Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
19:1
см.:Притч.28:6;
19:2
см.:Притч.6:18;
19:4
см.:Притч.14:20;
19:6
19:7
19:8
19:9
см.:Притч.21:28;
19:10
см.:Притч.30:21-22;
19:11
см.:Притч.14:29;
19:13
см.:Притч.10:1;
19:14
см.:Притч.18:23;
19:15
19:19
19:20
19:22
19:23
19:24
см.:Притч.26:15;
19:25
см.:Притч.21:11;
19:26
см.:Притч.15:20;
19:27
19:29
Лу́чше е́сть убо́гъ ходя́й въ простотѣ́ свое́й, не́же бога́тый стропти́въ устны́ свои́ми и несмы́сленъ.
Идѣ́же нѣ́сть уче́нiя души́, нѣ́сть добро́, и и́же ско́ръ е́сть нога́ма, по́ткнется.
Неразу́мiе му́жа погубля́етъ пути́ его́, и Бо́га вино́вна твори́тъ въ се́рдцы свое́мъ.
Бога́тство прилага́етъ дру́ги мно́ги: ни́щiй же и от су́щаго дру́га оставля́емь быва́етъ.
Свидѣ́тель лжи́въ безъ му́ки не бу́детъ: оклевета́яй же непра́ведно не убѣжи́тъ ея́.
Мно́зи угожда́ютъ ли́цамъ ца́рскимъ: вся́къ же зо́лъ быва́етъ въ поноше́нiе му́жеви.
Вся́къ, и́же убо́гаго бра́та ненави́дитъ, и от содру́жества дале́че бу́детъ. Мы́сль блага́я вѣ́дящымъ ю́ приближа́ется, му́жъ же му́дръ обря́щетъ ю́. Мно́го творя́й зла́ соверша́етъ зло́бу, а и́же раздража́етъ словесы́, не спасе́тся.
Стяжа́вый му́дрость лю́битъ себе́, а и́же сохраня́етъ ра́зумъ, обря́щетъ блага́я.
Свидѣ́тель лжи́вый не безъ му́ки бу́детъ, а и́же разжиза́етъ зло́бу, поги́бнетъ от нея́.
Не по́льзуетъ безу́мному сла́дость, и а́ще ра́бъ на́чнетъ съ досажде́нiемъ облада́ти.
Ми́лостивъ му́жъ долготерпи́тъ, похвала́ же его́ превосхо́дитъ законопресту́пныхъ.
Царе́во преще́нiе подо́бно рыка́нiю льво́ву, и я́коже роса́ зла́ку, та́ко ти́хость его́.
Сту́дъ е́сть отцу́ сы́нъ безу́менъ, и нечи́сты обѣ́ты от мзды́ блудни́цы.
До́мъ и имѣ́нiе раздѣля́ютъ отцы́ ча́домъ: от Го́спода же сочетава́ется жена́ му́жеви.
Стра́хъ содержи́тъ му́жа женонра́вна: душа́ же пра́зднаго вза́лчетъ.
И́же храни́тъ за́повѣди, соблюда́етъ свою́ ду́шу, а нерадя́й о свои́хъ путе́хъ поги́бнетъ.
Ми́луяй ни́ща взаи́мъ дае́тъ богови, по дая́нiю же его́ возда́стся ему́.
Наказу́й сы́на твоего́, та́ко бо бу́детъ благонаде́женъ: въ досажде́нiе же не взе́млися душе́ю твое́ю.
Злоу́менъ му́жъ мно́го отщети́тся: а́ще же губи́тель е́сть, и ду́шу свою́ приложи́тъ.
Слу́шай, сы́не, отца́ твоего́ наказа́нiя, да му́дръ бу́деши въ послѣ́дняя твоя́.
Мно́ги мы́сли въ се́рдцы му́жа: совѣ́тъ же Госпо́день во вѣ́къ пребыва́етъ.
Пло́дъ му́жеви ми́лостыня: лу́чше же ни́щь пра́ведный, не́жели бога́тъ лжи́въ.
Стра́хъ Госпо́день въ живо́тъ му́жеви: а безстра́шный водвори́тся на мѣ́стѣхъ, идѣ́же не наблюда́ется ра́зумъ.
Скрыва́яй въ нѣ́дрѣхъ ру́цѣ свои́ непра́ведно ниже́ ко усто́мъ свои́мъ принесе́тъ я́.
Губи́телю ра́ны прiе́млющу, безу́мный кова́рнѣе бу́детъ: а́ще же облича́еши му́жа разу́мна, уразумѣ́етъ чу́вство.
Безче́ствуяй отца́ и отрѣва́яй ма́терь свою́ срамоту́ прiи́метъ и поноше́нiе.
Сы́нъ оставля́яй храни́ти наказа́нiе о́тчее поучи́тся словесе́мъ злы́мъ.
Выруча́яй о́трока несмы́слена досажда́етъ оправда́нiю: уста́ же нечести́выхъ пожру́тъ су́дъ.
Уготовля́ются невозде́ржнымъ ра́ны, и муче́нiя подо́бнѣ неразу́мнымъ.
1 Притчи разнообразного содержания о богатстве и бедности, о благоразумии и глупости и т. д. 16 Притчи, по содержанию своему относящиеся к благотворительности, воспитанию и проч.
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый.
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
Многие заискивают у знатных, и всякий – друг человеку, делающему подарки.
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него – быть снисходительным к проступкам.
Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.
Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.
Дом и имение – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
Радость человеку – благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесчестный.
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
Готовы для кощунствующих суды, и побои – на тело глупых.
Жалган сєйлљгљн, анан калса, акылсыз байга караганда такыбаа жашаган кембагал артык.
Билимсиз болуу жакшы эмес, шашкан адам мєдєрєлљт.
Акылсыздыгы адамды жолунан адаштырат, жєрљгє болсо Тењирге кыжырданат.
Байлык досту кљбљйтљт, ал эми жакырды досу да таштап кетет.
Жалган кєбљ жазасыз калбайт, калп айткан адам качып кутулбайт.
Адамдардын кљбє атактууларга кошомат кылат, белек берген адамга баары дос.
Жакыр адамды љзєнєн бєт бир туугандары жек кљрљт, достору андан бетер андан качышат, алар менен сєйлљшљйєн деп, ал алардын артынан чуркайт, бирок сєйлљшљ албайт.
Акылга жеткен адам љз жанын сєйљт, акыл-эсти сактаган адам бакыт табат.
Жалган кєбљ жазасыз калбайт, жалган айткан адам љлљт.
Акылсыз адамга сљљлљт жарашпайт, андан бетер кулга тљрљлљргљ бийлик кылуу жарашпайт.
Акыл-эстєє адам ачууга алдырбайт, бирљљнєн кылмышын кечирип коюу – ал єчєн дањк.
Падышанын ачуусу арстандын айкырыгындай, ал эми ырайымы чљптєн єстєндљгє шєєдєрємдљй.
Акылсыз уул – љз атасына кайгы, ажаан аял – тынымсыз тамчылаган суу.
Yй менен мал-мєлк – ата-энеден калган мурас, ал эми акылдуу аял – Тењирден.
Эринчээктик уйкуга чљмєлтљт, шалаакы адам ачка калат.
Мыйзамды сактаган адам љз жанын сактайт, ал эми љз жолуна кайдыгер адам љлљт.
Жакырга жакшылык кылган адам Тењирге насыя берет, кылган жакшылыгын Тењир кайтарымсыз калтырбайт.
Yмєтєњ барда уулуњду жазала, анын ыйына кљњєл бљлбљй эле кой.
Ачуулуу адам жазасын алсын, аяп койсоњ, андан кљбєрљљк жазалоого туура келет.
Акылдуу болом десењ, кењешти ук, айыбыњды ачса, кабыл ал.
Адам жєрљгєндљ кљп нерсени ниет кылат, бирок Тењирдин белгилеп койгону гана ишке ашат.
Кайрымдуулугу адамга кубаныч алып келет. Калпычы адамга караганда жарды адам артык.
Тењирден коркуу љмєргљ алып барат, Тењирден корккон адам дайыма ыраазы болот, анын башына жамандык келбейт.
Эринчээк адам колун чљйчљккљ салат да, аны оозуна жеткиргиси келбейт.
Шылдыњчыл адамды жазаласањ, жљнљкљй адам да эстєє болуп калат. Акылдуу адамдын айыбын ачсањ, ал акыл-насаатты тєшєнљт.
Абийири жок, уятсыз уул атасынын мєлкєн чачып, энесин єйдљн кууп чыгат.
Уулум, насаат сљздљн четтљљнє єгєттљгљндљрдє укканыњды токтот!
Жалган кєбљ акыйкаттыкты шылдыњ кылат, мыйзамсыз адамдардын оозу жалганды жутат.
Шылдыњчыл адамдарга жаза, акылсыз адамдарга токмок даяр.
Еврейский
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
טוֹב־רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ; מֵעִקֵּשׁ שְׂפָתָיו, וְהוּא כְסִיל׃
גַּם בְּלֹא־דַעַת נֶפֶשׁ לֹא־טוֹב; וְאָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵא׃
אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹ; וְעַל־יְהוָה, יִזְעַף לִבּוֹ׃
הוֹן, יֹסִיף רֵעִים רַבִּים; וְדָל, מֵרֵעהוּ יִפָּרֵד׃
עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶה; וְיָפִיחַ כְּזָבִים, לֹא יִמָּלֵט׃
רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵי־נָדִיב; וְכָל־הָרֵעַ, לְאִישׁ מַתָּן׃
כָּל אֲחֵי־רָשׁ שְׂנֵאֻהוּ, אַף כִּי מְרֵעֵהוּ רָחֲקוּ מִמֶּנּוּ; מְרַדֵּף אֲמָרִים לֹא־ (לוֹ־) הֵמָּה׃
קֹנֶה־לֵּב אֹהֵב נַפְשׁוֹ; שֹׁמֵר תְּבוּנָה, לִמְצֹא־טוֹב׃
עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶה; וְיָפִיחַ כְּזָבִים יֹאבֵד׃ פ
לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג; אַף, כִּי־לְעֶבֶד מְשֹׁל בְּשָׂרִים׃
שֵׂכֶל אָדָם הֶאֱרִיךְ אַפּוֹ; וְתִפאַרְתּוֹ, עֲבֹר עַל־פָּשַׁע׃
נַהַם כַּכְּפִיר זַעַף מֶלֶךְ; וּכְטַל עַל־עֵשֶׂב רְצוֹנוֹ׃
הַוֹּת לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל; וְדֶלֶף טֹרֵד, מִדְיְנֵי אִשָּׁה׃
בַּיִת וָהוֹן נַחֲלַת אָבוֹת; וּמֵיְהוָה, אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת׃
עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה; וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָב׃
שֹׁמֵר מִצְוָה שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ; בּוֹזֵה דְרָכָיו יוּמָת (יָמוּת)׃
מַלְוֵה יְהוָה חוֹנֵן דָּל; וּגְמֻלוֹ, יְשַׁלֶּם־לוֹ׃
יַסֵּר בִּנְךָ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה; וְאֶל־הֲמִיתוֹ, אַל־תִּשָּׂא נַפְשֶׁךָ׃
גֹּרַל־ (גְּדָל־) חֵמָה נֹשֵׂא עֹנֶשׁ; כִּי אִם־תַּצִּיל, וְעוֹד תּוֹסִף׃
שְׁמַע עֵצָה וְקַבֵּל מוּסָר; לְמַעַן, תֶּחְכַּם בְּאַחֲרִיתֶךָ׃
רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֶב־אִישׁ; וַעֲצַת יְהוָה, הִיא תָקוּם׃
תַּאֲוַת אָדָם חַסְדּוֹ; וְטוֹב־רָשׁ מֵאִישׁ כָּזָב׃
יִרְאַת יְהוָה לְחַיִּים; וְשָׂבֵעַ יָלִין, בַּל־יִפָּקֶד רָע׃
טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת; גַּם־אֶל־פִּיהוּ, לֹא יְשִׁיבֶנָּה׃
לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעְרִם; וְהוֹכִיחַ לְנָבוֹן, יָבִין דָּעַת׃
מְשַׁדֶּד־אָב יַבְרִיחַ אֵם; בֵּן, מֵבִישׁ וּמַחְפִּיר׃
חַדַל־בְּנִי לִשְׁמֹעַ מוּסָר; לִשְׁגוֹת, מֵאִמְרֵי־דָעַת׃
עֵד בְּלִיַּעַל יָלִיץ מִשְׁפָּט; וּפִי רְשָׁעִים, יְבַלַּע־אָוֶן׃
נָכוֹנוּ לַלֵּצִים שְׁפָטִים; וּמַהֲלֻמוֹת, לְגֵו כְּסִילִים׃