Скрыть
25:2
25:5
25:6
25:8
25:10
25:11
25:14
25:16
25:18
25:19
Церковнославянский (рус)
И живя́ше Изра́иль въ Сатти́мѣ, и оскверни́шася лю́дiе блуже́нiемъ со дще́рьми Моа́вли:
и при­­зва́ша я́ въ тре́бы куми́ръ сво­и́хъ, и ядо́ша лю́дiе тре́бы и́хъ и поклони́шася кумíромъ и́хъ:
и при­­части́ся Изра́иль Веельфего́ру, и разгнѣ́вася я́ростiю Госпо́дь на Изра́иля.
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: по­ими́ вся́ кня́зи людскі́я, и обличи́ я́ Го́споду пря́мо со́лнцу, и от­врати́т­ся гнѣ́въ я́рости Госпо́дни от­ Изра́иля.
И рече́ Моисе́й къ племене́мъ Изра́илскимъ: избі́йте кі́йждо у́жика сво­его́ служи́в­шаго Веельфего́ру.
И се́, человѣ́къ от­ сыно́въ Изра́илевыхъ при­­ше́дъ при­­веде́ бра́та сво­его́ къ Мадiани́тынѣ предъ Моисе́емъ и предъ всѣ́мъ со́нмомъ Изра́илевымъ: сі́и же пла́кахуся предъ две́рьми ски́нiи свидѣ́нiя.
И ви́дѣвъ Финее́съ, сы́нъ Елеаза́ра сы́на Ааро́на жерца́, воста́ изъ среды́ со́нма, и взе́мъ су́лицу въ ру́ку,
вни́де вслѣ́дъ человѣ́ка Изра́илтянина въ блуди́лище, и прободе́ обо­и́хъ, и человѣ́ка Изра́илтянина, и жену́ сквоз­ѣ́ ложесна́ ея́: и преста́ вре́дъ от­ сыно́въ Изра́илевыхъ.
И бы́ша уме́ршiи я́звою два́десять четы́ри ты́сящы.
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю, глаго́ля:
Финее́съ сы́нъ Елеаза́ра сы́на Ааро́на жерца́ утоли́ гнѣ́въ Мо́й от­ сыно́въ Изра́илевыхъ, егда́ воз­ревнова́ ре́вность Моя́ въ ни́хъ, и не потреби́хъ сыно́въ Изра́илевыхъ въ ре́вности Мо­е́й:
та́ко рцы́: се́, А́зъ даю́ ему́ завѣ́тъ Мо́й ми́рный,
и бу́детъ ему́ и сѣ́мени его́ по не́мъ завѣ́тъ жре́че­ст­ва вѣ́чный, поне́же воз­ревнова́ по Бо́зѣ сво­е́мъ и уми́лостиви о сынѣ́хъ Изра́илевыхъ.
И́мя же человѣ́ку Изра́илтянину, его́же уби́ съ Мадiани́тынею, Замврі́й, сы́нъ Салмо́нь, кня́зь до́му оте́че­ст­ва сыно́въ Симео́нихъ:
и и́мя женѣ́ Мадiани́тынѣ прободе́ной Хазви́, дщи́ Су́ра, кня́зя ро́да Соммо́ѳова, до́му оте́че­ст­ва е́сть Мадiа́мля.
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю, глаго́ля: рцы́ сыно́мъ Изра́илевымъ, глаго́ля:
вражду́йте Мадiани́томъ и бі́йте я́:
зане́ вражду́ютъ ва́мъ сі́и ле́стiю, ели́ко прельща́ютъ ва́съ Фого́ромъ и Хазві́ею дще́рiю кня́зя Мадiа́мля, сестро́ю сво­е́ю прободе́ною, въ де́нь я́звы Фого́ра ра́ди.
Греческий [Greek (Koine)]
καὶ κατέλυσεν Ισραηλ ἐν Σαττιν καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωαβ
καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπι­̀ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προ­σεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν
καὶ ἐτελέσθη Ισραηλ τῷ Βεελφεγωρ καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ισραηλ
καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ λαβὲ πάν­τας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παρα­δειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναν­τι τοῦ ἡλίου καὶ ἀπο­στραφή­σε­ται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπο­̀ Ισραηλ
καὶ εἶπεν Μωυσῆς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ ἀπο­κτείνατε ἕκασ­τος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγωρ
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προ­σήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ προ­̀ς τὴν Μαδια­νῖτιν ἐναν­τίον Μωυσῆ καὶ ἔναν­τι πάσης συν­αγωγῆς υἱῶν Ισραηλ αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρα­̀ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
καὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συν­αγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ
εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέν­τησεν ἀμφοτέρους τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα δια­̀ τῆς μήτρας αὐτῆς καὶ ἐπαύσατο ἡ πλη­γὴ ἀπο­̀ υἱῶν Ισραηλ
καὶ ἐγένον­το οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πλη­γῇ τέσ­σαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες
καὶ ἐλάλησεν κύριος προ­̀ς Μωυσῆν λέγων
Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπο­̀ υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ζήλῳ μου
οὕτως εἰπόν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ δια­θήκην εἰρήνης
καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾿ αὐτὸν δια­θήκη ἱερατείας αἰωνία ἀνθ᾿ ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ
τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου τοῦ πεπλη­γότος ὃς ἐπλή­γη μετὰ τῆς Μαδια­νίτιδος Ζαμβρι υἱὸς Σαλω ἄρχων οἴκου πατριᾶς τῶν Συμεων
καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ τῇ Μαδια­νίτιδι τῇ πεπλη­γυίᾳ Χασβι θυγάτηρ Σουρ ἄρχον­τος ἔθνους Ομμωθ οἴκου πατριᾶς ἐστιν τῶν Μαδια­ν
καὶ ἐλάλησεν κύριος προ­̀ς Μωυσῆν λέγων λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων
ἐχθραίνετε τοῖς Μαδιηναίοις καὶ πατάξατε αὐτούς
ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμῖν ἐν δολιότητι ὅσα δολιοῦσιν ὑμᾶς δια­̀ Φογωρ καὶ δια­̀ Χασβι θυγατέρα ἄρχον­τος Μαδια­ν ἀδελφὴν αὐτῶν τὴν πεπλη­γυῖαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πλη­γῆς δια­̀ Φογωρ
Немецкий (GNB)
Als das Volk bei Schittim lagerte, begannen die Männer, sich mit moabitischen Frauen einzulassen.
Die Moabiterinnen luden die Männer Israels auch zu den Opferfesten ein, die sie zu Ehren ihres Gottes feierten. Die Männer aßen von dem Opferfleisch und warfen sich anbetend vor dem Moabitergott zu Boden.
So ließ sich Israel in das Joch des Baal vom Berg Pegor einspannen.

Da wurde der HERR zornig

und befahl Mose: »Nimm alle Anführer des Volkes fest und lass sie sofort, noch am hellen Tag, vor meinen Augen hinrichten, damit ich in meinem glühenden Zorn nicht das ganze Volk vernichten muss!«
Mose befahl den Schiedsmännern des Volkes: »Tötet von den Leuten, für die ihr zuständig seid, alle, die sich mit dem Baal eingelassen haben!«
Mose und die ganze Gemeinde Israel hatten sich klagend und trauernd vor dem Heiligen Zelt niedergeworfen. Da brachte ein Israelit vor aller Augen eine midianitische Frau in das Zelt seiner Familie.
Als der Priester Pinhas, der Sohn Eleasars und Enkel Aarons, das sah, stand er auf und verließ die Versammlung. Er nahm einen Speer,
folgte den beiden in den innersten Raum des Zeltes und durchbohrte sie. Sofort hörte die Seuche, die unter dem Volk wütete, auf.
Es waren schon 24000 Menschen daran gestorben.
Der HERR sagte zu Mose:
»Pinhas, der Priester, der Sohn von Eleasar und Enkel von Aaron, hat die Strafe vom Volk abgewendet. Er hat denselben Zorn empfunden wie ich und aus diesem Zorn heraus hat er gehandelt. Sonst hätte ich meinem Zorn den Lauf gelassen und noch alle Israeliten umgebracht.
Sag ihm, dass ich ihm dafür ein besonderes Vorrecht gewähre: Ich schließe mit ihm einen Bund, der ihm Frieden zusichert.
Ich verspreche ihm, dass seine Nachkommen für alle Zeiten meine Priester sein sollen. Das ist der Lohn dafür, dass er sich so rückhaltlos für seinen Gott eingesetzt und das Verhältnis zwischen mir und dem Volk wieder in Ordnung gebracht hat.«
Der Israelit, der zusammen mit der Midianiterin getötet wurde, war Simri, der Sohn Salus, ein Sippenältester des Stammes Simeon.
Die Frau hieß Kosbi; ihr Vater Zur war der Anführer einer midianitischen Stammesgruppe.
Der HERR befahl Mose:
»Greift die Midianiter an und bestraft sie!
Denn sie haben angefangen und euch heimtückisch angegriffen: Sie haben euch dazu verführt, den Baal vom Berg Pegor zu verehren, und sie haben euch ins Unheil gestürzt durch Kosbi, die Tochter eines ihrer Oberhäupter, die an dem Tag getötet wurde, als die Seuche unter euch wütete.«
Als die Seuche vorüber war,
Ва Исроил дар Шиттим сокин шуд; ва қавм бо духтарони Мӯоб зино кардан гирифтанд.
Ва онҳо қавмро ба забҳҳои худоёни худ мехонданд, ва қавм мехӯрданд, ва ба худоёни онҳо саҷда мебурданд.
Ва исроилиён ба Баал-Фаӯр часпиданд; ва хашми Парвардигор бар Исроил аланга зад.
Ва Парвардигор ба Мусо гуфт: «Ҳамаи сардорони қавмро бигир ва онҳоро барои Парвардигор зери офтоб ба дор бикаш, то ки шиддати ғазаби Парвардигор аз Исроил баргардад».
Ва Мусо ба доварони Исроил гуфт: «Ҳар кадоматон одамони худро, ки ба Баал-Фаӯр часпида бошанд, бикушед».
Ва инак, марде аз банӣ Исроил омада, зани мидёниро пеши назари Мусо ва пеши назари тамоми ҷамоати банӣ Исроил назди бародарони худ овард, дар сурате ки онҳо назди даромадгоҳи хаймаи ҷомеъ мегиристанд.
Ва Финҳос ибни Элъозор ибни Ҳоруни коҳин инро дид, ва аз миёни ҷамоат бархоста, найзаро ба дасти худ гирифт,
ва аз қафои он марди исроилӣ ба ҳуҷра дохил шуда, ҳар дуяшон, марди исроилӣ ва занро ба шикамашон халонид; ва вабо аз банӣ Исроил бартараф шуд.
Ва мурдагон аз вабо бисту чор ҳазор нафар буданд.
Ва Парвардигор ба Мусо сухан ронда, гуфт:
«Финҳос ибни Элъозор ибни Ҳоруни коҳин ғазаби Маро аз банӣ Исроил дур кард, чунки бо рашки Ман дар миёни онҳо рашк кард, ва Ман банӣ Исроилро бо рашки худ нобуд накардам.
Бинобар ин бигӯ: ́Инак, Ман паймони осоиштагии Худро ба ӯ медиҳам;
Ва он барои ӯ ва барои насли ӯ баъд аз ӯ паймони каҳонати абадӣ хоҳад буд, чунки ӯ барои Худои худ рашк карда, банӣ Исроилро кафорат намуд́».
Ва номи он марди исроилии кушташуда, ки бо зани мидёнӣ кушта шуд, Зимрӣ ибни Солу буд, ки вай раиси як хонаводаи шимъӯниён буд.
Ва номи он зани мидёние ки кушта шуд, Козбӣ духтари Сур буд, ки падараш сардори хонаводаи қабилае дар Мидён буд.
Ва Парвардигор ба Мусо сухан ронда, гуфт:
«Бо мидёниён душманӣ намуда, онҳоро шикаст диҳед;
Зеро ки онҳо бо найрангҳои худ ба шумо душманӣ мекунанд, ва дар воқеаи Фаӯр ва дар масъалаи хоҳарашон, Козбӣ духтари раиси Мидён, ки дар рӯзи вабо, дар воқеаи Фаӯр кушта шуд, шуморо фирефта карданд».

Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible