Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Числа

 
  • И взе́мъ ве́сь со́нмъ, даде́ гла́съ: и пла́кахуся лю́дiе всю́ но́щь ту́:
  • и ропта́ху на Моисе́а и Ааро́на вси́ сы́нове Изра́илтестiи, и реко́ша къ ни́мъ ве́сь со́нмъ:
  • о, дабы́ у́мерли бы́хомъ въ земли́ Еги́петстѣй, или́ въ пусты́ни се́й да бы́хомъ у́мерли: и вску́ю вво́дитъ на́съ Госпо́дь въ зе́млю сiю́, е́же па́сти на бра́ни? жены́ на́шя и дѣ́ти на́шя бу́дутъ въ разграбле́нiе: ны́нѣ у́бо лу́чше е́сть на́мъ воз­врати́тися во Еги́петъ.
  • И рече́ дру́гъ ко дру́гу: поста́вимъ себѣ́ старѣ́йшину, и воз­врати́мся во Еги́петъ.
  • И падо́ста Моисе́й и Ааро́нъ ни́цъ предъ всѣ́мъ со́нмомъ сыно́въ Изра́илевыхъ.
  • Иису́съ же сы́нъ нави́нъ и хале́въ сы́нъ Иефон­ні́инъ от­ согля́дав­шихъ зе́млю, растерза́ста ри́зы своя́
  • и реко́ста ко всему́ со́нму сыно́въ Изра́илевыхъ, глаго́люще: земля́, ю́же согля́дахомъ, добра́ е́сть зѣло́ зѣло́:
  • а́ще лю́битъ на́съ Госпо́дь, введе́тъ на́съ въ зе́млю ту́ и да́стъ ю́ на́мъ: земля́ же е́сть кипя́щая ме́домъ и млеко́мъ:
  • но от­ Го́спода не бу́дите от­сту́пницы: вы́ же не убо́йтеся люді́й земли́ тоя́, поне́же въ снѣ́дь на́мъ е́сть: от­ступи́ло бо вре́мя от­ ни́хъ, Госпо́дь же съ на́ми: не убо́йтеся и́хъ.
  • И рече́ ве́сь со́нмъ поби́ти и́хъ ка́менiемъ: и сла́ва Госпо́дня яви́ся во о́блацѣ надъ ски́нiею свидѣ́нiя всѣ́мъ сыно́мъ Изра́илевымъ.
  • И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: доко́лѣ преогорчева́ютъ мя́ лю́дiе сі́и? и доко́лѣ не вѣ́руютъ мнѣ́ во всѣ́хъ зна́менiихъ, я́же сотвори́хъ въ ни́хъ?
  • поражу́ и́хъ сме́ртiю и погублю́ и́хъ: и сотворю́ тя и до́мъ отца́ тво­его́ въ язы́къ вели́къ и мно́гъ па́че не́жели се́й.
  • И рече́ Моисе́й ко Го́споду: и услы́шатъ Еги́птяне, я́ко воз­ве́лъ еси́ крѣ́постiю тво­е́ю лю́ди твоя́ сiя́ от­ ни́хъ:
  • но и вси́ живу́щiи на земли́ се́й слы́шаша, я́ко ты́ еси́ Госпо́дь въ лю́дехъ си́хъ, и́же очи́ма ко очесе́мъ явля́ешися, Го́споди, и о́блакъ тво́й ста́ надъ ни́ми, и столпо́мъ о́блачнымъ и́деши ты́ предъ ни́ми въ де́нь, и столпо́мъ о́гнен­нымъ въ нощи́:
  • и потреби́ши лю́ди сiя́ а́ки еди́наго человѣ́ка: и реку́тъ вси́ язы́цы, ели́цы слы́шаша и́мя твое́, глаго́люще:
  • зане́же не воз­мо́же Госпо́дь люді́й сво­и́хъ ввести́ въ зе́млю, о не́йже кля́т­ся и́мъ, погуби́ и́хъ въ пусты́ни:
  • и ны́нѣ да воз­несе́т­ся рука́ твоя́, Го́споди, я́коже ре́клъ еси́, глаго́ля:
  • Госпо́дь долготерпѣли́въ и многоми́лостивъ и и́стиненъ, от­ъе́мляй беззако́нiя и непра́вды и грѣхи́, и очище́нiемъ не очи́ститъ пови́н­наго, от­дая́ грѣхи́ отце́въ на ча́да, до тре́тiяго и четве́ртаго ро́да:
  • оста́ви грѣ́хъ лю́демъ си́мъ по вели́цѣй ми́лости тво­е́й, я́коже ми́лостивъ бы́лъ еси́ и́мъ от­ Еги́пта да́же до ны́нѣ.
  • И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: ми́лостивъ и́мъ е́смь по словеси́ тво­ему́:
  • но живу́ а́зъ, и при́сно живе́тъ и́мя мое́, и напо́лнитъ сла́ва Госпо́дня всю́ зе́млю:
  • я́ко вси́ му́жiе ви́дящiи сла́ву мою́ и зна́менiя, я́же сотвори́хъ во Еги́птѣ и въ пусты́ни се́й, и искуси́ша мя́, се́, деся́тое, и не послу́шаша гла́са мо­его́,
  • и́стин­но не у́зрятъ земли́, е́юже кля́хся отце́мъ и́хъ: ра́звѣ ча́домъ и́хъ, я́же су́ть со мно́ю здѣ́, и́же не вѣ́дятъ добра́ и зла́, вся́къ ю́ноша не вѣ́дый, си́мъ да́мъ зе́млю: вси́ же разгнѣ́вав­шiи мя́ не у́зрятъ ю́:
  • ра́бъ же мо́й хале́въ, я́ко бы́сть Ду́хъ и́нъ въ не́мъ, и воз­слѣ́дова мнѣ́, введу́ его́ въ зе́млю, въ ню́же ходи́лъ та́мо, и сѣ́мя его́ наслѣ́дитъ ю́:
  • Амали́къ же и Ханане́й живу́тъ во юдо́ли: у́трѣ воз­врати́теся и подви́гнитеся вы́ въ пусты́ню путе́мъ мо́ря чермна́го.
  • И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю и Ааро́ну, глаго́ля:
  • доко́лѣ со́нмъ се́й злы́й? я́же они́ ро́пщутъ проти́ву мнѣ́, ропта́нiе сыно́въ Изра́илевыхъ, и́мже воз­ропта́ша о ва́съ, слы́шахъ:
  • рцы́ и́мъ: живу́ а́зъ, глаго́летъ Госпо́дь: и́стин­но, я́коже глаго́ласте во у́шы мо­и́, та́ко сотворю́ ва́мъ:
  • въ пусты́ни се́й паду́тъ тѣлеса́ ва́ша, и все́ согля́данiе ва́­ше, и сочте́нiя ва́ша, от­ два́десяти лѣ́тъ и вы́шше, ели́цы ропта́ша на мя́:
  • а́ще вы́ вни́дете въ зе́млю, на ню́же простро́хъ ру́ку мою́, всели́ти ва́съ на не́й, ра́звѣ хале́въ сы́нъ Иефон­ні́инъ и иису́съ сы́нъ нави́нъ:
  • и ча́да ва́ша, и́хже рѣ́сте въ разграбле́нiи бы́ти, введу́ я́ въ зе́млю, и наслѣ́дятъ зе́млю, от­ нея́же вы́ от­верго́стеся:
  • и тѣлеса́ ва́ша паду́тъ въ пусты́ни се́й:
  • сы́нове же ва́ши пасо́ми бу́дутъ въ пусты́ни четы́редесять лѣ́тъ, и носи́ти и́мутъ блуже́нiе ва́­ше, до́ндеже потребя́т­ся тѣлеса́ ва́ша въ пусты́ни:
  • по числу́ дні́й, въ ни́хже согля́дасте зе́млю, четы́редесять дні́й, за де́нь лѣ́то цѣ́лое, понесе́те грѣхи́ ва́шя четы́редесять лѣ́тъ, и увѣ́сте я́рость гнѣ́ва мо­его́:
  • а́зъ Госпо́дь глаго́лахъ ва́мъ: и́стин­но та́ко сотворю́ со́нму сему́ зло́му, воста́в­шему на мя́: въ пусты́ни се́й потребя́т­ся, и та́мо и́змрутъ.
  • И му́жiе, и́хже посыла́ Моисе́й согля́дати зе́млю, и при­­ше́дше воз­ропта́ша на ню́ къ со́нму, е́же бы изнести́ словеса́ зла́ о земли́,
  • и изомро́ша му́жи, глаго́лав­шiи о земли́ зло́, я́звою предъ Го́сподемъ:
  • и иису́съ сы́нъ нави́нъ и хале́въ сы́нъ Иефон­ні́инъ жи́вы оста́стася от­ муже́й тѣ́хъ ходи́в­шихъ согля́дати зе́млю.
  • И глаго́ла Моисе́й словеса́ сiя́ ко всѣ́мъ сыно́мъ Изра́илевымъ: и воспла́кашася лю́дiе зѣло́,
  • и воста́в­ше зау́тра, взыдо́ша на ве́рхъ горы́, глаго́люще: се́, мы́ взы́демъ на мѣ́сто, е́же рече́ Госпо́дь, я́ко согрѣши́хомъ.
  • И рече́ Моисе́й: вску́ю вы́ преступа́ете сло́во Госпо́дне? не благопоспѣ́шно бу́детъ ва́мъ:
  • не восходи́те: нѣ́сть бо Госпо́дь съ ва́ми: и паде́те предъ лице́мъ вра́гъ ва́шихъ:
  • зане́ Амали́къ и Ханане́й та́мо предъ ва́ми, и паде́те мече́мъ, поне́же от­врати́стеся, не покаря́ющеся Го́споду, и не бу́детъ Госпо́дь съ ва́ми.
  • И пону́див­шеся взыдо́ша на ве́рхъ горы́: киво́тъ же завѣ́та Госпо́дня и Моисе́й не дви́гнушася изъ среды́ полка́.
  • И сни́де Амали́къ и Ханане́й сѣдя́й въ горѣ́ то́й, и сотро́ша и́хъ, и изсѣко́ша и́хъ да́же до ерма́на: и воз­врати́шася въ по́лкъ.
  • И подняло все общество вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь;
  • и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
  • и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
  • И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
  • И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
  • И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
  • и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
  • если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее – эту землю, в которой течет молоко и мед;
  • только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
  • И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась [в облаке] в скинии собрания всем сынам Израилевым.
  • И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
  • поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя [и от дома отца твоего] народ многочисленнее и сильнее его.
  • Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
  • и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
  • и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
  • Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.
  • Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
  • Господь долготерпелив и многомилостив [и истинен], прощающий беззакония и преступления [и грехи], и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.
  • Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
  • И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему;
  • но жив Я, [и всегда живет имя Мое,] и славы Господней полна вся земля:
  • все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
  • не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; [только детям их, которые здесь со Мною, которые не знают, что добро, что зло, всем малолетним, ничего не смыслящим, им дам землю, а] все, раздражавшие Меня, не увидят ее;
  • но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;
  • Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
  • И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
  • доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
  • Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
  • в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
  • не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
  • детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели,
  • а ваши трупы падут в пустыне сей;
  • а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
  • по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
  • Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
  • И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,
  • сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
  • только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
  • И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
  • И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
  • Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
  • не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
  • ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
  • Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
  • И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы, [и возвратились в стан.]
  • וַתִּשָּׂא כָּל־הָעֵדָה, וַיִּתְּנוּ אֶת־קוֹלָם; וַיִּבְכּוּ הָעָם בַּלַּיְלָה הַהוּא׃
  • וַיִּלֹּנוּ עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן, כֹּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם כָּל־הָעֵדָה, לוּ־מַתְנוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אוֹ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה לוּ־מָתְנוּ׃
  • וְלָמָה יְהוָה מֵבִיא אֹתָנוּ אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת לִנְפֹּל בַּחֶרֶב, נָשֵׁינוּ וְטַפֵּנוּ יִהְיוּ לָבַז; הֲלוֹא טוֹב לָנוּ שׁוּב מִצְרָיְמָה׃
  • וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו; נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה׃
  • וַיִּפֹּל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פְּנֵיהֶם; לִפְנֵי כָּל־קְהַל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
  • וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן, וְכָלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה, מִן־הַתָּרִים אֶת־הָאָרֶץ; קָרְעוּ בִּגְדֵיהֶם׃
  • וַיֹּאמְרוּ, אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; הָאָרֶץ, אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בָהּ לָתוּר אֹתָהּ, טוֹבָה הָאָרֶץ מְאֹד מְאֹד׃
  • אִם־חָפֵץ בָּנוּ יְהוָה, וְהֵבִיא אֹתָנוּ אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת, וּנְתָנָהּ לָנוּ; אֶרֶץ אֲשֶׁר־הִוא זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃
  • אַךְ בַּיהוָה אַל־תִּמְרֹדוּ, וְאַתֶּם, אַל־תִּירְאוּ אֶת־עַם הָאָרֶץ, כִּי לַחְמֵנוּ הֵם; סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם וַיהוָה אִתָּנוּ אַל־תִּירָאֻם׃
  • וַיֹּאמְרוּ כָּל־הָעֵדָה, לִרְגּוֹם אֹתָם בָּאֲבָנִים; וּכְבוֹד יְהוָה, נִרְאָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד, אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
  • וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, עַד־אָנָה יְנַאֲצֻנִי הָעָם הַזֶּה; וְעַד־אָנָה לֹא־יַאֲמִינוּ בִי, בְּכֹל הָאֹתוֹת, אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּקִרְבּוֹ׃
  • אַכֶּנּוּ בַדֶּבֶר וְאוֹרִשֶׁנּוּ; וְאֶעֱשֶׂה אֹתְךָ, לְגוֹי־גָּדוֹל וְעָצוּם מִמֶּנּוּ׃
  • וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה; וְשָׁמְעוּ מִצְרַיִם, כִּי־הֶעֱלִיתָ בְכֹחֲךָ אֶת־הָעָם הַזֶּה מִקִּרְבּוֹ׃
  • וְאָמְרוּ, אֶל־יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת, שָׁמְעוּ כִּי־אַתָּה יְהוָה, בְּקֶרֶב הָעָם הַזֶּה; אֲשֶׁר־עַיִן בְּעַיִן נִרְאָה אַתָּה יְהוָה, וַעֲנָנְךָ עֹמֵד עֲלֵהֶם, וּבְעַמֻּד עָנָן, אַתָּה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם, וּבְעַמּוּד אֵשׁ לָיְלָה׃
  • וְהֵמַתָּה אֶת־הָעָם הַזֶּה כְּאִישׁ אֶחָד; וְאָמְרוּ הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר־שָׁמְעוּ אֶת־שִׁמְעֲךָ לֵאמֹר׃
  • מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת יְהוָה, לְהָבִיא אֶת־הָעָם הַזֶּה, אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע לָהֶם; וַיִּשְׁחָטֵם בַּמִּדְבָּר׃
  • וְעַתָּה יִגְדַּל־נָא כֹּחַ אֲדֹנָי; כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹר׃
  • יְהוָה, אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד, נֹשֵׂא עָוֹן וָפָשַׁע; וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה, פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל־בָּנִים, עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים׃
  • סְלַח־נָא, לַעֲוֹן הָעָם הַזֶּה כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ; וְכַאֲשֶׁר נָשָׂאתָה לָעָם הַזֶּה, מִמִּצְרַיִם וְעַד־הֵנָּה׃
  • וַיֹּאמֶר יְהוָה, סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ׃
  • וְאוּלָם חַי־אָנִי; וְיִמָּלֵא כְבוֹד־יְהוָה אֶת־כָּל־הָאָרֶץ׃
  • כִּי כָל־הָאֲנָשִׁים, הָרֹאִים אֶת־כְּבֹדִי וְאֶת־אֹתֹתַי, אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בְמִצְרַיִם וּבַמִּדְבָּר; וַיְנַסּוּ אֹתִי, זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים, וְלֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹלִי׃
  • אִם־יִרְאוּ אֶת־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתָם; וְכָל־מְנַאֲצַי לֹא יִרְאוּהָ׃
  • וְעַבְדִּי כָלֵב, עֵקֶב הָיְתָה רוּחַ אַחֶרֶת עִמּוֹ, וַיְמַלֵּא אַחֲרָי; וַהֲבִיאֹתִיו, אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בָּא שָׁמָּה, וְזַרְעוֹ יוֹרִשֶׁנָּה׃
  • וְהָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי יוֹשֵׁב בָּעֵמֶק; מָחָר, פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם הַמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יַם־סוּף׃ פ
  • וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
  • עַד־מָתַי, לָעֵדָה הָרָעָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר הֵמָּה מַלִּינִים עָלָי; אֶת־תְּלֻנּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הֵמָּה מַלִּינִים עָלַי שָׁמָעְתִּי׃
  • אֱמֹר אֲלֵהֶם, חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה, אִם־לֹא כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם בְּאָזְנָי; כֵּן אֶעֱשֶׂה לָכֶם׃
  • בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִפְּלוּ פִגְרֵיכֶם וְכָל־פְּקֻדֵיכֶם לְכָל־מִסְפַּרְכֶם, מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה; אֲשֶׁר הֲלִינֹתֶם עָלָי׃
  • אִם־אַתֶּם תָּבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי, לְשַׁכֵּן אֶתְכֶם בָּהּ; כִּי אִם־כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה, וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן׃
  • וְטַפְּכֶם, אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לָבַז יִהְיֶה; וְהֵבֵיאתִי אֹתָם, וְיָדְעוּ אֶת־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם בָּהּ׃
  • וּפִגְרֵיכֶם אַתֶּם; יִפְּלוּ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה׃
  • וּבְנֵיכֶם יִהְיוּ רֹעִים בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְנָשְׂאוּ אֶת־זְנוּתֵיכֶם; עַד־תֹּם פִּגְרֵיכֶם בַּמִּדְבָּר׃
  • בְּמִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּם אֶת־הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יוֹם, יוֹם לַשָּׁנָה יוֹם לַשָּׁנָה, תִּשְׂאוּ אֶת־עֲוֹנֹתֵיכֶם, אַרְבָּעִים שָׁנָה; וִידַעְתֶּם אֶת־תְּנוּאָתִי׃
  • אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי, אִם־לֹא זֹאת אֶעֱשֶׂה, לְכָל־הָעֵדָה הָרָעָה הַזֹּאת, הַנּוֹעָדִים עָלָי; בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ׃
  • וְהָאֲנָשִׁים, אֲשֶׁר־שָׁלַח מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ; וַיָּשֻׁבוּ, וַיִּלּוֹנוּ (וַיַּלִּינוּ) עָלָיו אֶת־כָּל־הָעֵדָה, לְהוֹצִיא דִבָּה עַל־הָאָרֶץ׃
  • וַיָּמֻתוּ הָאֲנָשִׁים, מוֹצִאֵי דִבַּת־הָאָרֶץ רָעָה; בַּמַּגֵּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
  • וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן, וְכָלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה; חָיוּ מִן־הָאֲנָשִׁים הָהֵם, הַהֹלְכִים לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ׃
  • וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם מְאֹד׃
  • וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר, וַיַּעֲלוּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָר לֵאמֹר; הִנֶּנּוּ, וְעָלִינוּ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אָמַר יְהוָה כִּי חָטָאנוּ׃
  • וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, לָמָּה זֶּה אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־פִּי יְהוָה; וְהִוא לֹא תִצְלָח׃
  • אַל־תַּעֲלוּ, כִּי אֵין יְהוָה בְּקִרְבְּכֶם; וְלֹא תִּנָּגְפוּ, לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם׃
  • כִּי הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי שָׁם לִפְנֵיכֶם, וּנְפַלְתֶּם בֶּחָרֶב; כִּי־עַל־כֵּן שַׁבְתֶּם מֵאַחֲרֵי יְהוָה, וְלֹא־יִהְיֶה יְהוָה עִמָּכֶם׃
  • וַיַּעְפִּלוּ לַעֲלוֹת אֶל־רֹאשׁ הָהָר; וַאֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה וּמֹשֶׁה, לֹא־מָשׁוּ מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה׃
  • וַיֵּרֶד הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי, הַיֹּשֵׁב בָּהָר הַהוּא; וַיַּכּוּם וַיַּכְּתוּם עַד־הַחָרְמָה׃ פ
  • І зняла зойк уся та громада, та й заголосила.
    І плакав народ той тієї ночі.
  • І нарікали на Мойсея та на Аарона всі Ізраїлеві сини.
    І сказала до них вся громада: О, якби ми померли були в єгипетськім краї, або щоб ми померли були в цій пустині!
  • І нащо Господь провадить нас до того Краю, щоб нам попадати від меча?
    Жінки наші та діти наші стануть здобиччю…
    Чи не краще нам вернутися до Єгипту?
  • І сказали вони один до одного: Оберімо собі голову, та й вертаймось до Єгипту!
  • І впали Мойсей та Аарон на обличчя свої перед усім збором громади Ізраїлевих синів.
  • А Ісус, син Навинів, та Калев, син Єфуннеїв, із тих, що розвідували той Край, пороздирали одежу свою,
  • та й сказали до всієї громади Ізраїлевих синів, говорячи: Той Край, що перейшли ми по ньому, щоб розвідати його, Край той дуже-дуже хороший!
  • Якщо Господь уподобає Собі нас, то впровадить нас до того Краю, і дасть його нам, Край, який тече молоком та медом.
  • Тільки не бунтуйтесь проти Господа, і не бійтеся народу того Краю, бо вони хліб для нас!
    Їхня тінь відійшла від них, а з нами Господь, не бійтеся їх!
  • І сказала була вся громада, щоб камінням закидати їх, та слава Господня появилася в скинії заповіту всім Ізраїлевим синам…
  • І промовив Господь до Мойсея: Аж доки буде цей народ зневажати Мене, і аж доки не будуть вони вірувати в Мене, у всі ті ознаки, що Я учинив був серед нього?
  • Ударю його поразою, і позбавлю його насліддя, а тебе зроблю народом більшим і сильнішим від нього.
  • І сказав Мойсей до Господа: І почує Єгипет, що Ти з-посеред нього вивів Своєю силою народ цей,
  • та й скаже до мешканців цього Краю, які чули, що Ти Господь серед цього народу, що око-в-око являєшся Ти, Господи, а хмара Твоя стоїть над ними, і що Ти ходиш перед ними в стовпі хмари вдень, а в стовпі огню вночі,
  • якщо заб́єш Ти цей народ, як одну людину, то скажуть ті люди, що чули слух про Тебе, говорячи:
  • Через неспроможність Господа впровадити той народ до Краю, якого Він заприсяг був їм, вигубив їх у пустині…
  • А тепер нехай же звеличиться сила Господня, як Ти наказав був, говорячи:
  • Господь довготерпеливий, і багатомилостивий, Він прощає провину та переступ, і не очистить винного, а карає провину батьків на третіх і на четвертих поколіннях.
  • Прости ж провину цього народу через велику милість Свою, як прощав Ти цьому народові від Єгипту й аж сюди!
  • А Господь сказав: Я простив за словом твоїм.
  • Але, як Я живий, слава Господня наповнить увесь оцей Край.
  • Тому всі ті люди, що бачили славу Мою та ознаки Мої, що чинив Я в Єгипті та в пустині, але випробовували Мене оце десять раз та не слухалися голосу Мого,
  • поправді кажу, не побачать вони того Краю, що Я заприсяг був їхнім батькам.
    І всі, хто зневажає Мене, не побачать його!
  • Але раб Мій Калев за те, що з ним був дух інший, і він виконував накази Мої, то Я введу його до того Краю, куди він увійшов був, і потомство його оволодіє ним.
  • А амаликитянин та ханаанеянин сидить у долині.
    Узавтра оберніться, та й рушайте на пустиню дорогою Червоного моря!
  • І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:
  • Аж доки цій злій громаді нарікати на Мене?
    Нарікання Ізраїлевих синів, що вони нарікають на Мене, Я чув.
  • Скажи їм: Живий Я!
    Мова Господня: Поправді кажу, як ви говорили до ушей Моїх, так Я зроблю вам.
  • У цій пустині попадають ваші трупи, та всі перелічені ваші всім вашим числом від віку двадцяти літ і вище, що нарікали на Мене.
  • Поправді кажу, ви не ввійдете до того Краю, що Я підносив був на присягу руку Свою, що будете перебувати в нім, окрім Калева, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Навинового.
  • А діти ваші, що про них казали ви: станете здобиччю ворогові, то впроваджу Я їх, і пізнають вони цей Край, яким ви обридили.
  • І ваші власні трупи попадають у цій пустині!
  • А ваші сини будуть блукати на пустині сорок літ, і відповідатимуть за зраду вашу, аж поки вигинуть ваші трупи на пустині.
  • Числом тих днів, що розвідували ви той Край, сорок день, будете ви нести ваші гріхи по року за день сорок літ, і пізнаєте, що значить бути покинутими Мною!
  • Я, Господь, говорив: Поправді кажу, оце зроблю всій цій злій громаді, що змовляється проти Мене: у цій пустині вигинуть, і тут повмирають.
  • А ті люди, яких Мойсей послав був розвідати той Край, коли вернулися, то зробили, що вся громада нарікала на нього, і пустили злу вістку на той Край,
  • то ті люди, що пустили були злу вістку на той Край, повмирали від порази перед Господнім лицем.
  • А Ісус, син Навинів, та Калев, син Єфуннеїв, жили з тих людей, що ходили розвідати той Край.
  • І говорив Мойсей ці слова до всіх Ізраїлевих синів, і народ був у тяжкій жалобі!
  • І повставали вони рано вранці, та й повиходили на верхів́я гори, говорячи: Ось ми, і ми підемо до місця, що Господь був сказав, бо ми прогрішили.
  • А Мойсей сказав: Чому ж ви переступаєте наказ Господній?
    Таж це не вдасться!
  • Не виходьте, бо Господь не серед вас, а то будете побиті своїми ворогами.
  • Бо там перед вами амаликитянин і ханаанеянин, і ви попадаєте від меча, бо ви відвернулися від Господа, і не буде Господь із вами.
  • Але вони осмілилися вийти на верхів́я гори, а ковчег свідоцтва Господнього та Мойсей не рушилися з-посеред табору.
  • І зійшов амаликитянин та ханаанеянин, що сидить на тій горі, та й побили їх, і били їх аж до Хорми.