Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга Иисуса Навина

 
  • И прегрѣши́ша сы́нове Изра́илевы прегрѣше́нiемъ вели́кимъ, и взя́ша от­ кля́твы: взя́ бо Аха́ръ сы́нъ Хармі́и, сы́на замврі́и, сы́на За́ры, от­ пле́мене Иу́дина, от­ кля́твы. И разгнѣ́вася Госпо́дь я́ростiю на сы́ны Изра́илевы.
  • И посла́ иису́съ му́жы от­ иерихо́на въ га́й, и́же е́сть проти́ву Виѳа́внъ на восто́къ Веѳи́ля, и рече́ и́мъ, глаго́ля: ше́дше согля́дайте зе́млю. И идо́ша му́жiе и согля́даша га́й.
  • И воз­врати́шася ко иису́су и реко́ша ему́: да не и́дутъ вси́ лю́дiе, но я́ко двѣ́ ты́сящы или́ три́ ты́сящы муже́й да и́дутъ и да вою́ютъ га́й: да не веде́ши та́мо всѣ́хъ люді́й, ма́ло бо е́сть и́хъ [та́мо].
  • И идо́ша от­ люді́й та́мо, а́ки три́ ты́сящы муже́й, и побѣго́ша от­ лица́ муже́й га́йскихъ:
  • и уби́ша от­ ни́хъ му́жiе га́йстiи я́ко три́десять и ше́сть муже́й, и от­гна́ша и́хъ от­ вра́тъ, до́ндеже сокруши́ша и́хъ на стремни́нѣ: и ужасе́ся се́рдце люді́й, и бы́сть я́ко вода́.
  • И растерза́ иису́съ ри́зы своя́, и паде́ на земли́ на лице́ свое́ предъ Го́сподемъ да́же до ве́чера, са́мъ и ста́рцы Изра́илевы: и посы́паша пе́рсть на главы́ своя́.
  • И рече́ иису́съ: молю́ся, Го́споди Го́споди, вску́ю преведе́ ра́бъ тво́й лю́ди сiя́ чрезъ Иорда́нъ преда́ти и́хъ Аморре́омъ на погубле́нiе? о, да бы́хомъ пребы́ли и всели́лися у Иорда́на:
  • Го́споди, что́ реку́? поне́же от­врати́ Изра́иль вы́ю свою́ предъ враги́ сво­и́ми:
  • и услы́шавъ Ханане́й и вси́ живу́щiи на земли́ обы́дутъ на́съ и потребя́тъ на́съ от­ земли́: и что́ сотвори́ши и́мени тво­ему́ вели́кому?
  • И рече́ Госпо́дь ко иису́су: воста́ни, вску́ю ты́ па́лъ еси́ на лице́ твое́?
  • согрѣши́ша лю́дiе и преступи́ша завѣ́тъ мо́й, его́же завѣща́хъ къ ни́мъ, и укра́дше от­ кля́твы, скры́ша въ сосу́дѣхъ сво­и́хъ:
  • сего́ ра́ди не мо́гутъ сы́нове Изра́илевы ста́ти предъ лице́мъ враго́въ сво­и́хъ, но хребе́тъ обратя́тъ предъ враги́ сво­и́ми, я́ко кля́твою ста́шася: не при­­ложу́ ксему́ бы́ти съ ва́ми, а́ще не и́змете кля́твы от­ себе́ сами́хъ:
  • воста́въ очи́сти лю́ди и рцы́: очи́ститеся на у́тро: я́ко сiя́ глаго́летъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ: кля́тва е́сть въ ва́съ, не воз­мо́жете ста́ти предъ враги́ ва́шими, до́ндеже и́змете от­ себе́ сами́хъ кля́тву:
  • и собери́теся вси́ зау́тра по племено́мъ [ва́шымъ], и бу́детъ пле́мя, е́же пока́жетъ Госпо́дь, да при­­веде́те по со́нмомъ: и со́нмъ, его́же пока́жетъ Госпо́дь, да при­­веде́те по домо́мъ: и до́мъ, его́же пока́жетъ Госпо́дь, да при­­веде́те по муже́мъ:
  • и и́же обличи́т­ся, да сожже́т­ся огне́мъ, са́мъ и вся́ ели́ка су́ть его́, я́ко преступи́ завѣ́тъ Госпо́день и сотвори́ беззако́нiе во Изра́или.
  • И воста́ иису́съ зау́тра, и при­­веде́ люді́й по племено́мъ: и обличи́ся пле́мя Иу́дино.
  • И при­­веде́ся по со́нмомъ, и обличи́ся со́нмъ зара́инъ: и при­­веде́ся со́нмъ зара́инъ по муже́мъ, и обличи́ся до́мъ замврі́инъ.
  • И при­­веде́ся до́мъ его́ по муже́мъ, и обличи́ся Аха́ръ сы́нъ Хармі́инъ сы́на замврі́ина, сы́на зара́ня, от­ пле́мене Иу́дина.
  • И рече́ иису́съ Аха́ру: сы́не мо́й, да́ждь сла́ву дне́сь Го́споду Бо́гу Изра́илеву, и да́ждь ему́ исповѣ́данiе, и исповѣ́ждь ми́, что́ сотвори́лъ еси́, и не ута́й от­ мене́.
  • И от­вѣща́ Аха́ръ иису́су и рече́: по­и́стин­нѣ а́зъ согрѣши́хъ предъ Го́сподемъ Бо́гомъ Изра́илевымъ: си́це и си́це сотвори́хъ:
  • ви́дѣхъ въ плѣ́нѣ ри́зу красну́ и добру́ и двѣ́сти дидра́хмъ сребра́, и сосу́дъ еди́нъ зла́тъ, пятьдеся́тъ дидра́хмъ вѣ́съ его́: и помы́сливъ на ня́ взя́хъ: и се́, сiя́ сокрове́н­на су́ть въ земли́ въ ку́щи мо­е́й, и сребро́ сокрове́н­но подъ ни́ми.
  • И посла́ иису́съ послы́, и идо́ша въ ку́щу въ по́лкъ: и сiя́ бя́ху сокрове́н­на въ ку́щи его́, и сребро́ подъ ни́ми.
  • И изнесо́ша я́ изъ ку́щи, и при­­несо́ша ко иису́су и къ ста́рцемъ Изра́илевымъ, и положи́ша я́ предъ Го́сподемъ.
  • И взя́ иису́съ Аха́ра сы́на зара́ня, и сребро́ и ри́зу и сосу́дъ златы́й, и воз­веде́ его́ въ де́брь Ахо́ръ, и сы́ны его́ и дще́ри его́, и телцы́ его́ и осля́та его́ и вся́ о́вцы его́, и ку́щу его́ и вся́ имѣ́нiя его́, и ве́сь Изра́иль по не́мъ: и воз­веде́ я́ [со всѣ́мъ] во Еме́къ {въ де́брь} Ахо́ръ.
  • И рече́ иису́съ Аха́ру: почто́ потреби́лъ еси́ на́съ? да потреби́тъ тя́ Госпо́дь, я́коже и дне́сь. И поби́ша его́ ка́менiемъ ве́сь Изра́иль, и сожго́ша вся́ огне́мъ, и намета́ша и́хъ ка́менiемъ,
  • и намета́ша на не́мъ грома́ду ка́менiя вели́ку. И преста́ Госпо́дь от­ я́рости гнѣ́ва сво­его́. Сего́ ра́ди прозва́ся и́мя мѣ́сту тому́ Еме́къ Ахо́ръ да́же до дне́ сего́.
  • Но сыны Израилевы сделали [великое] преступление [и взяли] из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.
  • Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.
  • И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало [там].
  • Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских;
  • жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода.
  • Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
  • И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом!
  • О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
  • Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?
  • Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?
  • Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами;
  • за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого.
  • Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: «заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоими, доколе не отдалишь от себя заклятого»;
  • завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку;
  • и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.
  • Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;
  • потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано [семейство] Завдиево;
  • велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина.
  • Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня.
  • В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то:
  • между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним [спрятано].
  • Иисус послал людей, и они побежали в шатер [в стан]; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.
  • Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом.
  • Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было, и вывели их [со всем] на долину Ахор.
  • И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.
  • И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.
  • ხელჰყვეს ისრაელიანებმა დარისხებული. აიღო ყაქანმა, ძემ ქარმისა, ძისა ზაბდისა, ძისა ზარახისა, იუდაელმა, დარისხებულიდან წილი და აღიგზნო უფლის რისხვა ისრაელიანებზე.
  • გაგზავნა იესომ კაცები იერიხონიდან ჰაღაიში, ბეთავენთან რომ არის, ბეთელის აღმოსავლეთით, და დააბარა: ადით და დაზვერეთ ქვეყანა. ავიდნენ კაცები და დაზვერეს ჰაღაი.
  • ჩამობრუნდნენ იესოსთან და მოახსენეს: ნუ ავა მთელი ხალხი, ორიათასამდე ან სამიათასამდე კაცი ავიდეს და სძლევენ ჰაღაის. ნუ გასარჯავ მთელს ერს, რადგან ცოტანი არიან ისინი.
  • წავიდა ხალხიდან სამიათასამდე კაცი, მაგრამ უკუექცნენ ჰაღაის ხალხს.
  • დახოცეს მათგან ჰაღაიელებმა ოცდათექვსმეტამდე კაცი და დაედევნენ კარიბჭიდან შებარიმამდე და გაწყვიტეს ისინი ფერდობზე. შედრკა მათი გული, წყალივით გახდა.
  • შემოიხია იესომ სამოსელი, პირქვე დაემხო მიწაზე უფლის კიდობნის წინ და ასე იყვნენ საღამომდე ის და ისრაელის უხუცესობა; თავზე მტვერი დაიყარეს.
  • თქვა იესომ: ეჰა, უფალო ღმერთო! რისთვის გამდმოგყავდა ეს ხალხი იორდანეზე, თუ ამორეველთა ხელში ჩააგდებდი და დაღუპავდი. ნეტავ, იორდანეს გაღმა დავრჩენილიყავით!
  • ოჰ, უფალო! რაღა მეთქმის, როცა ისრაელმა ზურგი შეაქცია მტერს.
  • გაიგებენ ამას ქანაანელები და ამ ქვეყნის ყველა მცხოვრები, გარს მოგვადგებიან და გააქრობენ ქვეყანაზე ჩვენს სახსენებელს. რას უზამ მაშინ შენს დიად სახელს?
  • უთხრა უფალმა იესოს: ადექი, რატომ ხარ პირქვე დამხობილი?
  • შესცოდა ისრაელმა და დაარღვია კიდეც ჩემთან დადებული აღთქმა: აიღეს კიდეც დარისხებული, მოიპარეს, გადამალეს და თავის საქონელთან დადეს.
  • ვერ გაუმკლავდებიან მტრებს ისრაელიანები და ზურგს შეაქცევენ მათ, რადგან დარისხებულნი არიან. აღარ ვიქნები თქვენთან, თუ არ მოსპობთ თქვენს შორის დარისხებულს.
  • ადექი, განწმიდე ხალხი და უთხარი: განიწმიდეთ ხვალისათვის, რადგან ასე ამბობს-თქო უფალი, ისრაელის ღმერთი დარისხებული გყავს შენს შორის, ისრაელო. ვერ გაუმკლავდები მტერს, თუ არ მოიშორებ დარისხებულს.
  • თითო-თითო შტო მოდექით ხვალ დილით; რომელ შტოსაც დაიჭერს უფალი, თითო-თითო საგვარეულო მოდგეს მისგან; რომელ საგვარეულოსაც დაიჭერს უფალი, თითო-თითო სახლი მოდგეს მისგან; რომელს სახლსაც დაიჭერს უფალი, თითო-თითო კაცი მოდგეს მისგან.
  • ვინც დაჭერილი იქნება დარისხებულის წაღებაში, ცეცხლს უნდა მიეცეს იგი მთელი თავისი საბადებელითურთ, რადგან დაარღვია უფლის აღთქმა და უწმიდურება ჩაიდინა ისრაელში.
  • ადგა იესო დილაადრიანად და გამოაყვანინა ისრაელიდან თითო-თითო შტო; დაჭერილი იქნა იუდას შტო.
  • მოაყვანინა იუდას შტო და დაჭერილი იქნა ზარახის საგვარეულო; მოაყვანინა ზარახის საგვარეულოდან თითო-თითო კაცი და დაჭერილი იქნა ზაბდი.
  • მოაყვანინა თითო-თითო კაცი მისი სახლიდან და დაჭერილი იქნა ყაქანი, ძე ქარმისა, ძისა ზაბდისა, ძის ზარახისა, იუდას შტოდან.
  • უთხრა იესომ ყაქანს: შვილო, პატივი მიაგე დღეს უფალს, ისრაელის ღმერთს და აღსარება უთხარი, გამიცხადე, რა გააკეთე, ნუ დამიმალავ.
  • მიუგო ყაქანმა იესოს და უთხრა: ნამდვილად შევცოდე უფალს, ისრაელის ღმერთს. ასე და ასე გავაკეთეო.
  • დავინახე ნადავლში ერთი მშვენიერი შინყარული წამოსასხამი, ასი შეკელი ვერცხლი და ორმოცდაათშეკელიანი ოქროს ზოდი, დავხარბდი და ავიღე. აჰა, მიწაში მაქვს დაფლული კარვის შუაგულში, ვერცხლია მის ქვეშ.
  • გაგზავნა იესომ კაცები და მათაც ისწრაფეს კარვისკენ. აჰა, ნახეს კარავში დაფლული. მის ქვეშ იყო ვერცხლი.
  • წამოიღეს კარვიდან და მოუტანეს იესოს და მთელს ისრაელობას, და დაყარეს უფლის წინ.
  • გამოიყვანა იესომ ყაქან ზარახის ძე ვერცხლით, წამოსასხამითა და ოქროს ზოდითურთ, გამოიყვანა მისი ვაჟები და ქალიშვილები, ხარები, სახედრები და ცხვრები, მისი კარავი, მთელი მისი საბადებელი, და მთელი ისრაელის თანხლებით წაიყვანა ყაქორის ველზე.
  • თქვა იესომ: რაკი უბედურებას შეგვყარე, დღესვე უბედურება დაგატეხოს უფალმა. და ქვით ჩაქოლა იგი მთელმა ისრაელმა. ცეცხლი წაუკიდეს ყველას და ზედ ქვები დაახვავეს.
  • აღმართეს ზედ ქვების დიდი გროვა, რომელიც დღემდეა შემორჩენილი. დაცხრა უფლის რისხვა. ამიტომ ეწოდება დღემდე ამ ადგილს ყაქორის ველი (რისხვის ველი).