Скрыть
15:18a
15:27a
15:28a
15:29a
15:29b
Церковнославянский (рус)
Гнѣ́въ губи́тъ и разу́мныя: от­вѣ́тъ же смире́нъ от­враща́етъ я́рость, а сло́во же́стоко воз­виза́етъ гнѣ́вы.
Язы́къ му́дрыхъ до́брая свѣ́сть: уста́ же безу́мныхъ воз­вѣща́ютъ зла́я.
На вся́цѣмъ мѣ́стѣ о́чи Госпо́дни сматря́ютъ злы́я же и благі́я.
Исцѣле́нiе язы́ка дре́во жи́зни: храня́й же его́ испо́лнит­ся ду́ха.
Безу́мный руга́ет­ся наказа́нiю о́тчу: храня́й же за́повѣди хитрѣ́йшiй. Во мно́зѣ пра́вдѣ крѣ́пость мно́га: нечести́вiи же от­ земли́ искореня́т­ся.
Въ домѣ́хъ пра́ведныхъ крѣ́пость мно́га: плоды́ же нечести́выхъ погиба́ютъ.
Устнѣ́ му́дрыхъ связу́ют­ся чу́в­ст­вомъ, сердца́ же безу́мныхъ не тве́рда.
Же́ртвы нечести́выхъ ме́рзость Го́сподеви, обѣ́ты же правоходя́щихъ прiя́тни ему́.
Ме́рзость Го́сподеви путiе́ нечести́выхъ: гоня́щыя же пра́вду лю́битъ.
Наказа́нiе незло́биваго познава́ет­ся от­ мимоходя́щихъ: ненави́дящiи же обличе́нiя скончава́ют­ся сра́мно.
А́дъ и па́губа я́вна предъ Го́сподемъ, ка́ко не и сердца́ человѣ́ковъ?
Не воз­лю́битъ ненака́зан­ный облича́ющихъ его́, съ му́дрыми же не побесѣ́дуетъ.
Се́рдцу веселя́щуся, лице́ цвѣте́тъ: въ печа́лехъ же су́щу, сѣ́туетъ.
Се́рдце пра́вое и́щетъ чу́в­ст­ва: уста́ же ненака́зан­ныхъ уразумѣ́ютъ зла́я.
На вся́ко вре́мя о́чи злы́хъ прiе́млютъ зла́я: до́брiи же безмо́лв­ст­вуютъ при́сно.
Лу́чше части́ца ма́лая со стра́хомъ Госпо́днимъ, не́жели сокро́вища ве́лiя безъ боя́зни.
Лу́чше учрежде́нiе от­ зе́лiй съ любо­́вiю и благода́тiю, не́жели представле́нiе телце́въ со враждо́ю.
Му́жъ я́рый устроя́етъ бра́ни, долготерпѣли́вый же и бу́дущую укроща́етъ.
Терпѣли́вый му́жъ угаси́тъ суды́, нечести́вый же воз­двиза́етъ па́че.
Путiе́ пра́здныхъ по́стлани те́рнiемъ, му́же­с­т­вен­ныхъ же угла́ждени.
Сы́нъ прему́дръ весели́тъ отца́, сы́нъ же безу́менъ раздража́етъ ма́терь свою́.
Несмы́слен­наго стези́ ску́дны ума́: му́жъ же разу́менъ исправля́я хо́дитъ.
Отлага́ютъ помышле́нiя не чту́щiи со́нмищъ: въ сердца́хъ же совѣ́тныхъ пребыва́етъ совѣ́тъ.
Не послу́шаетъ злы́й его́, ниже́ рече́тъ поле́зно что́ и добро́ о́бщему.
Путiе́ живота́ помышле́нiя разу́мнаго, да уклони́вся от­ а́да спасе́т­ся.
До́мы досади́телей разоря́етъ Госпо́дь, утверди́ же предѣ́лъ вдови́цы.
Ме́рзость Го́сподеви по́мыслъ непра́ведный, чи́стыхъ же глаго́лы че́стны.
Губи́тъ себе́ мздо­и́мецъ, ненави́дяй же даро́въ прiя́тiя спасе́т­ся:
ми́лостынями и вѣ́рами очища́ют­ся грѣси́, стра́хомъ же Госпо́днимъ уклоня́ет­ся вся́къ от­ зла́.
Сердца́ пра́ведныхъ по­уча́ют­ся вѣ́рѣ, уста́ же нечести́выхъ от­вѣща́ютъ зла́я:
прiя́тни предъ Го́сподемъ путiе́ муже́й пра́ведныхъ, и́миже и врази́ дру́зiе быва́ютъ.
Дале́че от­сто­и́тъ Бо́гъ от­ нечести́выхъ, моли́твы же пра́ведныхъ послу́шаетъ:
лу́чше ма́лое прiя́тiе со пра́вдою, не́жели мно́га жи́та съ непра́вдою:
се́рдце му́жа да мы́слитъ пра́ведная, да от­ Бо́га испра́вят­ся стопы́ его́.
Ви́дящее о́ко до́брая весели́тъ се́рдце, сла́ва же блага́я утучня́етъ ко́сти.
Слу́шаяй обличе́нiй живота́ посредѣ́ прему́дрыхъ водвори́т­ся.
И́же от­мета́етъ наказа́нiе, ненави́дитъ себе́: соблюда́яй же обличе́нiя лю́битъ свою́ ду́шу.
Стра́хъ Госпо́день наказа́нiе и прему́дрость, и нача́ло сла́вы от­вѣща́етъ е́й [,*предъи́детъ же смире́н­нымъ сла́ва].
Синодальный
[Гнев губит и разумных.] Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость.
Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость.
На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых.
Кроткий язык – древо жизни, но необузданный – сокрушение духа.
Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен. [В обилии правды великая сила, а нечестивые искоренятся из земли.]
В доме праведника – обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого – расстройство.
Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так.
Жертва нечестивых – мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему.
Мерзость пред Господом – путь нечестивого, а идущего путем правды Он любит.
Злое наказание – уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличение погибнет.
Преисподняя и Аваддон открыты пред Господом, тем более сердца сынов человеческих.
Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет.
Веселое сердце делает лице веселым, а при сердечной скорби дух унывает.
Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью.
Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.
Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога.
Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.
Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю.
Путь ленивого – как терновый плетень, а путь праведных – гладкий.
Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.
Глупость – радость для малоумного, а человек разумный идет прямою дорогою.
Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся.
Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!
Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу.
Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит.
Мерзость пред Господом – помышления злых, слова же непорочных угодны Ему.
Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.
Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.
[Приятны пред Господом пути праведных; чрез них и враги делаются друзьями.]
Далек Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит.
Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости.
Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми.
Отвергающий наставление не радеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум.
Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение.
China (simpl.)
回答柔和,使怒消退。言语暴戾,触动怒气。
智慧人的舌,善发知识。愚昧人的口,吐出愚昧。
耶和华的眼目,无处不在。恶人善人,他都鉴察。
温良的舌,是生命树。乖谬的嘴,使人心碎。
愚妄人藐视父亲的管教。领受责备的,得着见识。
义人家中,多有财宝。恶人得利,反受扰害。
智慧人的嘴,播扬知识。愚昧人的心,并不如此。
恶人献祭,为耶和华所憎恶。正直人祈祷,为他所喜悦。
恶人的道路,为耶和华所憎恶。追求公义的,为他所喜爱。
舍弃正路的,必受严刑。恨恶责备的,必致死亡。
阴间和死亡,尚在耶和华眼前,何况世人的心呢。
亵慢人不爱受责备。他也不就近智慧人。
心中喜乐,面带笑容。心里忧愁,灵被损伤。
聪明人心求知识。愚昧人口吃愚昧。
困苦人的日子,都是愁苦。心中欢畅的,常享丰筵。
少有财宝,敬畏耶和华,强如多有财宝,烦乱不安。
吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨。
暴怒的人,挑启争端。忍怒的人,止息分争。
懒惰人的道,像荆棘的篱笆。正直人的路,是平坦的大道。
智慧子使父亲喜乐。愚昧人藐视母亲。
无知的人,以愚妄为乐。聪明的人,按正直而行。
不先商议,所谋无效。谋士众多,所谋乃成。
口善应对,自觉喜乐。话合其时,何等美好。
智慧人从生命的道上升,使他远离在下的阴间。
耶和华必拆毁骄傲人的家。却要立定寡妇的地界。
恶谋为耶和华所憎恶。良言乃为纯净。
贪恋财利的,扰害己家。恨恶贿赂的,必得存活。
义人的心,思量如何回答。恶人的口,吐出恶言。
耶和华远离恶人。却听义人的祷告。
眼有光使心喜乐。好信息使骨滋润。
听从生命责备的,必常在智慧人中。
弃绝管教的,轻看自己的生命。听从责备的,却得智慧。
敬畏耶和华,是智慧的训诲。尊荣以前,必有谦卑。
ҶАВОБИ нарм ғазабро фурӯ менишонад, вале сухани сахт хашмро бармеангезад.
Забони хирадмандон донишро зебо мегардонад, вале даҳони аблаҳон беақлиро ифода мекунад.
Чашмони Парвардигор дар ҳама ҷост: бадон ва неконро мушоҳида менамояд.
Чарбзабонӣ дарахти ҳаёт аст, вале бадзабонӣ шикастагии рӯҳ аст.
Беақл ба насиҳати падари худ беэътиноӣ менамояд, вале касе ки мазамматро риоя кунад, бофаросат аст.
Дар хонаи одил сарват фаровон аст, вале дар ҳосили шарир машаққат аст.
Лабҳои хирадмандон донишро паҳн менамояд, вале дили аблаҳон чунин нест.
Қурбонии шарирон назди Парвардигор зишт аст, вале дуои росткорон писандидаи Ӯст.
Тариқи шарир назди Парвардигор зишт аст, вале пайрави адолатро Ӯ дӯст медорад.
Барои тарккунандаи тариқат сазои бад муҳайёст, ва бадхоҳи мазаммат мемирад.
Дӯзах ва асфалуссофилин пеши назари Парвардигор аст, алалхусус дилҳои банӣ одам.
Масхарабоз дӯст намедорад, ки ӯро мазаммат кунанд; бинобар ин назди хирадмандон намеравад.
Дили шод чеҳраро зебо мегардонад, вале аз андӯҳи дил рӯҳ маъюс мешавад.
Дили оқил орзуманди дониш аст, вале даҳони аблаҳон аз беақлӣ ғизо мегирад.
Тамоми айёми мискин бад аст; вале дилхушро ҳамеша базм аст.
Дороии каме бо худотарсӣ беҳ аз ганҷи бузурги пурфитна.
Таоми сабзавот дар ҷое ки муҳаббат бошад, беҳ аз гови охурӣ, ки бо он адоват бошад.
Шахси тундмизоҷ нифоқ меандозад, вале собир ҷанҷолро сокит мекунад.
Роҳи коҳил монанди хорбаст аст, вале тариқи ростравон ҳамвор аст.
Писари бохирад падарро шод мекунад, вале одами аблаҳ аз модари худ нафрат дорад.
Беақлӣ барои аблаҳ шодмонист, вале шахси хирадманд бо роҳи рост меравад.
Бе машварат нақшаҳо вайрон мешавад, вале бо кӯмаки мушовирони бисёр иҷро меёбад.
Шодӣ барои одам дар ҷавоби даҳони ӯст: чӣ хуш аст сухани бамавқеъ!
Тариқи ҳаёти соҳибфаҳм ӯро боло мебардорад, то ки аз дӯзахи поён дур шавад.
Хонаи мағруронро Парвардигор хароб мекунад, вале марзаи беваро устувор менамояд.
Қасдҳои бад назди Парвардигор зишт аст, вале суханони хуш барои Ӯ пок аст.
Ҳаромризқ хонаи худро вайрон мекунад, вале касе ки аз инъомҳо нафрат дорад, зист мекунад.
Дили одил барон ҷавоб додан фикру хаёл мекунад, вале даҳони шарирон бадиҳоро ифода менамояд.
Парвардигор аз шарирон дур аст, вале дуои одилонро мешунавад.
Нури чашмон дилро шод мекунад, хабари хуш устухонҳоро аз илик пур мекунад.
Гӯше ки панди ҳаётро шунавад, дар миёни хирадмандон ҷойгир мешавад.
Касе ки насиҳатро рад кунад, аз ҷони худ безор аст, вале касе ки пандро шунавад, ҳикмат пайдо мекунад.
Худотарси интизоми ҳикмат аст, ва моқабли ҷалол фурӯтанист.

Копировать текст Копировать ссылку Толкования стиха

Настройки