Скрыть
15:2
15:3
15:5
15:6
15:7
15:11
15:12
15:15
15:16
15:17
15:20
15:22
15:23
15:25
15:26
15:27
15:28
15:29
15:31
15:33
15:34
15:35
15:36
15:37
15:38
15:39
Английский (NKJV)
Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
«Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.»
He answered and said to them, «Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
For God commanded, saying, «Honor your father and your motheŕ; and, «He who curses father or mother, let him be put to death.́
But you say, «Whoever says to his father or mother, «Whatever profit you might have received from me is a gift to God»--
then he need not honor his father or mother.́ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
«These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.»́
When He had called the multitude to Himself, He said to them, «Hear and understand:
Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.»
Then His disciples came and said to Him, «Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?»
But He answered and said, «Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.»
Then Peter answered and said to Him, «Explain this parable to us.»
So Jesus said, «Are you also still without understanding?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.»
Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, «Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.»
But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, «Send her away, for she cries out after us.»
But He answered and said, «I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.»
Then she came and worshiped Him, saying, «Lord, help me!»
But He answered and said, «It is not good to take the childreńs bread and throw it to the little dogs.»
And she said, «Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masterś table.»
Then Jesus answered and said to her, «O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.» And her daughter was healed from that very hour.
Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesuś feet, and He healed them.
So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Now Jesus called His disciples to Himself and said, «I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.»
Then His disciples said to Him, «Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?»
Jesus said to them, «How many loaves do you have?» And they said, «Seven, and a few little fish.»
So He commanded the multitude to sit down on the ground.
And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.
Церковнославянский (рус)
Тогда́ при­­ступи́ша ко Иису́сови и́же от­ Иерусали́ма кни́жницы и фарисе́е, глаго́люще:
почто́ ученицы́ Тво­и́ преступа́ютъ преда́нiе ста́рецъ? Не умыва́ютъ бо ру́къ сво­и́хъ, егда́ хлѣ́бъ ядя́тъ.
О́нъ же от­вѣща́въ рече́ и́мъ: почто́ и вы́ преступа́ете за́повѣдь Бо́жiю за преда́нiе ва́­ше?
Бо́гъ бо заповѣ́да, глаго́ля: чти́ отца́ и ма́терь: и, и́же злосло́витъ отца́ или́ ма́терь, сме́ртiю да у́мретъ.
Вы́ же глаго́лете: и́же а́ще рече́тъ отцу́ или́ ма́тери: да́ръ, и́мже бы от­ мене́ по́льзовал­ся еси́:
и да не почти́тъ отца́ сво­его́ или́ ма́тере {ма́тере сво­ея́}: и разори́сте за́повѣдь Бо́жiю за преда́нiе ва́­ше.
Лицемѣ́ри, до́брѣ проро́че­с­т­вова о ва́съ Иса́iа, глаго́ля:
при­­ближа́ют­ся Мнѣ́ лю́дiе сі́и усты́ сво­и́ми и устна́ми чту́тъ Мя́: се́рдце же и́хъ дале́че от­сто­и́тъ от­ Мене́:
всу́е же чту́тъ Мя́, уча́ще уче́ниемъ, за́повѣдемъ человѣ́ческимъ.
И при­­зва́въ наро́ды, рече́ и́мъ: слы́шите и разумѣ́йте:
не входя́щее во уста́ скверни́тъ человѣ́ка: но исходя́щее изо у́стъ, то́ скверни́тъ человѣ́ка.
[Зач. 61.] Тогда́ при­­сту́пльше ученицы́ Его́ рѣ́ша Ему́: вѣ́си ли, я́ко фарисе́е слы́шав­ше сло́во соблазни́шася?
О́нъ же от­вѣща́въ рече́: вся́къ са́дъ, его́же не насади́ Оте́цъ Мо́й Небе́сный, искорени́т­ся:
оста́вите и́хъ: вожди́ су́ть слѣ́пи слѣпце́мъ: слѣпе́цъ же слѣпца́ а́ще во́дитъ, о́ба въ я́му впаде́тася.
Отвѣща́въ же Пе́тръ рече́ Ему́: скажи́ на́мъ при́тчу сiю́.
Иису́съ же рече́ [и́мъ]: едина́че {еще́} ли и вы́ безъ ра́зума есте́?
Не у́ ли разумѣва́ете, я́ко вся́ко, е́же вхо́дитъ во уста́, во чре́во вмѣща́ет­ся и афедро́номъ исхо́дитъ?
Исходя́щая же изо у́стъ, от­ се́рдца исхо́дятъ, и та́ скверня́тъ человѣ́ка:
от­ се́рдца бо исхо́дятъ помышле́нiя зла́я, уби́й­ст­ва, прелюбо­дѣя́нiя, любо­дѣя́нiя, татьбы́, лжесвидѣ́тел­ст­ва, хулы́:
сiя́ су́ть скверня́щая человѣ́ка: а е́же неумове́н­ныма рука́ма я́сти, не скверни́тъ человѣ́ка.
[Зач. 62.] И изше́дъ от­ту́ду Иису́съ, отъи́де во страны́ Ти́рскiя и Сидо́нскiя.
И се́, жена́ Ханане́йска, от­ предѣ́лъ тѣ́хъ изше́дши, возопи́ къ Нему́ глаго́лющи: поми́луй мя́, Го́споди, Сы́не Дави́довъ, дщи́ моя́ злѣ́ бѣсну́ет­ся.
О́нъ же не от­вѣща́ е́й словесе́. И при­­сту́пльше ученицы́ Его́, моля́ху Его́, глаго́люще: от­пусти́ ю́, я́ко вопiе́тъ вслѣ́дъ на́съ.
О́нъ же от­вѣща́въ рече́: нѣ́смь по́сланъ, то́кмо ко овца́мъ поги́бшымъ до́му Изра́илева.
Она́ же при­­ше́дши поклони́ся Ему́, глаго́лющи: Го́споди, помози́ ми.
О́нъ же от­вѣща́въ рече́: нѣ́сть добро́ отъ­я́ти хлѣ́ба ча́домъ и поврещи́ псо́мъ.
Она́ же рече́: е́й, Го́споди: и́бо и пси́ ядя́тъ от­ крупи́цъ па́да­ю­щихъ от­ трапе́зы господе́й сво­и́хъ.
Тогда́ от­вѣща́въ Иису́съ рече́ е́й: о, же́но, ве́лiя вѣ́ра твоя́: бу́ди тебѣ́ я́коже хо́щеши. И исцѣлѣ́ дщи́ ея́ от­ того́ часа́.
[Зач. 63.] И преше́дъ от­ту́ду Иису́съ, прiи́де на мо́ре Галиле́йское, и воз­ше́дъ на гору́, сѣ́де ту́.
И при­­ступи́ша къ Нему́ наро́ди мно́зи, иму́ще съ собо́ю хромы́я, слѣпы́я, нѣмы́я, бѣ́дныя и и́ны мно́ги, и при­­верго́ша и́хъ къ нога́ма Иису́совыма: и исцѣли́ и́хъ:
я́коже наро́домъ диви́тися, ви́дящимъ нѣмы́я глаго́люща, бѣ́дныя здра́вы, хромы́я ходя́щя и слѣпы́я ви́дящя: и сла́вляху Бо́га Изра́илева.
[Зач. 64.] Иису́съ же при­­зва́въ ученики́ Своя́, рече́ [и́мъ]: милосе́рдую о наро́дѣ [се́мъ], я́ко уже́ дни́ три́ при­­сѣдя́тъ Мнѣ́ и не и́мутъ чесо́ я́сти: и от­пусти́ти и́хъ не я́дшихъ не хощу́, да не ка́ко ослабѣ́ютъ на пути́.
И глаго́лаша Ему́ ученицы́ Его́: от­ку́ду на́мъ въ пусты́ни хлѣ́би толи́цы, я́ко да насы́тит­ся толи́къ наро́дъ?
И глаго́ла и́мъ Иису́съ: коли́ко хлѣ́бы и́мате? Они́ же рѣ́ша: се́дмь, и ма́ло ры́бицъ.
И повелѣ́ наро́домъ воз­лещи́ на земли́,
и прiе́мь се́дмь хлѣ́бы и ры́бы, хвалу́ воз­да́въ преломи́ и даде́ ученико́мъ Сво­и́мъ, ученицы́ же наро́домъ.
И ядо́ша вси́ и насы́тишася: и взя́ша избы́тки укру́хъ, се́дмь ко́шницъ испо́лнь:
я́дшихъ же бя́ше четы́ре ты́сящы муже́й, ра́звѣ же́нъ и дѣте́й.
И от­пусти́въ наро́ды, влѣ́зе въ кора́бль и прiи́де въ предѣ́лы Магдали́нски.
Греческий [Greek (Koine)]
τότε προ­σέρχον­ται τῷ Ἰησοῦ ἀπο­̀ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγον­τες
δια­̀ τί οἱ μαθηταί σου παρα­βαίνουσιν τὴν παρα­́δοσιν τῶν πρεσβυτέρων οὐ γὰρ νίπτον­ται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν
ὁ δὲ ἀπο­κριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δια­̀ τί καὶ ὑμεῖς παρα­βαίνετε τὴν ἐν­τολὴν τοῦ θεοῦ δια­̀ τὴν παρα­́δοσιν ὑμῶν
ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
ὑμεῖς δὲ λέγετε ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ δια­̀ τὴν παρα­́δοσιν ὑμῶν
ὑποκριταί καλῶς ἐπρο­φήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων
ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ
μάτην δὲ σέβον­ταί με διδάσκον­τες διδασκαλίας ἐν­τάλματα ἀνθρώπων
καὶ προ­σκαλεσά­με­νος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς ἀκούετε καὶ συνίετε
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόμα­τος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
τότε προ­σελθόν­τες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαν­τες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν
ὁ δὲ ἀπο­κριθεὶς εἶπεν πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθή­σε­ται
ἄφετε αὐτούς τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦν­ται
ἀπο­κριθεὶς δὲ ὁ Пέτρος εἶπεν αὐτῷ φράσον ἡμῖν τὴν παρα­βολήν ταύτην
ὁ δὲ εἶπεν ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε
οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόμα­τος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχον­ται δια­λογισμοὶ πονηροί φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαί ψευδο­μαρτυρίαι βλασφημίαι
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦν­τα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπο­̀ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα ἐλέησόν με κύριε υἱὸς Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον καὶ προ­σελθόν­τες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγον­τες ἀπό­λυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν
ὁ δὲ ἀπο­κριθεὶς εἶπεν οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ προ­́βατα τὰ ἀπο­λωλότα οἴκου Ἰσραήλ
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προ­σεκύνει αὐτῷ λέγουσα κύριε βοήθει μοι
ὁ δὲ ἀπο­κριθεὶς εἶπεν οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις
ἡ δὲ εἶπεν ναί κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπο­̀ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόν­των ἀπο­̀ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
τότε ἀπο­κριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ ὦ γύναι μεγά­λη σου ἡ πίστις γενηθήτω σοι ὡς θέλεις καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπο­̀ τῆς ὥρας ἐκείνης
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρα­̀ τὴν θάλασ­σαν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ
καὶ προ­σῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχον­τες μεθ᾿ ἑαυτῶν χωλούς τυφλούς κυλλούς κωφούς καὶ ἑτέρους πολλούς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρα­̀ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέπον­τας κωφοὺς λαλοῦν­τας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦν­τας καὶ τυφλοὺς βλέπον­τας καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ
ὁ δὲ Ἰησοῦς προ­σκαλεσά­με­νος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν σπλαγχνίζομαι ἐπι­̀ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προ­σ­μέ­νουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν καὶ ἀπο­λῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πόσους ἄρτους ἔχετε οἱ δὲ εἶπαν ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια­
καὶ παρα­γγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπι­̀ τὴν γῆν
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις
καὶ ἔφαγον πάν­τες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ τὸ περισ­σεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλή­ρεις
οἱ δὲ ἐσθίον­τες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων
καὶ ἀπο­λύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν
 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
 Alors il fit asseoir la foule par terre,
 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible