Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
2:1
2:3
2:4
2:5
2:6
2:8
2:9
2:12
2:14
Взы́де вдыха́яй въ лице́ твое́, отъе́мляй от оскорбле́нiя: усмотри́ пу́ть, укрѣпи́ чре́сла, возмужа́й крѣ́постiю зѣло́:
поне́же отврати́ Госпо́дь укори́зну Иа́ковлю, я́коже укори́зну Изра́илеву: зане́ отряса́ющiи отрясо́ша я́ и ло́зы и́хъ растли́ша.
Ору́жiя си́лы и́хъ от человѣ́къ, му́жы си́льныя игра́ющыя во огни́: брозды́ колесни́цъ и́хъ въ де́нь угото́ванiя его́, и ко́нницы возмяту́тся на путе́хъ,
и смяту́тся колесни́цы и сплету́тся на сто́гнахъ: ви́дъ и́хъ я́ко свѣщы́ о́гненны, и я́ко мо́лнiя протека́ющая.
И помяну́тся старѣ́йшины и́хъ, и побѣ́гнутъ въ де́нь, и изнемо́гутъ въ пути́ свое́мъ, и потща́тся на забра́ла его́, и угото́вятъ пре́днiя стражбы́ своя́.
Врата́ гра́дная отверзо́шася, и ца́рства падо́ша, и имѣ́нiе откры́ся.
Сiя́ же восхожда́ше, и рабы́ни ея́ ведя́хуся, я́ко голуби́цы ворку́ющя въ сердца́хъ свои́хъ:
и Ниневі́а, а́ки купѣ́ль водна́я во́ды ея́, и ті́и бѣжа́ще не ста́ша, и не бѣ́ взира́ющаго.
Расхища́ху сребро́, расхища́ху зла́то, и не бя́ше конца́ имѣ́нiя ея́: отяготи́шася па́че всѣ́хъ сосу́довъ вожделѣ́нная ея́.
Истрясе́нiе и вострясе́нiе, и воскипѣ́нiе и се́рдца сокруше́нiе, и разслабле́нiе колѣ́нъ и болѣ́зни по всѣ́мъ чре́сломъ, и лице́ всѣ́хъ, а́ки опале́нiе котла́.
Гдѣ́ е́сть вита́лище льво́въ и па́жить су́щая льви́чищемъ? ка́мо и́де ле́въ, е́же влѣ́зти та́мо льви́чищу, и не бя́ше устраша́ющаго.
Ле́въ восхи́ти дово́лная льви́чищемъ свои́мъ и удави́ льви́цамъ свои́мъ, и напо́лни лови́твы гнѣздо́ свое́ и вита́лище свое́ похище́нiя.
Се́, а́зъ на тя́, глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель, и пожгу́ ды́момъ мно́жество твое́, и львы́ твоя́ поя́стъ ору́жiе: и потреблю́ от земли́ лови́тву твою́, и не услы́шатся ктому́ дѣла́ твоя́.
Ecce super montes pedes evan gelizantis et annuntiantis pacem. Celebra, Iuda, festivitates tuas et redde vota tua, quia non adiciet ultra ut pertranseat in te Belial: totus interiit.
Ascendit, qui dispergat, contra te. «Custodi munitionem, contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde».
Quia restituet Dominus magnificentiam Iacob sicut magnificentiam Israel, quia praedones praedati sunt eos et propagines eorum corruperunt.
Clipeus fortium eius ruber, viri exercitus in coccineis; ignitae laminae ferreae curruum, quando praeparat bellum, et equites agitantur.
In viis furibundae currunt quadrigae, invicem colliduntur in plateis; aspectus eorum quasi lampades, quasi fulgura discurrentia.
Recordatur fortium suorum, ruunt in itineribus suis; currunt ad murum, et praeparatur umbraculum.
Portae fluviorum apertae sunt, palatium tremit.
Et speciosa denudatur, tollitur, et ancillae eius gemunt ut columbae et percutiunt corda sua.
Et Nineve quasi piscina aquarum, cuius aquae fugiunt. «State, state!»; sed non est qui revertatur.
«Diripite argentum, diripite aurum!». Et non est finis divitiarum; thesaurus ex omnibus vasis desiderabilibus.
Dissipata et vastata et dilacerata, et cor tabescens, et dissolutio geniculorum; et tremor in cunctis renibus, et facies omnium eorum candentes.
Ubi est habitaculum leonum, et spelunca catulorum leonum, ad quam ivit leo, ut duceret illuc catulum leonis, et non erat qui exterreret?
Leo cepit sufficienter catulis suis et necavit leaenis suis; et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapina.
«Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et succendam usque ad fumum quadrigas tuas; et leunculos tuos comedet gladius, et exterminabo de terra praedam tuam, et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum».
1 Господь обещает восстановить Израиля. 3 Герои и колесницы готовятся к нападению на Ниневию. 6 Она взята. 10 Ниневия «разграблена, опустошена и разорена».
Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами.
Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили.
Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется.
По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния.
Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена.
Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.
Решено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь.
Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. «Стойте, стойте!» Но никто не оглядывается.
Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари.
Разграблена, опустошена и разорена она, – и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.
Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, –
лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным?
Вот, Я – на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих.
Еврейский
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
2עָלָה מֵפִיץ עַל־פָּנַיִךְ נָצוֹר מְצֻרָה; צַפֵּה־דֶרֶךְ חַזֵּק מָתְנַיִם, אַמֵּץ כֹּחַ מְאֹד׃
3כִּי שָׁב יְהוָה אֶת־גְּאוֹן יַעֲקֹב, כִּגְאוֹן יִשְׂרָאֵל; כִּי בְקָקוּם בֹּקְקִים, וּזְמֹרֵיהֶם שִׁחֵתוּ׃
4מָגֵן גִּבֹּרֵיהוּ מְאָדָּם, אַנְשֵׁי־חַיִל מְתֻלָּעִים, בְּאֵשׁ־פְּלָדוֹת הָרֶכֶב בְּיוֹם הֲכִינוֹ; וְהַבְּרֹשִׁים הָרְעָלוּ׃
5בַּחוּצוֹת יִתְהוֹלְלוּ הָרֶכֶב, יִשְׁתַּקְשְׁקוּן בָּרְחֹבוֹת; מַרְאֵיהֶן כַּלַּפִּידִם, כַּבְּרָקִים יְרוֹצֵצוּ׃
6יִזְכֹּר אַדִּירָיו, יִכָּשְׁלוּ בַהֲלִכוֹתָם (בַּהֲלִיכָתָם); יְמַהֲרוּ חוֹמָתָהּ, וְהֻכַן הַסֹּכֵךְ׃
7שַׁעֲרֵי הַנְּהָרוֹת נִפְתָּחוּ; וְהַהֵיכָל נָמוֹג׃
8וְהֻצַּב גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה; וְאַמְהֹתֶיהָ, מְנַהֲגוֹת כְּקוֹל יוֹנִים, מְתֹפְפֹת עַל־לִבְבֵהֶן׃
9וְנִינְוֵה כִבְרֵכַת־מַיִם מִימֵי הִיא; וְהֵמָּה נָסִים, עִמְדוּ עֲמֹדוּ וְאֵין מַפְנֶה׃
10בֹּזּוּ כֶסֶף בֹּזּוּ זָהָב; וְאֵין קֵצֶה לַתְּכוּנָה, כָּבֹד מִכֹּל כְּלִי חֶמְדָּה׃
11בּוּקָה וּמְבוּקָה וּמְבֻלָּקָה; וְלֵב נָמֵס וּפִק בִּרְכַּיִם, וְחַלְחָלָה בְּכָל־מָתְנַיִם, וּפְנֵי כֻלָּם קִבְּצוּ פָארוּר׃
12אַיֵּה מְעוֹן אֲרָיוֹת, וּמִרְעֶה הוּא לַכְּפִרִים; אֲשֶׁר הָלַךְ אַרְיֵה לָבִיא שָׁם גּוּר אַרְיֵה וְאֵין מַחֲרִיד׃
13אַרְיֵה טֹרֵף בְּדֵי גֹרוֹתָיו, וּמְחַנֵּק לְלִבְאֹתָיו; וַיְמַלֵּא־טֶרֶף חֹרָיו, וּמְעֹנֹתָיו טְרֵפָה׃
14הִנְנִי אֵלַיִךְ, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, וְהִבְעַרְתִּי בֶעָשָׁן רִכְבָּהּ, וּכְפִירַיִךְ תֹּאכַל חָרֶב; וְהִכְרַתִּי מֵאֶרֶץ טַרְפֵּךְ, וְלֹא־יִשָּׁמַע עוֹד קוֹל מַלְאָכֵכֵה׃ ס