Скрыть
2:1
2:3
2:4
2:5
2:6
2:8
2:9
2:12
2:14
Церковнославянский (рус)
Взы́де вдыха́яй въ лице́ твое́, отъе́мляй от­ оскорбле́нiя: усмотри́ пу́ть, укрѣпи́ чре́сла, воз­мужа́й крѣ́постiю зѣло́:
поне́же от­врати́ Госпо́дь укори́зну Иа́ковлю, я́коже укори́зну Изра́илеву: зане́ отряса́ющiи отрясо́ша я́ и ло́зы и́хъ растли́ша.
Ору́жiя си́лы и́хъ от­ человѣ́къ, му́жы си́льныя игра́ющыя во огни́: брозды́ колесни́цъ и́хъ въ де́нь угото́ванiя его́, и ко́н­ницы воз­мяту́т­ся на путе́хъ,
и смяту́т­ся колесни́цы и сплету́т­ся на сто́гнахъ: ви́дъ и́хъ я́ко свѣщы́ о́гнен­ны, и я́ко мо́лнiя протека́ющая.
И помяну́т­ся старѣ́йшины и́хъ, и побѣ́гнутъ въ де́нь, и изнемо́гутъ въ пути́ сво­е́мъ, и потща́т­ся на забра́ла его́, и угото́вятъ пре́днiя стражбы́ своя́.
Врата́ гра́дная от­верзо́шася, и ца́р­ст­ва падо́ша, и имѣ́нiе от­кры́ся.
Сiя́ же восхожда́­ше, и рабы́ни ея́ ведя́хуся, я́ко голуби́цы ворку́ющя въ сердца́хъ сво­и́хъ:
и Ниневі́а, а́ки купѣ́ль водна́я во́ды ея́, и ті́и бѣжа́ще не ста́ша, и не бѣ́ взира́ющаго.
Расхища́ху сребро́, расхища́ху зла́то, и не бя́ше конца́ имѣ́нiя ея́: отяготи́шася па́че всѣ́хъ сосу́довъ вожделѣ́н­ная ея́.
Истрясе́нiе и вострясе́нiе, и воскипѣ́нiе и се́рдца сокруше́нiе, и разслабле́нiе колѣ́нъ и болѣ́зни по всѣ́мъ чре́сломъ, и лице́ всѣ́хъ, а́ки опале́нiе котла́.
Гдѣ́ е́сть вита́лище льво́въ и па́жить су́щая льви́чищемъ? ка́мо и́де ле́въ, е́же влѣ́зти та́мо льви́чищу, и не бя́ше устраша́ющаго.
Ле́въ восхи́ти дово́лная льви́чищемъ сво­и́мъ и удави́ льви́цамъ сво­и́мъ, и напо́лни лови́твы гнѣздо́ свое́ и вита́лище свое́ похище́нiя.
Се́, а́зъ на тя́, глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель, и пожгу́ ды́момъ мно́же­с­т­во твое́, и львы́ твоя́ поя́стъ ору́жiе: и потреблю́ от­ земли́ лови́тву твою́, и не услы́шат­ся ктому́ дѣла́ твоя́.
Латинский (Nova Vulgata)
Ecce super montes pedes evan gelizantis et annuntiantis pacem. Celebra, Iuda, festivitates tuas et redde vota tua, quia non adiciet ultra ut pertranseat in te Belial: totus interiit.
Ascendit, qui dispergat, contra te. «Custodi munitionem, contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde».
Quia restituet Dominus magnificentiam Iacob sicut magnificentiam Israel, quia praedones praedati sunt eos et propagines eorum corruperunt.
Clipeus fortium eius ruber, viri exercitus in coccineis; ignitae laminae ferreae curruum, quando praeparat bellum, et equites agitantur.
In viis furibundae currunt quadrigae, invicem colliduntur in plateis; aspectus eorum quasi lampades, quasi fulgura discurrentia.
Recordatur fortium suorum, ruunt in itineribus suis; currunt ad murum, et praeparatur umbraculum.
Portae fluviorum apertae sunt, palatium tremit.
Et speciosa denudatur, tollitur, et ancillae eius gemunt ut columbae et percutiunt corda sua.
Et Nineve quasi piscina aquarum, cuius aquae fugiunt. «State, state!»; sed non est qui revertatur.
«Diripite argentum, diripite aurum!». Et non est finis divitiarum; thesaurus ex omnibus vasis desiderabilibus.
Dissipata et vastata et dilacerata, et cor tabescens, et dissolutio geniculorum; et tremor in cunctis renibus, et facies omnium eorum candentes.
Ubi est habitaculum leonum, et spelunca catulorum leonum, ad quam ivit leo, ut duceret illuc catulum leonis, et non erat qui exterreret?
Leo cepit sufficienter catulis suis et necavit leaenis suis; et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapina.
«Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et succendam usque ad fumum quadrigas tuas; et leunculos tuos comedet gladius, et exterminabo de terra praedam tuam, et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum».
Синодальный
1 Господь обещает восстановить Израиля. 3 Герои и колесницы готовятся к нападению на Ниневию. 6 Она взята. 10 Ниневия «разграблена, опустошена и разорена».
Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами.
Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили.
Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется.
По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния.
Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена.
Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.
Решено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь.
Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. «Стойте, стойте!» Но никто не оглядывается.
Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари.
Разграблена, опустошена и разорена она, – и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.
Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, –
лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным?
Вот, Я – на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих.
He who scatters has come up before your face. Man the fort! Watch the road! Strengthen your flanks! Fortify your power mightily.
For the LORD will restore the excellence of Jacob Like the excellence of Israel, For the emptiers have emptied them out And ruined their vine branches.
The shields of his mighty men are made red, The valiant men are in scarlet. The chariots come with flaming torches In the day of his preparation, And the spears are brandished.
The chariots rage in the streets, They jostle one another in the broad roads; They seem like torches, They run like lightning.
He remembers his nobles; They stumble in their walk; They make haste to her walls, And the defense is prepared.
The gates of the rivers are opened, And the palace is dissolved.
It is decreed: She shall be led away captive, She shall be brought up; And her maidservants shall lead her as with the voice of doves, Beating their breasts.
Though Nineveh of old was like a pool of water, Now they flee away. «Halt! Halt!» they cry; But no one turns back.
Take spoil of silver! Take spoil of gold! There is no end of treasure, Or wealth of every desirable prize.
She is empty, desolate, and waste! The heart melts, and the knees shake; Much pain is in every side, And all their faces are drained of color. 1
Where is the dwelling of the lions, And the feeding place of the young lions, Where the lion walked, the lioness and liońs cub, And no one made them afraid?
The lion tore in pieces enough for his cubs, Killed for his lionesses, Filled his caves with prey, And his dens with flesh.
«Behold, I am against you,» says the LORD of hosts, «I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions; I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall be heard no more.»
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible