Евангелие от Марка, 7:15

 
  • И# собрaшасz къ немY фарісeє и3 нёцыи t­ кни6жникъ, при­шeдшіи t­ їеrли1ма:
  • и3 ви1дэв­ше нёкіихъ t­ ўчн7къ є3гw2 нечи1стыми рукaми, си1рэчь неумовeными, kдyщихъ хлёбы, ругaхусz.
  • Фарісeє бо и3 вси2 їудeє, а4ще не трhюще {до лакHтъ} ўмhютъ рyкъ, не kдsтъ, держaще пред†ніz стaрєцъ:
  • и3 t­ т0ржища, а4ще не покyплют­сz, не kдsтъ. И# и4на мнHга сyть, ±же пріsша держaти: погружє1ніz стклsницамъ и3 чвaнwмъ и3 котлHмъ и3 nдрHмъ.
  • [(ҐЗа? 28.Ґ)] Пот0мъ же вопрошaху є3го2 фарісeє и3 кни1жницы: почто2 ўчн7цы2 тво­и2 не х0дzтъ по предaнію стaрєцъ, но неумовeными рукaми kдsтъ хлёбъ;
  • Џнъ же t­вэщaвъ речE и5мъ, ћкw д0брэ прbр0че­с­т­вова и3сaіа њ вaсъ лицемёрэхъ, ћкоже є4сть пи1сано: сjи лю1діе ўстнaми мS чтyтъ, сeрдце же и4хъ далeче t­сто­и1тъ t­ менє2,
  • всyе же чтyтъ мS, ўчaще ўчeніємъ, зaповэдемъ человёчєскимъ:
  • њстaвльше бо зaповэдь б9ію, держитE пред†ніz человёчєскаz, крещє1ніz {њмовє1ніz} чвaнwмъ и3 стклsницамъ, и3 и4на подHбна таков† мнHга творитE.
  • И# гlаше и5мъ: д0брэ t­метaете зaповэдь б9ію, да предaніе вa­ше соблюдетE:
  • мwmсeй бо речE: чти2 nтцA тво­его2 и3 мaтерь твою2: и3 и4же ѕлосл0витъ nтцA и3ли2 мaтерь, смeртію да ќмретъ:
  • вh же глаг0лете: а4ще речeтъ человёкъ nтцY и3ли2 мaтери: корвaнъ, є4же є4сть дaръ, и4же а4ще {и4мже бы} п0льзовал­сz є3си2 t­ менє2:
  • и3 не ктомY њставлsете є3го2 что2 сотвори1ти nтцY сво­емY и3ли2 мaтери сво­eй,
  • преступaюще сл0во б9іе предaніемъ вaшимъ, є4же предaсте: и3 подHбна таков† мнHга творитE.
  • [(ҐЗа? 29.Ґ)] И# при­звaвъ вeсь нар0дъ, гlаше и5мъ: послyшайте менE вси2 и3 разумёйте:
  • ничт0же є4сть внэyду человёка входи1мо въ џнь, є4же м0жетъ њскверни1ти є3го2: но и3сходsщаz t­ негw2, т† сyть скверн‰щаz человёка:
  • а4ще кто2 и4мать ќшы слhшати, да слhшитъ.
  • И# є3гдA вни1де въ д0мъ t­ нар0да, вопрошaху є3го2 ўчн7цы2 є3гw2 њ при1тчи.
  • И# гlа и5мъ: тaкw ли и3 вы2 неразyмливи є3стE; не разумёете ли, ћкw всE, є4же и3звнЁ входи1мое въ человёка, не м0жетъ њскверни1ти є3го2;
  • ћкw не вх0дитъ є3мY въ сeрдце, но во чрeво: и3 ґфедрHномъ и3сх0дитъ, и3стреблsz вс‰ бр†шна.
  • Гlаше же, ћкw и3сходsщее t­ человёка, то2 скверни1тъ человёка:
  • и3звнyтрь бо t­ сeрдца человёческа помышлє1ніz ѕл†z и3сх0дzтъ, прелюбо­дэ‰ніz, любо­дэ‰ніz, ўб‡й­ст­ва,
  • татьбы6, лихо­и6м­ст­ва, [њби6ды,] лук†в­ст­віz, лeсть, студодэ‰ніz, џко лукaво, хулA, гордhнz, безyм­ст­во:
  • вс‰ сі‰ ѕл†z и3звнyтрь и3сх0дzтъ и3 сквернsтъ человёка.
  • [(ҐЗа? 30.Ґ)] И# t­тyду востaвъ, и4де въ предёлы т›рски и3 сідw6нски: и3 в­шeдъ въ д0мъ, ни ког0же хотsше, дабы2 є3го2 чyлъ: и3 не м0же ўтаи1тисz.
  • Слhшав­ши бо женA њ нeмъ, є3sже дщи2 и3мsше дyха нечи1ста, при­шeдши при­падE къ ногaма є3гw2:
  • женa же бЁ є4ллинска, сmрофінікjсса р0домъ: и3 молsше є3го2, да бёса и3зженeтъ и3з8 дщeре є3S.
  • Їи7съ же речE є4й: њстaви, да пeрвэе насhтzт­сz ч†да: нёсть бо добро2 t­sти хлёбъ чaдwмъ и3 поврещи2 псHмъ.
  • Nнa же t­вэщaв­ши глаг0ла є3мY: є4й, гDи: и4бо и3 пси2 под8 трапeзою kдsтъ t­ крупи1цъ дэтeй.
  • И# речE є4й: за сіE сл0во, и3ди2: и3зhде бёсъ и3з8 дщeре тво­еS.
  • И# шeдши въ д0мъ св0й, њбрёте бёса и3зшeдша и3 дщeрь лежaщу на nдрЁ.
  • [(ҐЗа? 31.Ґ)] И# пaки и3зшeдъ їи7съ t­ предBлъ тЂрскихъ и3 сідHнскихъ, пріи1де на м0ре галілeйско, междY предBлы декапHль­ски.
  • И# при­вед0ша къ немY глyха и3 гугни1ва, и3 молsху є3го2, да воз­ложи1тъ нaнь рyку.
  • И# по­eмь є3го2 t­ нар0да є3ди1наго {њс0бь}, вложи2 пeрсты сво‰ во ќшы є3гw2 и3 плю1нувъ коснyсz љзhка є3гw2:
  • и3 воз­зрёвъ на нeбо, воз­дохнY и3 гlа є3мY: є3ффаfA, є4же є4сть развeрзисz.
  • И# а4біе разверз0стасz сл{ха є3гw2, и3 разрэши1сz ќза љзhка є3гw2, и3 глаг0лаше прaвw.
  • И# запрети2 и5мъ, да ни комyже повёдzтъ: є3ли1кw же и5мъ т0й запрещa­ше, пaче и4злиха проповёдаху.
  • И# преи1злиха дивлsхусz, глаг0люще: д0брэ всE твори1тъ: и3 глух‡z твори1тъ слhшати, и3 нэмы6z глаг0лати.
  • Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
  • и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
  • Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
  • и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
  • [Зач. 28.] Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
  • Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
  • но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
  • Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
  • И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
  • Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
  • А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу тó, чем бы ты от меня пользовался,
  • тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
  • устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
  • [Зач. 29.] И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
  • ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
  • Если кто имеет уши слышать, да слышит!
  • И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
  • Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
  • Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
  • Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
  • Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
  • кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, –
  • всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
  • [Зач. 30.] И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
  • Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
  • а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
  • Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
  • Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
  • И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
  • И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
  • [Зач. 31.] Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
  • Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
  • Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
  • и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафá», то есть: отверзись.
  • И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
  • И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
  • И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, – и глухих делает слышащими, и немых – говорящими.
  • καὶ συν­άγον­ται προ­̀ς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόν­τες ἀπο­̀ Ἱεροσολύμων
  • καὶ ἰδόν­τες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν τοῦτ᾿ ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
  • οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάν­τες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψων­ται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦν­τες τὴν παρα­́δοσιν τῶν πρεσβυτέρων
  • καὶ ἀπ᾿ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσων­ται οὐκ ἐσθίουσιν καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν
  • καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς δια­̀ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατα­̀ τὴν παρα­́δοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον
  • ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς καλῶς ἐπρο­φήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ
  • μάτην δὲ σέβον­ταί με διδάσκον­τες διδασκαλίας ἐν­τάλματα ἀνθρώπων
  • ἀφέν­τες τὴν ἐν­τολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παρα­́δοσιν τῶν ἀνθρώπων
  • καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐν­τολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παρα­́δοσιν ὑμῶν στήσητε
  • Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
  • ὑμεῖς δὲ λέγετε ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς
  • οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί
  • ἀκυροῦν­τες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παρα­δόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε
  • καὶ προ­σκαλεσά­με­νος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς ἀκούσατέ μου πάν­τες καὶ σύνετε
  • οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦν­τα τὸν ἄνθρωπον
  • καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπο­̀ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παρα­βολήν
  • καὶ λέγει αὐτοῖς οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι
  • ὅτι οὐκ εἰσπορεύ­εται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾿ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύ­εται καθαρίζων πάν­τα τὰ βρώματα
  • ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
  • ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ δια­λογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύ­ον­ται πορνεῖαι κλοπαί φόνοι
  • μοιχεῖαι πλεονεξίαι πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμὸς πονηρός βλασφημία ὑπερηφανία ἀφροσύνη
  • πάν­τα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύ­εται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
  • ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν
  • ἀλλ᾿ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προ­σέπεσεν προ­̀ς τοὺς πόδας αὐτοῦ
  • ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισ­σα τῷ γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς
  • καὶ ἔλεγεν αὐτῇ ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν
  • ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπο­̀ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων
    καὶ εἶπεν αὐτῇ δια­̀ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον
  • καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπι­̀ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός
  • καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν δια­̀ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασ­σαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως
  • καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρα­καλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπι­θῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα
  • καὶ ἀπο­λαβό­με­νος αὐτὸν ἀπο­̀ τοῦ ὄχλου κατ᾿ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσ­σης αὐτοῦ
  • καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ εφφαθα ὅ ἐστιν δια­νοίχθητι
  • καὶ εὐθέως ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσ­σης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς
  • καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ μᾶλλον περισ­σότερον ἐκήρυσ­σον
  • καὶ ὑπερπερισ­σῶς ἐξεπλή­σ­σον­το λέγον­τες καλῶς πάν­τα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Мобильная версия сайта