Скрыть
30:1
30:1-2
30:2
30:4
30:5
30:6
30:8
30:9
30:10
30:11
30:12
30:13
30:14
30:15
30:16
30:17
Церковнославянский (рус)
И глаго́ла Моисе́й сыно́мъ Изра́илевымъ по всѣ́мъ, ели́ка заповѣ́да Госпо́дь Моисе́ю:
и глаго́ла Моисе́й князе́мъ племе́нъ сыно́въ Изра́илевыхъ, глаго́ля: сiе́ сло́во, е́же повелѣ́ Госпо́дь.
Человѣ́къ человѣ́къ, и́же а́ще обѣща́етъ обѣ́тъ Го́споду, или́ заклене́т­ся кля́твою, или́ опредѣли́тъ предѣ́ломъ о души́ сво­е́й, не оскверна́витъ словесе́ сво­его́: вся́, ели́ка изы́дутъ изъ у́стъ его́, да сотвори́тъ.
А́ще же обѣща́етъ жена́ обѣ́тъ Го́споду, или́ опредѣли́тъ опредѣле́нiе въ дому́ отца́ сво­его́ въ ю́ности сво­е́й,
и услы́шитъ оте́цъ ея́ обѣ́ты ея́ и опредѣле́нiя ея́, я́же опредѣли́ на ду́шу свою́, и премолчи́тъ оте́цъ ея́, и да состоя́т­ся вся́ обѣ́ты ея́, и вся́ опредѣле́нiя, я́же опредѣли́ на ду́шу свою́, да пребу́дутъ е́й.
А́ще же воз­бране́нiемъ воз­брани́тъ оте́цъ ея́, въ о́ньже де́нь услы́шитъ вся́ обѣ́ты ея́ и опредѣле́нiя, я́же опредѣли́ на ду́шу свою́, не состоя́т­ся: и Госпо́дь очи́ститъ ю́, я́ко воз­брани́ оте́цъ ея́.
А́ще же пося́гла за му́жа, и обѣ́ты ея́ на не́й, по опредѣле́нiи у́стъ ея́, ели́ка опредѣли́ на ду́шу свою́,
и услы́шитъ му́жъ ея́, и премолчи́тъ е́й, въ о́ньже де́нь услы́шитъ, и та́ко состоя́т­ся вся́ обѣ́ты ея́, и опредѣле́нiя ея́, я́же опредѣли́ на ду́шу свою́, да состоя́т­ся.
А́ще же воз­бране́нiемъ воз­брани́тъ му́жъ ея́, въ о́ньже де́нь услы́шитъ вся́ обѣ́ты ея́ и опредѣле́нiя ея́, я́же опредѣли́ на ду́шу свою́, да не пребу́дутъ, я́ко му́жъ воз­брани́ е́й: и Госпо́дь очи́ститъ ю́.
И обѣ́тъ вдови́цы и пущени́цы, ели́ка а́ще обѣща́ютъ на ду́шу свою́, да пребу́дутъ и́мъ.
А́ще же въ дому́ му́жа ея́ обѣ́тъ ея́ или́ опредѣле́нiе, е́же на ду́шу ея́ съ кля́твою,
и услы́шитъ му́жъ ея́, и премолчи́тъ е́й, и не воз­брани́тъ е́й, и состоя́т­ся вся́ обѣ́ты ея́, и вся́ опредѣле́нiя ея́, я́же опредѣли́ на ду́шу свою́ да состоя́т­ся на ню́.
А́ще же от­луча́я от­лучи́тъ му́жъ ея́, въ о́ньже де́нь услы́шитъ, вся́ ели́ка изыдо́ша изъ у́стъ ея́ по обѣ́томъ ея́ и по опредѣле́ниемъ ея́ я́же на ду́шу ея́, не пребу́дутъ е́й: му́жъ бо ея́ от­лучи́лъ е́сть, и Госпо́дь очи́ститъ ю́.
Вся́къ обѣ́тъ и вся́ка кля́тва со­у́за во е́же озло́бити ду́шу, му́жъ ея́ поста́витъ е́й, и му́жъ ея́ отъ­и́метъ.
А́ще же молча́ премолчи́тъ е́й де́нь от­ дне́, и поста́витъ е́й вся́ обѣ́ты ея́, и опредѣле́нiя я́же на не́й, поста́витъ е́й, я́ко умолча́ е́й въ де́нь, въ о́ньже услы́ша.
А́ще же от­луча́я от­лучи́тъ му́жъ ея́ по дни́, въ о́ньже услы́ша, и прiи́метъ грѣ́хъ сво́й.
Сiя́ оправда́нiя, ели́ка заповѣ́да Госпо́дь Моисе́ю, между́ му́жемъ и между́ жено́ю его́, и между́ отце́мъ и дще́рiю въ ю́ности ея́, въ дому́ о́тчи.
Греческий [Greek (Koine)]
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κατα­̀ πάν­τα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς προ­̀ς τοὺς ἄρχον­τας τῶν φυλῶν Ισραηλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συν­έταξεν κύριος
ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὀμόσῃ ὅρκον ἢ ὁρίσηται ὁρισμῷ περὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ οὐ βεβηλώσει τὸ ῥῆμα αὐτοῦ πάν­τα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόμα­τος αὐτοῦ ποιήσει
ἐὰν δὲ γυνὴ εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὁρίσηται ὁρισμὸν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νεότητι αὐτῆς
καὶ ἀκούσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμοὺς αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατα­̀ τῆς ψυχῆς αὐτῆς καὶ παρα­σιωπήσῃ αὐτῆς ὁ πατήρ καὶ στήσον­ται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ πάν­τες οἱ ὁρισμοί οὓς ὡρίσατο κατα­̀ τῆς ψυχῆς αὐτῆς μενοῦσιν αὐτῇ
ἐὰν δὲ ἀνανεύ­ων ἀνανεύ­σῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμούς οὓς ὡρίσατο κατα­̀ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ στήσον­ται καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν ὅτι ἀνένευσεν ὁ πατὴρ αὐτῆς
ἐὰν δὲ γενομένη γένηται ἀνδρὶ καὶ αἱ εὐχαὶ αὐτῆς ἐπ᾿ αὐτῇ κατα­̀ τὴν δια­στολὴν τῶν χειλέων αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατα­̀ τῆς ψυχῆς αὐτῆς
καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρα­σιωπήσῃ αὐτῇ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ καὶ οὕτως στήσον­ται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατα­̀ τῆς ψυχῆς αὐτῆς στήσον­ται
ἐὰν δὲ ἀνανεύ­ων ἀνανεύ­σῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατα­̀ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ μενοῦσιν ὅτι ὁ ἀνὴρ ἀνένευσεν ἀπ᾿ αὐτῆς καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν
καὶ εὐχὴ χήρας καὶ ἐκβεβλημένης ὅσα ἂν εὔξηται κατα­̀ τῆς ψυχῆς αὐτῆς μενοῦσιν αὐτῇ
ἐὰν δὲ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ εὐχὴ αὐτῆς ἢ ὁ ὁρισμὸς κατα­̀ τῆς ψυχῆς αὐτῆς μεθ᾿ ὅρκου
καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρα­σιωπήσῃ αὐτῇ καὶ μὴ ἀνανεύ­σῃ αὐτῇ καὶ στήσον­ται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ πάν­τες οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατα­̀ τῆς ψυχῆς αὐτῆς στήσον­ται κατ᾿ αὐτῆς
ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάν­τα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν χειλέων αὐτῆς κατα­̀ τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ κατα­̀ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς κατα­̀ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ μενεῖ αὐτῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιεῖλεν καὶ κύριος καθαρίσει αὐτήν
πᾶσα εὐχὴ καὶ πᾶς ὅρκος δεσμοῦ κακῶσαι ψυχήν ὁ ἀνὴρ αὐτῆς στήσει αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιελεῖ
ἐὰν δὲ σιωπῶν παρα­σιωπήσῃ αὐτῇ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ στήσει αὐτῇ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς ἐπ᾿ αὐτῆς στήσει αὐτῇ ὅτι ἐσιώπησεν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἤκουσεν
ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ αὐτῆς μετὰ τὴν ἡμέραν ἣν ἤκουσεν καὶ λήμψ­σε­ται τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῦ
ταῦτα τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πατρὸς καὶ θυγατρὸς ἐν νεότητι ἐν οἴκῳ πατρός
Немецкий (GNB)
Mose sagte dies alles dem Volk, wie der HERR es ihm aufgetragen hatte. Weiter gab er den Stammesoberhäuptern im Auftrag des HERRN die folgenden Anweisungen:
Wenn ein Mann gelobt, dem HERRN etwas zu geben, oder schwört, auf bestimmte Dinge zu verzichten, muss er sein Wort halten und alles tun, was er versprochen hat.
Wenn eine unverheiratete Frau, die noch im Haus ihres Vaters lebt, ein derartiges Gelübde ablegt,
ist es gültig, sofern ihr Vater, wenn er davon hört, keinen Einspruch erhebt.
Verbietet er ihr aber, das Gelübde zu erfüllen, und zwar noch am selben Tag, an dem er davon erfährt, so ist es damit außer Kraft gesetzt. Der HERR wird ihr keine Schuld anrechnen, wenn sie es nicht erfüllt; denn ihr Vater hat es ihr verwehrt.
Wenn eine Frau vor ihrer Heirat ein Gelübde abgelegt oder unbedacht dem HERRN etwas versprochen hat,
dann bleibt das Gelübde auch nach ihrer Heirat gültig, sofern der Ehemann keinen Einspruch erhebt.
Verbietet er ihr aber, das Gelübde zu erfüllen, und zwar noch am selben Tag, an dem er davon erfährt, so ist es ungültig geworden. Der HERR wird ihr keine Schuld anrechnen, wenn sie es nicht erfüllt.
Eine Witwe oder eine geschiedene Frau jedoch muss alles halten, was sie versprochen hat.
Wenn eine verheiratete Frau dem HERRN irgendein Gelübde ablegt,
dann ist es gültig, sofern der Ehemann keinen Einspruch erhebt.
Verbietet er ihr aber, das Gelübde zu erfüllen, und zwar noch am selben Tag, an dem er davon hört, so ist es ungültig geworden. Der HERR wird ihr keine Schuld anrechnen, wenn sie es nicht erfüllt; denn ihr Mann hat es ihr verwehrt.
Wenn eine Frau dem HERRN etwas gelobt oder schwört, auf etwas zu verzichten, hat der Ehemann das Recht, das Gelübde seiner Frau gelten zu lassen oder aufzuheben.
Wenn er aber nicht am selben Tag, an dem er davon hört, Einspruch erhebt, billigt er durch sein Schweigen das Gelübde seiner Frau.
Erhebt er erst später Einspruch und hindert seine Frau daran, ihr Gelübde zu erfüllen, so macht er und nicht die Frau sich schuldig und er muss die Folgen tragen.
Diese Anweisungen über die Gültigkeit von Gelübden einer unverheirateten oder verheirateten Frau erhielt Mose vom HERRN.
Ответственность за обеты, данные женщинами.
И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею.
И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь:
если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.
Если женщина даст обет Господу и положит на себя зарок в доме отца своего, в юности своей,
и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится;
если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее.
Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,
и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся;
если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, [то они не состоятся, потому что запретил ей муж ее,] и Господь простит ей.
Обет же вдовы и разведенной, какой бы она ни возложила зарок на душу свою, состоится.
Если жена в доме мужа своего дала обет, или возложила зарок на душу свою с клятвою,
и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится;
если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из уст ее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей.
Всякий обет и всякий клятвенный зарок, чтобы смирить душу, муж ее может утвердить, и муж ее может отвергнуть;
если же муж ее молчал о том день за день, то он тем утвердил все обеты ее и все зароки ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал о том;
а если [муж] отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее.
Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible