Скрыть
2:1
2:3
2:5
2:8
2:9
2:10
2:11
2:12
2:14
2:15
2:16
2:17
2:18
2:19
2:20
Церковнославянский (рус)
Сы́не, а́ще прiи́мъ глаго́лъ мо­ея́ за́повѣди, скры́еши въ себѣ́,
послу́шаетъ прему́дрости твое́ у́хо, и при­­ложи́ши се́рдце твое́ къ ра́зуму: при­­ложи́ши же е́ въ наказа́нiе сы́ну тво­ему́.
А́ще бо прему́дрость при­­зове́ши и ра́зуму да́си гла́съ тво́й, чу́в­ст­во же взы́щеши вели́кимъ гла́сомъ,
и а́ще взы́щеши ея́ я́ко сребра́, и я́коже сокро́вища испыта́еши ю́:
тогда́ уразумѣ́еши стра́хъ Госпо́день и позна́нiе Бо́жiе обря́щеши:
я́ко Госпо́дь дае́тъ прему́дрость, и от­ лица́ его́ позна́нiе и ра́зумъ:
и сокро́вищ­ст­вуетъ исправля́ющымъ спасе́нiе, защища́етъ же ше́­ст­вiе и́хъ,
е́же сохрани́ти пути́ оправда́нiй, и пу́ть благоговѣ́ин­ству­ю­щихъ его́ сохрани́тъ.
Тогда́ уразумѣ́еши пра́вду и су́дъ и испра́виши вся́ стези́ благі́я.
А́ще бо прiи́детъ прему́дрость въ твою́ мы́сль, чу́в­ст­во же тво­е́й души́ добро́ бы́ти воз­мни́т­ся,
совѣ́тъ до́бръ сохрани́тъ тя́, помышле́нiе же преподо́бное соблюде́тъ тя́,
да изба́витъ тя́ от­ пути́ зла́го и от­ му́жа, глаго́люща ничто́же вѣ́рно.
О, оста́вив­шiи пути́ пра́выя, е́же ходи́ти въ путе́хъ тмы́!
о, веселя́щiися о злы́хъ и ра́ду­ю­щiися о развраще́нiи злѣ́мъ!
и́хже стези́ стро́потны, и кри́ва тече́нiя и́хъ, е́же дале́че тя́ сотвори́ти от­ пути́ пра́ва,
и чу́жда от­ пра́веднаго ра́зума. Сы́не, да тя́ не пости́гнетъ совѣ́тъ злы́й,
оставля́яй уче́нiе ю́ности, и завѣ́та Боже­с­т­вен­наго забы́вый:
поста́ви бо при­­ сме́рти до́мъ сво́й и при­­ а́дѣ съ земны́ми дѣя́нiя своя́.
Вси́ ходя́щiи по нему́ не воз­вратя́т­ся, ниже́ пости́гнутъ сте́зь пра́выхъ: ни бо́ дости́гнутъ лѣ́тъ жи́зни.
А́ще бо бы́ша ходи́ли въ стези́ благі́я, обрѣли́ у́бо бы́ша стези́ пра́вы гла́дки: бла́зи бу́дутъ жи́телiе на земли́, незло́бивiи же оста́нутъ на не́й:
я́ко пра́вiи вселя́т­ся на земли́, и преподо́бнiи оста́нутъ на не́й.
Путiе́ нечести́выхъ от­ земли́ поги́бнутъ, пребеззако́н­нiи же изри́нут­ся от­ нея́.
Синодальный
1 Ищи мудрости, как серебра; «Господь дает мудрость»; 12 «дабы спасти тебя от пути злого» и вести «стезями праведников».
Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,
так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;
если будешь призывать знание и взывать к разуму;
если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище,
то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.
Ибо Господь дает мудрость; из уст Его – знание и разум;
Он сохраняет для праведных спасение; Он – щит для ходящих непорочно;
Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.
Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.
Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,
тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,
дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,
от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;
от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,
которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;
дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,
которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.
Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;
никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,
потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;
а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.
Греческий [Greek (Koine)]
υἱέ ἐὰν δεξά­με­νος ῥῆσιν ἐμῆς ἐν­τολῆς κρύψῃς παρα­̀ σεαυτῷ
ὑπακού­σε­ται σοφίας τὸ οὖς σου καὶ παρα­βαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παρα­βαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπι­̀ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου
ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπι­καλέσῃ καὶ τῇ συν­έσει δῷς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς μεγά­λῃ τῇ φωνῇ
καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν
τότε συν­ήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπι­́γνωσιν θεοῦ εὑρήσεις
ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπο­̀ προ­σώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις
καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν
τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν δια­φυλάξει
τότε συν­ήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάν­τας ἄξονας ἀγαθούς
ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν δια­́νοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ
βουλὴ καλὴ φυλάξει σε ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε
ἵνα ῥύσηταί σε ἀπο­̀ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπο­̀ ἀνδρὸς λαλοῦν­τος μηδὲν πιστόν
ὦ οἱ ἐγκατα­λείπον­τες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύ­εσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους
οἱ εὐφραινόμενοι ἐπι­̀ κακοῖς καὶ χαίρον­τες ἐπι­̀ δια­στροφῇ κακῇ
ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν
τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπο­̀ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης
υἱέ μή σε κατα­λάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπο­λείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ δια­θήκην θείαν ἐπι­λελησμένη
ἔθετο γὰρ παρα­̀ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρα­̀ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς
πάν­τες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ κατα­λάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ κατα­λαμβάνον­ται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς
εἰ γὰρ ἐπορεύ­ον­το τρίβους ἀγαθάς εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους
χρηστοὶ ἔσον­ται οἰκήτορες γῆς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσον­ται ἐν αὐτῇ ὅτι εὐθεῖς κατα­σκηνώσουσι γῆν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσον­ται ἐν αὐτῇ
ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦν­ται οἱ δὲ παρα­́νομοι ἐξωσθήσον­ται ἀπ᾿ αὐτῆς
Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence;
Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Car l'Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;
Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;
Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu;
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;
Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible