Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Числа

 
  • И по си́хъ воз­двиго́шася лю́дiе от­ Асиро́ѳа и ополчи́шася въ пусты́ни Фара́ни.
  • И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю, глаго́ля:
  • посли́ от­ себе́ му́жы, и да согля́даютъ зе́млю Ханаа́нску, ю́же а́зъ даю́ сыно́мъ Изра́илевымъ во одержа́нiе: му́жа еди́наго от­ пле́мене, по со́нмомъ оте́че­ст­въ и́хъ, да по́слеши и́хъ вся́каго старѣ́йшину от­ ни́хъ.
  • И посла́ я́ Моисе́й от­ пусты́ни Фара́ни глаго́ломъ Госпо́днимъ: вси́ му́жи старѣ́йшины сыно́въ Изра́илевыхъ сі́и, и сiя́ имена́ и́хъ:
  • от­ пле́мене Руви́мля самуи́лъ сы́нъ закху́ровъ:
  • от­ пле́мене Симео́ня Сафа́тъ сы́нъ сури́нъ:
  • от­ пле́мене Иу́дина хале́въ сы́нъ Иефон­ні́инъ:
  • от­ пле́мене Иссаха́ря ига́лъ сы́нъ Ио́сифль:
  • от­ пле́мене Ефре́мля авси́съ сы́нъ нави́нъ:
  • от­ пле́мене Венiами́ня Фалті́й сы́нъ Рафу́овъ:
  • от­ пле́мене Завуло́ня гудiи́лъ сы́нъ суди́нъ:
  • от­ пле́мене Ио́сифля сыно́въ Манассі́иныхъ гадди́ сы́нъ суси́нъ:
  • от­ пле́мене да́нова Амiи́лъ сы́нъ гамали́нъ:
  • от­ пле́мене Аси́рова саѳу́ръ сы́нъ Михаи́ль:
  • от­ пле́мене Нефѳали́мля наві́й сы́нъ Сави́нь:
  • от­ пле́мене га́дова гудiи́лъ сы́нъ Махiи́ль.
  • Сiя́ имена́ муже́й, и́хже посла́ Моисе́й согля́дати зе́млю: и прозва́ Моисе́й авсі́а сы́на нави́на иису́съ.
  • И посла́ я́ Моисе́й от­ пусты́ни Фара́ни согля́дати земли́ Ханаа́нскiя, и рече́ къ ни́мъ: взы́дите пусты́нею се́ю, и взы́дете на го́ру
  • и у́зрите зе́млю, какова́ е́сть, и лю́ди сѣдя́щыя на не́й, а́ще си́льни су́ть, или́ не́мощни, ма́ло ли и́хъ е́сть, или́ мно́го?
  • и какова́ земля́, на не́йже сі́и сѣдя́тъ, добра́ ли е́сть, или́ зла́? и какови́ гра́ди, въ ни́хже живу́тъ сі́и, огражде́ни ли су́ть, или́ не огражде́ни?
  • и какова́ земля́, изоби́лна ли, или́ не изоби́лна? су́ть ли на не́й древеса́, или́ ни́? и укрѣпи́в­шеся, воз­ми́те от­ плодо́въ земли́. Дні́е же бя́ху дни́ весе́н­ни, предваря́ющiи я́годы.
  • И ше́дше согля́даша зе́млю от­ пусты́ни Си́нъ да́же да роо́ва, до вхо́довъ Ема́ѳъ.
  • И идо́ша по пусты́ни, и прiидо́ша до Хевро́на: и та́мо [живя́ше] Ахима́нъ и сессі́й и Ѳелами́нъ, ро́ды ена́ковы: и Хевро́нъ созда́ся седмiю́ лѣ́ты пре́жде тани́на [гра́да] Еги́петскаго.
  • И прiидо́ша до де́бри гро́здныя, и согля́даша ю́: и урѣ́заша от­ту́ду вѣ́твь, и гро́здъ виногра́да еди́нъ на не́й, и воз­двиго́ша ю́ на же́рдь, и от­ ши́пковъ, и от­ смо́квей.
  • И мѣ́сто о́но назва́ша де́брь гро́здная, гро́зда ра́ди, его́же урѣ́заша от­ту́ду сы́нове Изра́илтестiи.
  • И воз­врати́шася от­ту́ду, согля́дав­ше зе́млю по четы́редесяти дне́хъ.
  • И ходи́в­ше прiидо́ша къ Моисе́ю и Ааро́ну и ко всему́ со́нму сыно́въ Изра́илевыхъ въ пусты́ню Фара́ню въ Ка́дисъ: и повѣ́даша и́мъ сло́во и всему́ со́нму, и показа́ша и́мъ пло́дъ земны́й,
  • и повѣ́даша ему́, и реко́ша: ходи́хомъ на зе́млю, на ню́же посыла́лъ еси́ на́съ, на зе́млю кипя́щую млеко́мъ и ме́домъ, и сі́й пло́дъ ея́:
  • кромѣ́ я́ко лю́дiе си́льни зѣло́, и́же на не́й живу́тъ, и гра́ди утвержде́ни огражде́нiемъ вели́цы зѣло́, и ро́дъ ена́ковъ ви́дѣхомъ та́мо:
  • и Амали́къ живе́тъ въ земли́ къ ю́гу: и Хетте́й и Еве́й, и Иевусе́й и Аморре́й живу́тъ въ гора́хъ: и Ханане́й живе́тъ при­­ мо́ри и при­­ Иорда́нѣ рѣцѣ́.
  • И утиши́ хале́въ лю́ди предъ Моисе́омъ, и рече́ ему́: ника́коже, но восходя́ взы́демъ и прiи́мемъ ю́ въ наслѣ́дiе, я́ко си́льни есмы́ преодолѣ́ти и́мъ.
  • И человѣ́цы ходи́в­шiи съ ни́мъ реко́ша: не и́демъ, я́ко не мо́жемъ изы́ти проти́ву язы́ку [сему́], я́ко крѣ́пльшiй е́сть па́че на́съ.
  • И изнесо́ша у́жасъ земли́, ю́же согля́даша, къ сыно́мъ Изра́илевымъ, глаго́люще: зе́млю ю́же про­идо́хомъ согля́да­ю­ще, земля́ е́сть пояда́ющи живу́щыя на не́й, и вси́ лю́ди, и́хже ви́дѣхомъ на не́й, му́жи превысо́цыи:
  • и та́мо ви́дѣхомъ исполи́ны, сы́ны ена́ковы, и бѣ́хомъ предъ ни́ми я́ко пру́зи, и та́ко бѣ́хомъ предъ ни́ми.
  • После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.
  • И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.
  • Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,
  • из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,
  • из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,
  • из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,
  • из колена Ефремова Осия, сын Навин,
  • из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,
  • из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,
  • из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,
  • из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,
  • из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,
  • из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,
  • из колена Гадова Геуил, сын Махиев.
  • Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
  • И послал их Моисей [из пустыни Фаран] высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,
  • и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?
  • и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
  • и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
  • Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
  • и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского;
  • и пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв;
  • место сие назвали долиною Есхол*, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. //*Виноградная кисть.
  • И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
  • И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
  • и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
  • но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;
  • Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
  • Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.
  • А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
  • И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;
  • там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их.
  • Ошондон кийин эл Хатсейроттон чыгып, Паран чљлєнљ келип токтоду.
  • Ошондо Тењир Мусага мындай деди:
  • «Мен Ысрайыл уулдарына берип жаткан Канаан жерин кљрєп келєєгљ киши жибер. Ар бир уруудан бирден киши жибер, алар уруу башчыларынан болсун».
  • Муса аларды Тењирдин буйругу боюнча Паран чљлєнљн жљнљттє, алардын баары Ысрайыл уулдарынын башчылары эле.
  • Алардын аттары мындай: Рубейин уруусунан Закурдун уулу Шамуя,
  • Шымон уруусунан Хоринин уулу Шапат,
  • Жєйєт уруусунан Жепундун уулу Калеп,
  • Исахар уруусунан Жусуптун уулу Игал,
  • Эпрайым уруусунан Нундун уулу Ошуя,
  • Бенжемин уруусунан Рапанын уулу Палтий,
  • Забулун уруусунан Содинин уулу Гадиел,
  • Жусуптан тараган Менаше уруусунан Сусинин уулу Гади,
  • Дан уруусунан Гемалинин уулу Амиел,
  • Ашыр уруусунан Михаелдин уулу Сетур,
  • Напталы уруусунан Бопсинин уулу Нахбий,
  • Гат уруусунан Махинин уулу Гуел.
  • Муса жерди кљрєп келєєгљ жиберген адамдардын аттары ушулар. Ошондо Муса Нундун уулу Ошуяга Жашыя деген ат койду.
  • Муса аларды Канаан жерин кљрєп келєєгљ жљнљтєп жатып, мындай деди: «Тєштєк тараптагы ошол љлкљгљ барып, тоосуна чыгып,
  • жерин карап кљргєлљ. Анда жашаган эл кєчтєєбє же алсызбы, кљппє же азбы, билип келгиле.
  • Ал эл жашаган жер жакшыбы же жаманбы, жашаган шаарлары кандай, ал эл чатырларда жашайбы же чептєє жердеби, билип келгиле.
  • Ал жердин топурагы семизби, арыкпы, бак-дарак љсљбє же жокпу, билип келгиле. Кайраттуу болгула, ал жердин мљмљ-жемиштеринен ала келгиле». Бул убак жєзєм бышкан маал эле.
  • Ошентип, алар жолго чыгып, Син чљлєнљн Хаматтын жанындагы Рехопко чейинки жерлерди карап чыгышты.
  • Анан тєштєктє карай бет алып, Анактын тукумдары Акиман, Шейшай, Талмай жашаган Хебронго чейин барышты. Хеброн болсо Мисирдеги Соан шаарынан жети жыл мурда курулган эле.
  • Анан Эшкол љрљљнєнљ барып, бир шињгил жєзємдє кыйып алып, шыргыйга илип, эки киши кљтљрдє. Алар анар, анжыр мљмљлљрєн да алышты.
  • Ысрайыл уулдары ошол жерден жєзєм шињгилин кыйып алгандыктан, ал љрљљндє Эшкол деп аташты.
  • Ошентип, алар жерди карап чыгып, кырк кєндљн кийин кайтып келишти.
  • Алар Паран чљлєнљ, Кадешке, Муса менен Арунга жана Ысрайыл уулдарынын жамаатына келип, аларга кљргљндљрєн айтып беришти жана ал жердин жемиштерин кљрсљтєштє.
  • Алар Мусага мындай деп айтып беришти: «Сен бизди жиберген жерге барып келдик, чын эле, ал жер сєт менен бал аккан жер экен, ал жердин жемиштери мына.
  • Бирок ал жерде жашаган эл кєчтєє экен, шаарлары да љтљ чоњ, чеп менен курчалган экен. Биз ал жерден Анактын тукумун да кљрдєк.
  • Ал жердин тєштєк жагында амалыктыктар, тоолорунда хеттиктер, жебустуктар жана аморлуктар, дењиз жээги менен Иордан боюнда канаандыктар жашашат экен».
  • Бирок Калеп Мусанын алдында турган элди тынчтандырып: «Жєргєлљ, ал жерди ээлеп алалы, анткени биз ал жерди оњой эле басып ала алабыз», – деди.
  • Аны менен барып келгендер болсо: «Жок, биз ал жердин элдерине каршы бара албайбыз, анткени алар бизден алда канча кєчтєє экен», – дешти.
  • Ошентип, алар карап келген жерлери жљнєндљ Ысрайыл уулдарынын арасына мындай жаман сљз таратышты: «Биз карап чыккан жерлер кызыл кыргын, кара сєргєн кетпеген жерлер экен, биз кљргљн кишилердин бардыгы алп кишилер экен.
  • Ал жерден биз Анактын алп тукумунан чыккан алптарды кљрдєк, алардын жанында биз љзєбєздє чегирткедей сездик, алардын кљзєнљ да чегирткедей кљрєндєк».