Скрыть
7:3
7:4
7:7
7:8
7:10
7:11
7:12
7:17
7:18
7:20
7:21
7:22
7:23
Церковнославянский (рус)
И прегрѣши́ша сы́нове Изра́илевы прегрѣше́нiемъ вели́кимъ, и взя́ша от­ кля́твы: взя́ бо Аха́ръ сы́нъ Хармі́и, сы́на замврі́и, сы́на За́ры, от­ пле́мене Иу́дина, от­ кля́твы. И разгнѣ́вася Госпо́дь я́ростiю на сы́ны Изра́илевы.
И посла́ Иису́съ му́жы от­ иерихо́на въ га́й, и́же е́сть проти́ву Виѳа́внъ на восто́къ Веѳи́ля, и рече́ и́мъ, глаго́ля: ше́дше согля́дайте зе́млю. И идо́ша му́жiе и согля́даша га́й.
И воз­врати́шася ко Иису́су и реко́ша ему́: да не и́дутъ вси́ лю́дiе, но я́ко двѣ́ ты́сящы или́ три́ ты́сящы муже́й да и́дутъ и да вою́ютъ га́й: да не веде́ши та́мо всѣ́хъ люді́й, ма́ло бо е́сть и́хъ [та́мо].
И идо́ша от­ люді́й та́мо, а́ки три́ ты́сящы муже́й, и побѣго́ша от­ лица́ муже́й га́йскихъ:
и уби́ша от­ ни́хъ му́жiе га́йстiи я́ко три́десять и ше́сть муже́й, и от­гна́ша и́хъ от­ вра́тъ, до́ндеже сокруши́ша и́хъ на стремни́нѣ: и ужасе́ся се́рдце люді́й, и бы́сть я́ко вода́.
И растерза́ Иису́съ ри́зы своя́, и паде́ на земли́ на лице́ свое́ предъ Го́сподемъ да́же до ве́чера, са́мъ и ста́рцы Изра́илевы: и посы́паша пе́рсть на главы́ своя́.
И рече́ Иису́съ: молю́ся, Го́споди Го́споди, вску́ю преведе́ ра́бъ тво́й лю́ди сiя́ чрезъ Иорда́нъ преда́ти и́хъ Аморре́омъ на погубле́нiе? о, да бы́хомъ пребы́ли и всели́лися у Иорда́на:
Го́споди, что́ реку́? поне́же от­врати́ Изра́иль вы́ю свою́ предъ враги́ сво­и́ми:
и услы́шавъ Ханане́й и вси́ живу́щiи на земли́ обы́дутъ на́съ и потребя́тъ на́съ от­ земли́: и что́ сотвори́ши и́мени тво­ему́ вели́кому?
И рече́ Госпо́дь ко Иису́су: воста́ни, вску́ю ты́ па́лъ еси́ на лице́ твое́?
согрѣши́ша лю́дiе и преступи́ша завѣ́тъ мо́й, его́же завѣща́хъ къ ни́мъ, и укра́дше от­ кля́твы, скры́ша въ сосу́дѣхъ сво­и́хъ:
сего́ ра́ди не мо́гутъ сы́нове Изра́илевы ста́ти предъ лице́мъ враго́въ сво­и́хъ, но хребе́тъ обратя́тъ предъ враги́ сво­и́ми, я́ко кля́твою ста́шася: не при­­ложу́ ксему́ бы́ти съ ва́ми, а́ще не и́змете кля́твы от­ себе́ сами́хъ:
воста́въ очи́сти лю́ди и рцы́: очи́ститеся на у́тро: я́ко сiя́ глаго́летъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ: кля́тва е́сть въ ва́съ, не воз­мо́жете ста́ти предъ враги́ ва́шими, до́ндеже и́змете от­ себе́ сами́хъ кля́тву:
и собери́теся вси́ зау́тра по племено́мъ [ва́шымъ], и бу́детъ пле́мя, е́же пока́жетъ Госпо́дь, да при­­веде́те по со́нмомъ: и со́нмъ, его́же пока́жетъ Госпо́дь, да при­­веде́те по домо́мъ: и до́мъ, его́же пока́жетъ Госпо́дь, да при­­веде́те по муже́мъ:
и и́же обличи́т­ся, да сожже́т­ся огне́мъ, са́мъ и вся́ ели́ка су́ть его́, я́ко преступи́ завѣ́тъ Госпо́день и сотвори́ беззако́нiе во Изра́или.
И воста́ Иису́съ зау́тра, и при­­веде́ люді́й по племено́мъ: и обличи́ся пле́мя Иу́дино.
И при­­веде́ся по со́нмомъ, и обличи́ся со́нмъ зара́инъ: и при­­веде́ся со́нмъ зара́инъ по муже́мъ, и обличи́ся до́мъ замврі́инъ.
И при­­веде́ся до́мъ его́ по муже́мъ, и обличи́ся Аха́ръ сы́нъ Хармі́инъ сы́на замврі́ина, сы́на зара́ня, от­ пле́мене Иу́дина.
И рече́ Иису́съ Аха́ру: сы́не мо́й, да́ждь сла́ву дне́сь Го́споду Бо́гу Изра́илеву, и да́ждь ему́ исповѣ́данiе, и исповѣ́ждь ми́, что́ сотвори́лъ еси́, и не ута́й от­ мене́.
И от­вѣща́ Аха́ръ Иису́су и рече́: по­и́стин­нѣ а́зъ согрѣши́хъ предъ Го́сподемъ Бо́гомъ Изра́илевымъ: си́це и си́це сотвори́хъ:
ви́дѣхъ въ плѣ́нѣ ри́зу красну́ и добру́ и двѣ́сти дидра́хмъ сребра́, и сосу́дъ еди́нъ зла́тъ, пятьдеся́тъ дидра́хмъ вѣ́съ его́: и помы́сливъ на ня́ взя́хъ: и се́, сiя́ сокрове́н­на су́ть въ земли́ въ ку́щи мо­е́й, и сребро́ сокрове́н­но подъ ни́ми.
И посла́ Иису́съ послы́, и идо́ша въ ку́щу въ по́лкъ: и сiя́ бя́ху сокрове́н­на въ ку́щи его́, и сребро́ подъ ни́ми.
И изнесо́ша я́ изъ ку́щи, и при­­несо́ша ко Иису́су и къ ста́рцемъ Изра́илевымъ, и положи́ша я́ предъ Го́сподемъ.
И взя́ Иису́съ Аха́ра сы́на зара́ня, и сребро́ и ри́зу и сосу́дъ златы́й, и воз­веде́ его́ въ де́брь Ахо́ръ, и сы́ны его́ и дще́ри его́, и телцы́ его́ и осля́та его́ и вся́ о́вцы его́, и ку́щу его́ и вся́ имѣ́нiя его́, и ве́сь Изра́иль по не́мъ: и воз­веде́ я́ [со всѣ́мъ] во Еме́къ {въ де́брь} Ахо́ръ.
И рече́ Иису́съ Аха́ру: почто́ потреби́лъ еси́ на́съ? да потреби́тъ тя́ Госпо́дь, я́коже и дне́сь. И поби́ша его́ ка́менiемъ ве́сь Изра́иль, и сожго́ша вся́ огне́мъ, и намета́ша и́хъ ка́менiемъ,
и намета́ша на не́мъ грома́ду ка́менiя вели́ку. И преста́ Госпо́дь от­ я́рости гнѣ́ва сво­его́. Сего́ ра́ди прозва́ся и́мя мѣ́сту тому́ Еме́къ Ахо́ръ да́же до дне́ сего́.
Греческий [Greek (Koine)]
καὶ ἐπλη­μμέλησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλη­μμέλειαν μεγά­λην καὶ ἐνοσφίσαν­το ἀπο­̀ τοῦ ἀναθέμα­τος καὶ ἔλαβεν Αχαρ υἱὸς Χαρμι υἱοῦ Ζαμβρι υἱοῦ Ζαρα ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα ἀπο­̀ τοῦ ἀναθέμα­τος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
καὶ ἀπέστειλεν ᾿Ιησοῦς ἄνδρας εἰς Γαι ἥ ἐστιν κατα­̀ Βαιθηλ λέγων κατα­σκέψασθε τὴν Γαι καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαν­το τὴν Γαι
καὶ ἀνέστρεψαν προ­̀ς ᾿Ιησοῦν καὶ εἶπαν προ­̀ς αὐτόν μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαός ἀλλ᾿ ὡς δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν πάν­τα ὀλίγοι γάρ εἰσιν
καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ ἔφυγον ἀπο­̀ προ­σώπου τῶν ἀνδρῶν Γαι
καὶ ἀπέκτειναν ἀπ᾿ αὐτῶν ἄνδρες Γαι εἰς τριάκον­τα καὶ ἓξ ἄνδρας καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπο­̀ τῆς πύλης καὶ συν­έτριψαν αὐτοὺς ἐπι­̀ τοῦ κατα­φεροῦς καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ
καὶ διέρρηξεν ᾿Ιησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἔπεσεν ᾿Ιησοῦς ἐπι­̀ τὴν γῆν ἐπι­̀ προ­́σωπον ἐναν­τίον κυρίου ἕως ἑσπέρας αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ καὶ ἐπεβάλον­το χοῦν ἐπι­̀ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
καὶ εἶπεν ᾿Ιησοῦς δέομαι κύριε ἵνα τί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν Ιορδάνην παρα­δοῦναι αὐτὸν τῷ Αμορραίῳ ἀπο­λέσαι ἡμᾶς καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρα­̀ τὸν Ιορδάνην
καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ισραηλ αὐχένα ἀπέναν­τι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ
καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάν­τες οἱ κατοικοῦν­τες τὴν γῆν περικυκλώσουσιν ἡμᾶς καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπο­̀ τῆς γῆς καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα
καὶ εἶπεν κύριος προ­̀ς ᾿Ιησοῦν ἀνάστηθι ἵνα τί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπι­̀ προ­́σωπόν σου
ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν δια­θήκην ἣν διεθέμην προ­̀ς αὐτούς καὶ κλέψαν­τες ἀπο­̀ τοῦ ἀναθέμα­τος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύ­η αὐτῶν
οὐ μὴ δύνων­ται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὑποστῆναι κατα­̀ προ­́σωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν αὐχένα ἐπι­στρέψουσιν ἔναν­τι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα οὐ προ­σθήσω ἔτι εἶναι μεθ᾿ ὑμῶν ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰς αὔριον τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τὸ ἀνάθεμα ἐν ὑμῖν ἐστιν οὐ δυνήσεσθε ἀν­τιστῆναι ἀπέναν­τι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν
καὶ συν­αχθήσεσθε πάν­τες τὸ πρωὶ κατα­̀ φυλάς καὶ ἔσται ἡ φυλή ἣν ἂν δείξῃ κύριος προ­σάξετε κατα­̀ δήμους καὶ τὸν δῆμον ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος προ­σάξετε κατ᾿ οἶκον καὶ τὸν οἶκον ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος προ­σάξετε κατ᾿ ἄνδρα
καὶ ὃς ἂν ἐνδειχθῇ κατα­καυθή­σε­ται ἐν πυρὶ καὶ πάν­τα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ὅτι παρέβη τὴν δια­θήκην κυρίου καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν Ισραηλ
καὶ ὤρθρισεν ᾿Ιησοῦς καὶ προ­σήγαγεν τὸν λαὸν κατα­̀ φυλάς καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ιουδα
καὶ προ­σήχθη κατα­̀ δήμους καὶ ἐνεδείχθη δῆμος ὁ Ζαραϊ καὶ προ­σήχθη κατα­̀ ἄνδρα
καὶ ἐνεδείχθη Αχαρ υἱὸς Ζαμβρι υἱοῦ Ζαρα
καὶ εἶπεν ᾿Ιησοῦς τῷ Αχαρ δὸς δόξαν σήμερον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ
καὶ ἀπεκρίθη Αχαρ τῷ ᾿Ιησοῖ καὶ εἶπεν ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναν­τίον κυρίου θεοῦ Ισραηλ οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα
εἶδον ἐν τῇ προ­νομῇ ψιλὴν ποικίλην καλὴν καὶ δια­κόσια δίδραχμα ἀργυρίου καὶ γλῶσ­σαν μίαν χρυσῆν πεν­τήκον­τα διδράχμων καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ γῇ ἐν τῇ σκηνῇ μου καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν
καὶ ἀπέστειλεν ᾿Ιησοῦς ἀγγέλους καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ταῦτα ἦν ἐγκεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνήν καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν
καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἤνεγκαν προ­̀ς ᾿Ιησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναν­τι κυρίου
καὶ ἔλαβεν ᾿Ιησοῦς τὸν Αχαρ υἱὸν Ζαρα καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Αχωρ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ καὶ πάν­τα τὰ προ­́βατα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ καὶ πάν­τα τὰ ὑπάρχον­τα αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Εμεκαχωρ
καὶ εἶπεν ᾿Ιησοῦς τῷ Αχαρ τί ὠλέθρευσας ἡμᾶς ἐξολεθρεύ­σαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ισραηλ
καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν καὶ ἐπαύσατο κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς δια­̀ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Εμεκαχωρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
Немецкий (GNB)
Der HERR hatte den Israeliten befohlen, die Stadt und alles darin unter den Bann zu stellen und sich nichts davon anzueignen. Diese Anweisung wurde von den Israeliten nicht streng befolgt. Ein Mann namens Achan nahm etwas von den verbotenen Dingen. Er war der Sohn von Karmi und Enkel von Sabdi und gehörte zur Sippe Serach, die zum Stamm Juda zählte. Da wurde der HERR zornig und ließ es die Israeliten spüren.
Josua hatte einige Männer von Jericho nach Ai geschickt, einer Stadt östlich von Bet-El in der Nähe von Bet-Awen. Er hatte ihnen befohlen, die Umgebung von Ai zu erkunden. Die Männer führten den Befehl aus,
kehrten zu Josua zurück und meldeten: »Es ist keine große Stadt. Du brauchst nicht alle Kriegsleute aufzubieten; zwei- bis dreitausend werden genügen, um Ai einzunehmen.«
So griffen etwa 3000 Israeliten die Stadt an, aber sie wurden zurückgeschlagen.
Die Männer von Ai verfolgten sie vom Stadttor bis zu der Stelle, wo die Felsen steil abfallen, und töteten dort am Abstieg 36 von den Angreifern.

Da verlor das Volk allen Mut.

Josua und die Ältesten Israels waren so erschüttert, dass sie ihre Kleider zerrissen, Erde auf den Kopf streuten und sich vor der Bundeslade des HERRN zu Boden warfen. So lagen sie bis zum Abend.
Josua betete: »Ach HERR, du mächtiger Gott! Warum hast du uns über den Jordan gebracht? Nur um uns in die Hände der Amoriter fallen zu lassen und uns zu vernichten? Wären wir doch auf der anderen Seite des Jordans geblieben!
Was soll ich dazu sagen, Herr, dass die Männer Israels vor ihren Feinden geflohen sind?
Wenn die Kanaaniter und die übrigen Bewohner des Landes davon hören, werden sie alle kommen und uns aus dem Land treiben. Was willst du dann noch tun, um die Ehre deines großen Namens zu retten?«
Der HERR antwortete Josua: »Steh auf! Warum liegst du auf dem Boden?
Die Israeliten haben Schuld auf sich geladen, sie haben den Bund gebrochen, den ich mit ihnen geschlossen habe. Sie haben heimlich etwas von den Dingen, die vernichtet werden sollten, weggenommen und sich angeeignet.
Das ist der Grund, weshalb sie ihren Feinden nicht standhalten können. Sie müssen vor ihnen fliehen, weil sie jetzt selbst unter dem Bann stehen und dem Untergang preisgegeben sind. Ich werde euch nicht mehr beistehen, wenn ihr nicht alles vernichtet, was ihr gegen mein Verbot weggenommen habt.
Steh auf und bereite das Volk auf die Begegnung mit mir vor! Befiehl ihnen, dass sie sich reinigen, damit sie morgen vor mich treten können. Sag zu ihnen: ́So spricht der HERR, der Gott Israels: Ihr habt Dinge bei euch, die unter dem Bann stehen. Israel wird seinen Feinden nicht mehr standhalten können, solange ihr euch nicht davon trennt.́
Sie sollen morgen früh nach Stämmen geordnet antreten. Der Stamm, auf den ich das Los fallen lasse, soll nach Sippen geordnet vortreten. Dann wird aus dem Stamm eine Sippe und aus der Sippe eine Familie ausgelost.
Wen dann von den Männern dieser Familie das Los trifft, der ist es; er hat sich an den verbotenen Dingen vergriffen und muss verbrannt werden, er und alles, was ihm gehört. Er hat etwas getan, was in Israel eine Schandtat ist, und hat dadurch den Bund mit dem HERRN gebrochen.«
Am nächsten Morgen ließ Josua alle Männer Israels nach Stämmen geordnet antreten und das Los traf den Stamm Juda.
Als der Stamm Juda mit seinen Sippen vortrat, traf es die Sippe Serach und aus der Sippe Serach die Familie Sabdi.
Unter den Männern der Familie Sabdi traf das Los Achan, den Sohn von Karmi und Enkel von Sabdi.
Josua sagte zu ihm: »Mein Sohn, gib dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre und bekenne vor ihm deine Schuld! Sag mir offen, was du getan hast, und verbirg mir nichts!«
»Ja«, antwortete Achan, »ich war es, der sich gegen den HERRN, den Gott Israels, vergangen hat.
Ich sah unter den Beutestücken einen wertvollen babylonischen Mantel, 200 Silberstücke und einen Goldbarren, der gut ein halbes Kilo wiegt. Ich konnte nicht widerstehen und nahm es mir. Du wirst es alles in meinem Zelt vergraben finden; das Silber liegt zuunterst.«
Josua schickte einige Männer zu Achans Zelt, und sie fanden alles, wie er es beschrieben hatte.
Sie brachten die Beutestücke zu Josua und allen Israeliten und legten sie vor der Bundeslade des HERRN nieder.
Josua und das ganze Volk brachten Achan und die Beutestücke und dazu seine Söhne und Töchter, seine Rinder, Esel, Schafe und Ziegen, sein Zelt und alles, was ihm sonst noch gehörte, in das Achor-Tal.
Josua sagte: »Du hast uns ins Unglück gestürzt. Dafür stürzt der HERR auch dich jetzt ins Unglück.«

Alle Israeliten steinigten Achan und seine Angehörigen und verbrannten sie.

Dann errichteten sie über ihnen einen großen Steinhaufen, der bis heute zu sehen ist. Da ließ der HERR von seinem Zorn ab.

Wegen dieses Vorfalls heißt das Tal bis heute Achor-Tal (Unglückstal).

1 Непослушание Ахана задержало поражение Гая; 16 Ахан указан, его признание и смерть.
Но сыны Израилевы сделали [великое] преступление [и взяли] из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.
Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.
И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало [там].
Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских;
жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода.
Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом!
О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?
Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?
Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами;
за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого.
Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: «заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоими, доколе не отдалишь от себя заклятого»;
завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку;
и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.
Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;
потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано [семейство] Завдиево;
велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина.
Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня.
В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то:
между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним [спрятано].
Иисус послал людей, и они побежали в шатер [в стан]; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.
Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом.
Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было, и вывели их [со всем] на долину Ахор.
И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.
И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible