Скрыть
4:1
4:2
4:3
4:5
4:6
4:11
4:12
4:13
4:15
4:20
4:21
4:24
4:28
4:29
Английский (NKJV)
Hear, my children, the instruction of a father, And give attention to know understanding;
For I give you good doctrine: Do not forsake my law.
When I was my fatheŕs son, Tender and the only one in the sight of my mother,
He also taught me, and said to me: «Let your heart retain my words; Keep my commands, and live.
Get wisdom! Get understanding! Do not forget, nor turn away from the words of my mouth.
Do not forsake her, and she will preserve you; Love her, and she will keep you.
Wisdom is the principal thing; Therefore get wisdom. And in all your getting, get understanding.
Exalt her, and she will promote you; She will bring you honor, when you embrace her.
She will place on your head an ornament of grace; A crown of glory she will deliver to you.»
Hear, my son, and receive my sayings, And the years of your life will be many.
I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.
When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.
Take firm hold of instruction, do not let go; Keep her, for she is your life.
Do not enter the path of the wicked, And do not walk in the way of evil.
Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
For they do not sleep unless they have done evil; And their sleep is taken away unless they make someone fall.
For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.
But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.
The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.
My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings.
Do not let them depart from your eyes; Keep them in the midst of your heart;
For they are life to those who find them, And health to all their flesh.
Keep your heart with all diligence, For out of it spring the issues of life.
Put away from you a deceitful mouth, And put perverse lips far from you.
Let your eyes look straight ahead, And your eyelids look right before you.
Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.
Do not turn to the right or the left; Remove your foot from evil.
Церковнославянский (рус)
Послу́шайте, дѣ́ти, наказа́нiя о́тча и внемли́те разумѣ́ти помышле́нiе,
да́ръ бо благі́й да́рую ва́мъ: мо­его́ зако́на не оставля́йте.
Сы́нъ бо бы́хъ и а́зъ отцу́ послушли́вый, и люби́мый предъ лице́мъ ма́тере,
и́же глаго́лаша и учи́ша мя́: да утвержда́ет­ся на́­ше сло́во въ тво­е́мъ се́рдцы: храни́ за́повѣди, не забыва́й:
стяжи́ прему́дрость, стяжи́ ра́зумъ: не забу́ди, ниже́ пре́зри рѣче́нiя мо­и́хъ у́стъ, ниже́ уклони́ся от­ глаго́лъ у́стъ мо­и́хъ.
Не оста́ви ея́, и и́мет­ся тебе́: воз­желѣ́й ея́, и соблюде́тъ тя́.
Нача́ло прему́дрости: стяжа́ти прему́дрость, и во все́мъ стяжа́нiи тво­е́мъ стяжи́ ра́зумъ.
Огради́ ю́, и воз­несе́тъ тя́: почти́ ю́, да тя́ объи́метъ,
да да́стъ главѣ́ тво­е́й вѣне́цъ благода́тей, вѣнце́мъ же сла́дости защи́титъ тя́.
Слы́ши, сы́не, и прiими́ моя́ словеса́, и умно́жат­ся лѣ́та живота́ тво­его́, да ти́ бу́дутъ мно́зи путiе́ житiя́.
Путе́мъ бо прему́дрости учу́ тя, наставля́ю же тебе́ на тече́нiя пра́вая:
а́ще бо хо́диши, не за́пнут­ся стопы́ твоя́: а́ще ли тече́ши, не утруди́шися.
Ими́ся мо­его́ наказа́нiя, не оста́ви, но сохрани́ е́ себѣ́ въ жи́знь твою́.
На пути́ нечести́выхъ не иди́, ниже́ воз­ревну́й путе́мъ законопресту́пныхъ.
На не́мже а́ще мѣ́стѣ во́я соберу́тъ, не иди́ та́мо: уклони́ся же от­ ни́хъ и измѣни́:
не у́снутъ бо, а́ще зла́ не сотворя́тъ: отъ­и́мет­ся со́нъ от­ ни́хъ, и не спя́тъ:
ті́и бо пита́ют­ся пи́щею нече́стiя, вино́мъ же законопресту́пнымъ упива́ют­ся.
Путі́е же пра́ведныхъ подо́бнѣ свѣ́ту свѣ́тят­ся: предхо́дятъ и просвѣща́ютъ, до́ндеже испра́вит­ся де́нь.
Путiе́ же нечести́выхъ те́мни: не вѣ́дятъ, ка́ко претыка́ют­ся.
Сы́не, мо­и́мъ глаго́ломъ внима́й, къ мо­и́мъ же словесе́мъ при­­лага́й у́хо твое́:
да не оскудѣ́ютъ ти́ исто́чницы тво­и́, храни́ я́ въ се́рдцы тво­е́мъ:
живо́тъ бо су́ть всѣ́мъ обрѣта́ющымъ я́ и все́й пло́ти и́хъ исцѣле́нiе.
Вся́цѣмъ хране́нiемъ блюди́ твое́ се́рдце: от­ си́хъ бо исхо́дища живота́.
Отими́ от­ себе́ стропти́ва уста́, и оби́дливы устнѣ́ дале́че от­ тебе́ от­ри́ни.
О́чи тво­и́ пра́во да зря́тъ, и вѣ́жди тво­и́ да помава́ютъ пра́ведная.
Пра́ва тече́нiя твори́ тво­и́ма нога́ма и пути́ твоя́ исправля́й.
Не уклони́ся ни на де́сно, ни на шу́е: от­врати́ же но́гу твою́ от­ пути́ зла́:
пути́ бо десны́я вѣ́сть Госпо́дь, развраще́ни же су́ть, и́же ошу́юю.
То́й же пра́ва сотвори́тъ тече́нiя твоя́, и хожде́нiя твоя́ въ ми́рѣ поспѣши́тъ.
Еврейский
שִׁמְעוּ בָנִים מוּסַר אָב; וְהַקְשִׁיבוּ, לָדַעַת בִּינָה׃
כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם; תּוֹרָתִי, אַל־תַּעֲזֹבוּ׃
כִּי־בֵן הָיִיתִי לְאָבִי; רַךְ וְיָחִיד, לִפְנֵי אִמִּי׃
וַיֹּרֵנִי, וַיֹּאמֶר לִי, יִתְמָךְ־דְּבָרַי לִבֶּךָ; שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה׃
קְנֵה חָכְמָה קְנֵה בִינָה; אַל־תִּשְׁכַּח וְאַל־תֵּט, מֵאִמְרֵי־פִי׃
אַל־תַּעַזְבֶהָ וְתִשְׁמְרֶךָּ; אֱהָבֶהָ וְתִצְּרֶךָּ׃
רֵאשִׁית חָכְמָה קְנֵה חָכְמָה; וּבְכָל־קִנְיָנְךָ, קְנֵה בִינָה׃
סַלְסְלֶהָ וּתְרוֹמְמֶךָּ; תְּכַבֵּדְךָ, כִּי תְחַבְּקֶנָּה׃
תִּתֵּן לְרֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵן; עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת תְּמַגְּנֶךָּ׃
שְׁמַע בְּנִי וְקַח אֲמָרָי; וְיִרְבּוּ לְךָ, שְׁנוֹת חַיִּים׃
בְּדֶרֶךְ חָכְמָה הֹרֵתִיךָ; הִדְרַכְתִּיךָ, בְּמַעְגְּלֵי־יֹשֶׁר׃
בְּלֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַר צַעֲדֶךָ; וְאִם־תָּרוּץ, לֹא תִכָּשֵׁל׃
הַחֲזֵק בַּמּוּסָר אַל־תֶּרֶף; נִצְּרֶהָ, כִּי־הִיא חַיֶּיךָ׃
בְּאֹרַח רְשָׁעִים אַל־תָּבֹא; וְאַל־תְּאַשֵּׁר, בְּדֶרֶךְ רָעִים׃
פְּרָעֵהוּ אַל־תַּעֲבָר־בּוֹ; שְׂטֵה מֵעָלָיו וַעֲבוֹר׃
כִּי לֹא יִשְׁנוּ אִם־לֹא יָרֵעוּ; וְנִגְזְלָה שְׁנָתָם, אִם־לֹא יִכְשׁוֹלוּ (יַכְשִׁילוּ)׃
כִּי לָחֲמוּ לֶחֶם רֶשַׁע; וְיֵין חֲמָסִים יִשְׁתּוּ׃
וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נֹגַהּ; הוֹלֵךְ וָאוֹר, עַד־נְכוֹן הַיּוֹם׃
דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה; לֹא יָדְעוּ, בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ׃ פ
בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה; לַאֲמָרַי, הַט־אָזְנֶךָ׃
אַל־יַלִּיזוּ מֵעֵינֶיךָ; שָׁמְרֵם, בְּתוֹךְ לְבָבֶךָ׃
כִּי־חַיִּים הֵם לְמֹצְאֵיהֶם; וּלְכָל־בְּשָׂרוֹ מַרְפֵּא׃
מִכָּל־מִשְׁמָר נְצֹר לִבֶּךָ; כִּי־מִמֶּנּוּ, תּוֹצְאוֹת חַיִּים׃
הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה; וּלְזוּת שְׂפָתַיִם, הַרְחֵק מִמֶּךָּ׃
עֵינֶיךָ לְנֹכַח יַבִּיטוּ; וְעַפְעַפֶּיךָ, יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּךָ׃
פַּלֵּס מַעְגַּל רַגְלֶךָ; וְכָל־דְּרָכֶיךָ יִכֹּנוּ׃
אַל־תֵּט־יָמִין וּשְׂמֹאול; הָסֵר רַגְלְךָ מֵרָע׃
1 «Главное — мудрость»: «высоко цени её, и она возвысит тебя»; 10 «не вступай на стезю нечестивых … ибо стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня»; 20 «больше всего хранимого храни сердце твое».
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
Главное – мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
Слушай, сын мой, и прими слова мои, – и умножатся тебе лета жизни.
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя.
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
[потому что пути правые наблюдает Господь, а левые – испорчены.
Он же прямыми сделает пути твои, и шествия твои в мире устроит.]
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible