Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Числа

 
  • И живя́ше Изра́иль въ сатти́мѣ, и оскверни́шася лю́дiе блуже́нiемъ со дще́рьми Моа́вли:
  • и при­­зва́ша я́ въ тре́бы куми́ръ сво­и́хъ, и ядо́ша лю́дiе тре́бы и́хъ и поклони́шася кумíромъ и́хъ:
  • и при­­части́ся Изра́иль веельфего́ру, и разгнѣ́вася я́ростiю Госпо́дь на Изра́иля.
  • И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: по­ими́ вся́ кня́зи людскі́я, и обличи́ я́ Го́споду пря́мо со́лнцу, и от­врати́т­ся гнѣ́въ я́рости Госпо́дни от­ Изра́иля.
  • И рече́ Моисе́й къ племене́мъ Изра́илскимъ: избі́йте кі́йждо у́жика сво­его́ служи́в­шаго веельфего́ру.
  • И се́, человѣ́къ от­ сыно́въ Изра́илевыхъ при­­ше́дъ при­­веде́ бра́та сво­его́ къ Мадiани́тынѣ предъ Моисе́емъ и предъ всѣ́мъ со́нмомъ Изра́илевымъ: сі́и же пла́кахуся предъ две́рьми ски́нiи свидѣ́нiя.
  • И ви́дѣвъ Финее́съ, сы́нъ Елеаза́ра сы́на Ааро́на жерца́, воста́ изъ среды́ со́нма, и взе́мъ су́лицу въ ру́ку,
  • вни́де вслѣ́дъ человѣ́ка Изра́илтянина въ блуди́лище, и прободе́ обо­и́хъ, и человѣ́ка Изра́илтянина, и жену́ сквоз­ѣ́ ложесна́ ея́: и преста́ вре́дъ от­ сыно́въ Изра́илевыхъ.
  • И бы́ша уме́ршiи я́звою два́десять четы́ри ты́сящы.
  • И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю, глаго́ля:
  • Финее́съ сы́нъ Елеаза́ра сы́на Ааро́на жерца́ утоли́ гнѣ́въ мо́й от­ сыно́въ Изра́илевыхъ, егда́ воз­ревнова́ ре́вность моя́ въ ни́хъ, и не потреби́хъ сыно́въ Изра́илевыхъ въ ре́вности мо­е́й:
  • та́ко рцы́: се́, а́зъ даю́ ему́ завѣ́тъ мо́й ми́рный,
  • и бу́детъ ему́ и сѣ́мени его́ по не́мъ завѣ́тъ жре́че­ст­ва вѣ́чный, поне́же воз­ревнова́ по Бо́зѣ сво­е́мъ и уми́лостиви о сынѣ́хъ Изра́илевыхъ.
  • И́мя же человѣ́ку Изра́илтянину, его́же уби́ съ Мадiани́тынею, замврі́й, сы́нъ Салмо́нь, кня́зь до́му оте́че­ст­ва сыно́въ Симео́нихъ:
  • и и́мя женѣ́ Мадiани́тынѣ прободе́ной хазви́, дщи́ Су́ра, кня́зя ро́да соммо́ѳова, до́му оте́че­ст­ва е́сть Мадiа́мля.
  • И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю, глаго́ля: рцы́ сыно́мъ Изра́илевымъ, глаго́ля:
  • вражду́йте Мадiани́томъ и бі́йте я́:
  • зане́ вражду́ютъ ва́мъ сі́и ле́стiю, ели́ко прельща́ютъ ва́съ Фого́ромъ и хазві́ею дще́рiю кня́зя Мадiа́мля, сестро́ю сво­е́ю прободе́ною, въ де́нь я́звы Фого́ра ра́ди.
  • И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,
  • и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их] и кланялся богам их.
  • И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля.
  • И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.
  • И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.
  • И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.
  • Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье,
  • и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
  • Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;
  • посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира,
  • и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.
  • Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова;
  • а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского.
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их,
  • ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитою в день поражения за Фегора.
  • Ва Исроил дар Шиттим сокин шуд; ва қавм бо духтарони Мӯоб зино кардан гирифтанд.
  • Ва онҳо қавмро ба забҳҳои худоёни худ мехонданд, ва қавм мехӯрданд, ва ба худоёни онҳо саҷда мебурданд.
  • Ва исроилиён ба Баал-Фаӯр часпиданд; ва хашми Парвардигор бар Исроил аланга зад.
  • Ва Парвардигор ба Мусо гуфт: «Ҳамаи сардорони қавмро бигир ва онҳоро барои Парвардигор зери офтоб ба дор бикаш, то ки шиддати ғазаби Парвардигор аз Исроил баргардад».
  • Ва Мусо ба доварони Исроил гуфт: «Ҳар кадоматон одамони худро, ки ба Баал-Фаӯр часпида бошанд, бикушед».
  • Ва инак, марде аз банӣ Исроил омада, зани мидёниро пеши назари Мусо ва пеши назари тамоми ҷамоати банӣ Исроил назди бародарони худ овард, дар сурате ки онҳо назди даромадгоҳи хаймаи ҷомеъ мегиристанд.
  • Ва Финҳос ибни Элъозор ибни Ҳоруни коҳин инро дид, ва аз миёни ҷамоат бархоста, найзаро ба дасти худ гирифт,
  • ва аз қафои он марди исроилӣ ба ҳуҷра дохил шуда, ҳар дуяшон, марди исроилӣ ва занро ба шикамашон халонид; ва вабо аз банӣ Исроил бартараф шуд.
  • Ва мурдагон аз вабо бисту чор ҳазор нафар буданд.
  • Ва Парвардигор ба Мусо сухан ронда, гуфт:
  • «Финҳос ибни Элъозор ибни Ҳоруни коҳин ғазаби Маро аз банӣ Исроил дур кард, чунки бо рашки Ман дар миёни онҳо рашк кард, ва Ман банӣ Исроилро бо рашки худ нобуд накардам.
  • Бинобар ин бигӯ: ́Инак, Ман паймони осоиштагии Худро ба ӯ медиҳам;
  • Ва он барои ӯ ва барои насли ӯ баъд аз ӯ паймони каҳонати абадӣ хоҳад буд, чунки ӯ барои Худои худ рашк карда, банӣ Исроилро кафорат намуд́».
  • Ва номи он марди исроилии кушташуда, ки бо зани мидёнӣ кушта шуд, Зимрӣ ибни Солу буд, ки вай раиси як хонаводаи шимъӯниён буд.
  • Ва номи он зани мидёние ки кушта шуд, Козбӣ духтари Сур буд, ки падараш сардори хонаводаи қабилае дар Мидён буд.
  • Ва Парвардигор ба Мусо сухан ронда, гуфт:
  • «Бо мидёниён душманӣ намуда, онҳоро шикаст диҳед;
  • Зеро ки онҳо бо найрангҳои худ ба шумо душманӣ мекунанд, ва дар воқеаи Фаӯр ва дар масъалаи хоҳарашон, Козбӣ духтари раиси Мидён, ки дар рӯзи вабо, дар воқеаи Фаӯр кушта шуд, шуморо фирефта карданд».