Скрыть
14:3-4
14:10
14:12
14:14
Церковнославянский (рус)
И сі́и наслѣ́довав­шiи от­ сыно́въ Изра́илевыхъ въ земли́ Ханаа́нстѣй, и́мже раздѣли́ша ю́ въ наслѣ́дiе Елеаза́ръ жре́цъ и Иису́съ сы́нъ нави́нъ и кня́зи оте́че­ст­въ племе́нъ сыно́въ Изра́илевыхъ:
по жре́биемъ наслѣ́диша, я́коже заповѣ́да Госпо́дь Моисе́омъ да́ти девяти́ племено́мъ и полпле́мени [манассі́ину],
даде́ бо Моисе́й наслѣ́дiе дву́ племено́мъ и полпле́мени Манассі́ину объ ону́ страну́ Иорда́на: леви́томъ же не даде́ жре́бiя въ ни́хъ:
зане́же бы́ша сы́нове Ио́сифовы два́ племена́, Манассі́ино и Ефре́мле: и не даде́ся ча́сти въ земли́ леви́томъ, но то́кмо гра́ды обита́ти, и предгра́дiя ското́мъ и́хъ, и скоты́ и́хъ.
Я́коже заповѣ́да Госпо́дь Моисе́ю, та́ко сотвори́ша сы́нове Изра́илевы и раздѣли́ша зе́млю.
И прiидо́ша сы́нове Иу́дины ко Иису́су въ Галга́лы. И рече́ къ нему́ хале́въ Иефон­ні́инъ Кенезе́й: ты́ вѣ́си сло́во, е́же глаго́ла Госпо́дь къ Моисе́ю человѣ́ку Бо́жiю о мнѣ́ и о тебѣ́ въ Ка́дисъ-варни́:
четы́редесяти бо лѣ́тъ бѣ́хъ, егда́ посла́ мя Моисе́й ра́бъ Госпо́день от­ Ка́дисъ-варни́ согля́дати зе́млю: и от­вѣща́хъ ему́ сло́во по се́рдцу его́:
бра́тiя моя́ ходи́в­шiи со мно́ю преврати́ша се́рдце люді́й, а́зъ же при­­ложи́хся послѣ́довати Го́сподеви Бо́гу мо­ему́:
и кля́т­ся Моисе́й въ то́й де́нь, глаго́ля: земля́, на ню́же воз­ше́лъ еси́, тебѣ́ бу́детъ въ жре́бiй и ча́домъ тво­и́мъ во вѣ́къ, я́ко при­­ложи́л­ся еси́ послѣ́довати Го́споду Бо́гу мо­ему́:
и ны́нѣ препита́ мя Госпо́дь, я́коже рече́, сiе́ четы́редесять и пя́тое лѣ́то, от­не́лѣже глаго́ла Госпо́дь сло́во сiе́ къ Моисе́ю, и хожда́­ше Изра́иль въ пусты́ни: и ны́нѣ се́, ми́ дне́сь о́смьдесятъ и пя́ть лѣ́тъ:
еще́ е́смь дне́сь могі́й, я́коже егда́ посла́ мя Моисе́й: та́ко и ны́нѣ могу́ входи́ти и исходи́ти на бра́нь:
и ны́нѣ прошу́ у тебе́ горы́ сея́, я́коже рече́ Госпо́дь въ де́нь о́нъ, я́ко ты́ слы́шалъ еси́ сло́во сiе́ въ де́нь о́ный: ны́нѣ же енаки́ми та́мо су́ть, гра́ды тве́рды и вели́цы: а́ще у́бо бу́детъ Госпо́дь со мно́ю, потреблю́ и́хъ, я́коже рече́ ми Госпо́дь.
И благослови́ его́ Иису́съ, и даде́ Хевро́нъ хале́ву сы́ну Иефон­ні́ину, сы́ну Кенезе́ину въ жре́бiй.
Сего́ ра́ди бы́сть Хевро́нъ хале́ву Иефон­ні́ину Кенезе́ину въ жре́бiй да́же до дне́ сего́: поне́же воз­слѣ́дова повелѣ́нiю Го́спода Бо́га Изра́илева.
И́мя же Хевро́ну пре́жде бя́ше гра́дъ Арго́въ: митропо́ль енаки́млянъ се́й. И почи́ земля́ от­ бра́ни.
Латинский (Nova Vulgata)
Hoc est, quod hereditave runt filii Israel in terra Cha naan, quod dederunt eis Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum tribuum Israel,
sorte omnia dividentes, sicut praeceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus et dimidiae tribui.
Duabus enim tribubus et dimidiae dederat Moyses trans Iordanem possessionem, absque Levitis, quibus nihil dedit inter fratres suos;
sed sunt filii Ioseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim, nec acceperunt Levitae aliam in terra partem, nisi urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta et pecora sua.
Sicut praeceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israel et diviserunt terram.
Accesserunt itaque filii Iudae ad Iosue in Galgala, locutusque est ad eum Chaleb filius Iephonne Cenezaeus: «Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne.
Quadraginta annorum eram, quando me misit Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram; nuntiavique ei quod mihi verum videbatur.
Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi, et nihilominus ego adimplevi, ut sequerer Dominum Deum meum.
Iuravitque Moyses in die illo dicens: "Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua et filiorum tuorum in aeternum, quia adimplevisti, ut sequereris Dominum Deum meum".
Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in praesentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israel per solitudinem; hodie octoginta quinque annorum sum,
sic valens ut eo valebam tempore, quando ad explorandum missus sum; illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat tam ad bellandum quam ad gradiendum.
Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus die illo, te quoque audiente quod Enacim ibi sunt et urbes magnae atque munitae; si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi».
Benedixitque ei Iosue et tradidit Hebron in possessionem;
atque ex eo fuit Hebron Chaleb filio Iephonne Cenezaeo usque in praesentem diem, quia adimplevit, ut sequeretur Dominum, Deum Israel.
Nomen Hebron antea vocabatur Cariatharbe (id est civitas Arbe), hominis maximi inter Enacim. Et terra cessavit a proeliis.
Немецкий (GNB)
Es folgt jetzt eine Aufzählung der Gebiete, die die Israeliten im Land Kanaan in Besitz nahmen. Der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns, teilten zusammen mit den Sippenoberhäuptern der einzelnen Stämme das Land unter das Volk auf.
Wie der HERR es Mose befohlen hatte, wurden die Gebiete westlich des Jordans unter die neuneinhalb Stämme durchs Los verteilt.
Das Land östlich des Jordans war den anderen zweieinhalb Stämmen schon durch Mose zugeteilt worden. Die Nachkommen Josefs waren in zwei Stämme geteilt: Manasse und Efraïm. Die Leviten erhielten keinen Landbesitz, nur Städte, in denen sie leben konnten, und die dazugehörigen Weidegebiete für ihre Viehherden.
Die Israeliten verteilten das Land unter die Stämme, wie der HERR es Mose befohlen hatte.
Nun traten die Männer des Stammes Juda zu Josua; alle waren noch im Lager in Gilgal. Mit ihnen kam Kaleb, der Sohn von Jefunne aus der Sippe Kenas. Er sagte zu Josua: »Du weißt, was der HERR in Kadesch-Barnea durch Mose, den Bevollmächtigten Gottes, uns beiden zugesagt hat.
Ich war damals 40 Jahre alt, und Mose, der Diener des HERRN, hatte mir den Auftrag gegeben, von dort aus das Land zu erkunden. Als ich zurückkam, berichtete ich darüber so, wie es meiner Einsicht entsprach.
Die Männer, die mit mir das Land erkundet hatten, machten dem Volk Angst; aber ich ließ mich nicht beirren und habe dem HERRN, meinem Gott, vertraut.
Da versprach mir Mose mit einem Eid: ́Der Teil des Landes, den du als Kundschafter betreten hast, soll für alle Zeiten dir und deinen Nachkommen als Erbbesitz gehören. Das ist der Lohn dafür, dass du dich an den HERRN, meinen Gott, gehalten und ihm vertraut hast.́
Seither sind 45 Jahre vergangen, und der HERR hat mein Leben bewahrt, wie er es mir versprochen hatte, in der ganzen Zeit, während die Israeliten in der Wüste umhergezogen sind. Sieh mich an! Ich bin 85 Jahre alt
und bin noch genauso stark wie damals, als Mose mich ausschickte, und kann noch ebenso gut in den Krieg ziehen.
Darum gib mir nun als meinen Anteil das Bergland, von dem der HERR gesprochen hat. Du weißt noch von damals, dass dort die Anakiter in großen, stark befestigten Städten wohnen. Vielleicht steht der HERR mir bei, sodass ich sie vertreiben kann; er hat es mir ja zugesagt.«
Josua segnete Kaleb und gab ihm die Stadt Hebron als Erbbesitz.
Sie gehört noch heute seinen Nachkommen, weil er sich an den HERRN, den Gott Israels, gehalten und ihm vertraut hat.
Hebron hieß früher Kirjat-Arba (Stadt Arbas); dieser Arba war der größte unter den Riesen im Volk der Anakiter.

Das Land hatte nun Ruhe und Frieden.

1 В уделе Ефрема и Манассии дано место Левию, который не получил удела; 6 Хеврон — удел Халева.
Вот что получили в удел сыны Израилевы в земле Ханаанской, что разделили им в удел Елеазар священник и Иисус, сын Навин, и начальники поколений в коленах сынов Израилевых;
по жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, девяти коленам и половине колена [Манассиина],
ибо двум коленам и половине колена [Манассиина] Моисей дал удел за Иорданом, левитам же не дал удела между ними;
ибо от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремово; посему они и не дали левитам части в земле, [а только] города для жительства с предместьями их для скота их и для других выгод их.
Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы, когда делили на уделы землю.
Сыны Иудины пришли в Галгал к Иисусу. И сказал ему Халев, сын Иефоннии, Кенезеянин: ты знаешь, что говорил Господь Моисею, человеку Божию, о мне и о тебе в Кадес-Варне;
я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня из Кадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце:
братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему;
и клялся Моисей в тот день и сказал: «земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему»;
итак, вот, Господь сохранил меня в живых, как Он говорил; уже сорок пять лет прошло от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, и Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет;
но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей: сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить;
итак дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там [живут] сыны Енаковы, и города у них большие и укрепленные; может быть, Господь [будет] со мною, и я изгоню их, как говорил Господь.
Иисус благословил его, и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, [Кенезеянину,] Хеврон.
Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал [повелению] Господа Бога Израилева.
Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible