Скрыть
23:2
23:3
23:5
23:7
23:8
23:12
23:14
23:16
23:18
23:19
23:23
23:25
23:28
23:29
23:31
23:32
23:34
Церковнославянский (рус)
А́ще ся́деши вечеря́ти на трапе́зѣ си́льнаго, разу́мно разумѣва́й предлага́емая тебѣ́,
и налага́й ру́ку твою́, вѣ́дый, я́ко сицева́я тебѣ́ подоба́етъ угото́вити:
а́ще же несы́тнѣйшiй еси́, не жела́й бра́­шенъ его́: сiя́ бо и́мутъ живо́тъ ло́женъ.
Не распростира́йся убо́гъ сы́й съ бога́тымъ, тво­е́ю же мы́слiю удаля́йся.
А́ще устреми́ши на него́ о́ко твое́, никогда́же яви́т­ся: содѣ́ланы бо су́ть ему́ кри́ла я́ко орлу́, и обраща́ет­ся въ до́мъ настоя́теля сво­его́.
Не вечеря́й съ му́жемъ зави́стливымъ, ниже́ похо́щеши пи́щей его́:
и́мже бо о́бразомъ а́ще кто́ поглоти́тъ власы́, си́це я́стъ и пiе́тъ: ниже́ къ себѣ́ да введе́ши его́ и снѣ́си хлѣ́бъ тво́й съ ни́мъ:
изблюе́тъ бо его́ и оскверни́тъ словеса́ твоя́ до́брая.
Во у́шiю безу́мнаго ничто́же глаго́ли, да не когда́ поруга́етъ разу́мная словеса́ твоя́.
Не прелага́й предѣ́лъ вѣ́чныхъ и въ стяжа́нiе сиро́тъ не вни́ди:
избавля́яй бо и́хъ Госпо́дь крѣ́покъ е́сть и разсу́дитъ су́дъ и́хъ съ тобо́ю.
Да́ждь въ наказа́нiе се́рдце твое́, ушеса́ же твоя́ угото́вай словесе́мъ чу́в­ст­вен­нымъ.
Не престава́й младе́нца нака́зовати: а́ще бо жезло́мъ бiе́ши его́, не у́мретъ [от­ него́]:
ты́ бо побiе́ши его́ жезло́мъ, ду́шу же его́ изба́виши от­ сме́рти.
Сы́не, а́ще прему́дро бу́детъ се́рдце твое́, воз­весели́ши и мое́ се́рдце,
и пребу́дутъ въ словесѣ́хъ тво­и́ устнѣ́ къ мо­и́мъ устна́мъ, а́ще пра́ва бу́дутъ.
Да не ревну́етъ се́рдце твое́ грѣ́шникомъ, но въ стра́сѣ Госпо́дни бу́ди ве́сь де́нь:
а́ще бо соблюде́ши я́, бу́дутъ ти́ вну́цы, и упова́нiе твое́ не от­сту́питъ.
Слу́шай, сы́не, и прему́дръ быва́й и исправля́й мы́сли тво­его́ се́рдца:
не бу́ди винопі́йца, ниже́ при­­лага́йся къ сложе́ниемъ и купова́ниемъ мя́съ:
вся́къ бо пiя́ница и блудни́къ обнища́етъ, и облече́т­ся въ раздра́н­ная и въ ру́бища вся́къ сонли́вый.
Слу́шай, сы́не, отца́ роди́в­шаго тя́, и не презира́й, егда́ состарѣ́ет­ся ма́ти твоя́.
И́стину стяжи́ и не от­ри́ни му́дрости и уче́нiя и ра́зума.
До́брѣ воспитова́етъ оте́цъ пра́веденъ, о сы́нѣ же прему́дрѣмъ весели́т­ся душа́ его́.
Да весели́т­ся оте́цъ и ма́ти о тебѣ́, и да ра́дует­ся ро́ждшая тя́.
Да́ждь ми́, сы́не, твое́ се́рдце, о́чи же тво­и́ моя́ пути́ да соблюда́ютъ.
Сосу́дъ бо сокруше́нъ чужді́й до́мъ, и студене́цъ тѣ́сенъ чужді́й:
се́й бо вско́рѣ поги́бнетъ, и вся́кiй законопресту́пникъ потреби́т­ся.
Кому́ го́ре? кому́ молва́? кому́ су́дове? кому́ го́рести и сва́ры? кому́ сокруше́нiя вотще́? кому́ си́ни о́чи?
Не пребыва́ющымъ ли въ винѣ́? и не назира́ющымъ ли, гдѣ́ пи́рове быва́ютъ?
Не упива́йтеся вино́мъ, но бесѣ́дуйте ко человѣ́комъ пра́веднымъ, и бесѣ́дуйте во прохо́дѣхъ: а́ще бо на ча́шы и сткля́ницы вда́си о́чи тво­и́, послѣди́ и́маши ходи́ти нажа́йшiй бѣли́лнаго дре́ва:
послѣди́ же я́ко от­ змі́а уя́звенъ простре́т­ся, и я́коже от­ кера́ста разлива́ет­ся ему́ я́дъ.
О́чи тво­и́ егда́ у́зрятъ [жену́] чужду́ю, уста́ твоя́ тогда́ воз­глаго́лютъ стро́потная:
и воз­ля́жеши я́ко въ се́рдцы мо́ря и я́коже ко́рмчiй во мно́зѣ волне́нiи.
Рече́ши же: би́ша мя́, и не поболѣ́хъ, и поруга́шася ми́, а́зъ же не разумѣ́хъ: когда́ у́тро бу́детъ, да ше́дъ взыщу́, съ ни́миже сни́дуся?
Французский (LSG)
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel;
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Еврейский
כִּי־תֵשֵׁב לִלְחוֹם אֶת־מוֹשֵׁל; בִּין תָּבִין, אֶת־אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ׃
וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ; אִם־בַּעַל נֶפֶשׁ אָתָּה׃
אַל־תִּתְאָו לְמַטְעַמּוֹתָיו; וְהוּא, לֶחֶם כְּזָבִים׃
אַל־תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר; מִבִּינָתְךָ חֲדָל׃
הֲתָעוּף (הֲתָעִיף) עֵינֶיךָ בּוֹ, וְאֵינֶנּוּ כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה־לּוֹ כְנָפַיִם; כְּנֶשֶׁר, וְעָיֵף (יָעוּף) הַשָּׁמָיִם׃ פ
אַל־תִּלְחַם, אֶת־לֶחֶם רַע עָיִן; וְאַל־תִּתְאָו (תִּתְאָיו), לְמַטְעַמֹּתָיו׃
כִּי כְּמוֹ־שָׁעַר בְּנַפְשׁוֹ, כֶּן־הוּא אֱכֹל וּשְׁתֵה יֹאמַר לָךְ; וְלִבּוֹ, בַּל־עִמָּךְ׃
פִּתְּךָ־אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה; וְשִׁחַתָּ, דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים׃
בְּאָזְנֵי כְסִיל אַל־תְּדַבֵּר; כִּי־יָבוּז, לְשֵׂכֶל מִלֶּיךָ׃
אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם; וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים, אַל־תָּבֹא׃
כִּי־גֹאֲלָם חָזָק; הוּא־יָרִיב אֶת־רִיבָם אִתָּךְ׃
הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ; וְאָזְנֶךָ, לְאִמְרֵי־דָעַת׃
אַל־תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר; כִּי־תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט, לֹא יָמוּת׃
אַתָּה בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ; וְנַפְשׁוֹ, מִשְּׁאוֹל תַּצִּיל׃
בְּנִי אִם־חָכַם לִבֶּךָ; יִשְׂמַח לִבִּי גַם־אָנִי׃
וְתַעְלֹזְנָה כִלְיוֹתָי; בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ, מֵישָׁרִים׃
אַל־יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים; כִּי אִם־בְּיִרְאַת־יְהוָה, כָּל־הַיּוֹם׃
כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִית; וְתִקְוָתְךָ, לֹא תִכָּרֵת׃
שְׁמַע־אַתָּה בְנִי וַחֲכָם; וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ׃
אַל־תְּהִי בְסֹבְאֵי־יָיִן; בְּזֹלֲלֵי בָשָׂר לָמוֹ׃
כִּי־סֹבֵא וְזוֹלֵל יִוָּרֵשׁ; וּקְרָעִים, תַּלְבִּישׁ נוּמָה׃
שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ; וְאַל־תָּבוּז, כִּי־זָקְנָה אִמֶּךָ׃
אֱמֶת קְנֵה וְאַל־תִּמְכֹּר; חָכְמָה וּמוּסָר וּבִינָה׃
גּוֹל (גִּיל) יָגוּל (יָגִיל) אֲבִי צַדִּיק; יוֹלֵד (וְיוֹלֵד) חָכָם, וְיִשְׂמַח־ (יִשְׂמַח־) בּוֹ׃
יִשְׂמַח־אָבִיךָ וְאִמֶּךָ; וְתָגֵל, יוֹלַדְתֶּךָ׃
תְּנָה־בְנִי לִבְּךָ לִי; וְעֵינֶיךָ, דְּרָכַי תִּרְצֶנָה (תִּצֹּרְנָה)׃
כִּי־שׁוּחָה עֲמֻקָּה זוֹנָה; וּבְאֵר צָרָה, נָכְרִיָּה׃
אַף־הִיא כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב; וּבוֹגְדִים, בְּאָדָם תּוֹסִף׃
לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי לְמִי מִדוֹנִים (מִדְיָנִים) לְמִי שִׂיחַ, לְמִי פְּצָעִים חִנָּם; לְמִי, חַכְלִלוּת עֵינָיִם׃
לַמְאַחֲרִים עַל־הַיָּיִן; לַבָּאִים, לַחְקֹר מִמְסָךְ׃
אַל־תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּם כִּי־יִתֵּן בַּכִּיס (בַּכּוֹס) עֵינוֹ; יִתְהַלֵּךְ, בְּמֵישָׁרִים׃
אַחֲרִיתוֹ כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ; וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ׃
עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרוֹת; וְלִבְּךָ, יְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת׃
וְהָיִיתָ כְּשֹׁכֵב בְּלֶב־יָם; וּכְשֹׁכֵב, בְּרֹאשׁ חִבֵּל׃
הִכּוּנִי בַל־חָלִיתִי הֲלָמוּנִי, בַּל־יָדָעְתִּי מָתַי אָקִיץ; אוֹסִיף, אֲבַקְשֶׁנּוּ עוֹד׃
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба…
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
бо як у душі своїй він обраховує, такий є.
Він скаже тобі: Їж та пий!
але серце його не з тобою,
той кавалок, якого ти з́їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб́єш його, не помре:
ти різкою виб́єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м́ясо собі пожирають,
бо п́яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Не дивись на вино, як воно рум́яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі…
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж…
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible