Скрыть
9:10a
9:12a
9:12b
9:12c
9:18a
9:18b
9:18c
9:18d
Церковнославянский (рус)
Прему́дрость созда́ себѣ́ до́мъ и утверди́ столпо́въ се́дмь:
Нача́ло прему́дрости стра́хъ Госпо́день, и совѣ́тъ святы́хъ ра́зумъ:
разумѣ́ти бо зако́нъ, по́мысла е́сть блага́го.
Си́мъ бо о́бразомъ мно́гое поживе́ши вре́мя, и при­­ложа́т­ся тебѣ́ лѣ́та живота́ тво­его́.
Сы́не, а́ще прему́дръ бу́деши, себѣ́ прему́дръ бу́деши и и́скрен­нимъ тво­и́мъ: а́ще же зо́лъ бу́деши, еди́нъ почерпне́ши зла́я.
Сы́нъ нака́занъ прему́дръ бу́детъ, безу́мный же слуго́ю употреби́т­ся.
*И́же утвержда́ет­ся на лжа́хъ, се́й пасе́тъ вѣ́тры, то́й же пожене́тъ пти́цы паря́щыя:
оста́ви бо пути́ сво­его́ виногра́да, въ стезя́хъ же сво­его́ земледѣ́ланiя заблуди́,
прохо́дитъ же сквоз­ѣ́ пусты́ню безво́дную и зе́млю опредѣле́н­ную въ жа́ждѣхъ, собира́етъ же рука́ма непло́дiе.
закла́ своя́ же́ртвен­ная, и ра­ст­вори́ въ ча́ши сво­е́й вино́, и угото́ва свою́ трапе́зу:
посла́ своя́ рабы́, созыва́ющи съ высо́кимъ проповѣ́данiемъ на ча́шу, глаго́лющи:
и́же е́сть безу́менъ, да уклони́т­ся ко мнѣ́.
И тре́бу­ю­щымъ ума́ рече́: прiиди́те, яди́те мо́й хлѣ́бъ и пі́йте вино́, е́же ра­ст­вори́хъ ва́мъ:
оста́вите безу́мiе и жи́ви бу́дете, да во вѣ́ки воцарите́ся: и взыщи́те ра́зума, да поживете́ и испра́вите ра́зумъ въ вѣ́дѣнiи.
Наказу́яй злы́я прiи́метъ себѣ́ безче́стiе, облича́яй же нечести́ваго поро́чна сотвори́тъ себе́ [обличе́нiя бо нечести́вому ра́ны ему́].
Не облича́й злы́хъ, да не воз­ненави́дятъ тебе́: облича́й прему́дра, и воз­лю́битъ тя́.
Да́ждь прему́дрому вину́, и прему́дрѣйшiй бу́детъ: сказу́й пра́ведному, и при­­ложи́тъ прiима́ти.
Жена́ безу́мная и проде́рзая скудна́ хлѣ́бомъ быва́етъ, я́же не вѣ́сть стыдѣ́нiя,
сѣ́де при­­ две́рехъ до́му сво­его́, на столцѣ́ я́вѣ на сто́гнахъ,
при­­зыва́ющая мимоходя́щихъ и исправля́ющихъ пути́ своя́:
и́же е́сть от­ ва́съ безу́мнѣйшiй, да уклони́т­ся ко мнѣ́: и лише́н­нымъ ра́зума повелѣва́ю, глаго́лющи:
хлѣ́бомъ сокрове́н­нымъ въ сла́дость при­­косни́теся и во́ду татьбы́ сла́дкую пі́йте.
О́нъ же не вѣ́сть, я́ко земноро́днiи у нея́ погиба́ютъ и во днѣ́ а́да обрѣта́ют­ся.
Но от­скочи́, не заме́дли на мѣ́стѣ ея́, ниже́ наста́ви о́ка сво­его́ къ не́й:
та́ко бо про́йдеши во́ду чужду́ю и пре́йдеши рѣку́ чужду́ю:
от­ воды́ же чужді́я оша́йся и от­ исто́чника чужда́го не пі́й,
да мно́гое вре́мя поживе́ши, и при­­ложа́т­ся тебѣ́ лѣ́та живота́.
Синодальный
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
Начало мудрости – страх Господень, и познание Святаго – разум;
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
[Сын мой!] если ты мудр, то мудр для себя [и для ближних твоих]; и если буен, то один потерпишь.
–*[Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими:
ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего;
проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.]
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
«кто неразумен, обратись сюда!» И скудоумному она сказала:
«идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума».
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
«кто глуп, обратись сюда!» и скудоумному сказала она:
«воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен».
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.
[Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней;
ибо таким образом ты пройдешь воду чужую.
От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей,
чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.]
China (simpl.)
智慧建造房屋,凿成七根柱子,
敬畏耶和华,是智慧的开端。认识至圣者,便是聪明。
你藉着我,日子必增多,年岁也必加添。
你若有智慧,是与自己有益。你若亵慢,就必独自担当。
宰杀牲畜,调和旨酒,设摆筵席。
打发使女出去,自己在城中至高处呼叫,
说,谁是愚蒙人,可以转到这里来。又对那无知的人说,
你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。
你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活。并要走光明的道。
指斥亵慢人的,必受辱骂。责备恶人的,必被玷污。
不要责备亵慢人,恐怕他恨你。要责备智慧人,他必爱你。
教导智慧人,他就越发有智慧。指示义人,他就增长学问。
愚昧的妇人喧囔。他是愚蒙,一无所知。
他坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,
呼叫过路的,就是直行其道的人,
说,谁是愚蒙人,可以转到这里来。又对那无知的人说,
偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。
人却不知有阴魂在他那里。他的客在阴间的深处。
Премудрость построила себе дом, семь столпов поставила тесаных,
Господа бояться — вот начало мудрости, Его святость познавать — вот в чем разум!
Со мной, Премудростью, продлятся твои дни и умножатся годы жизни.
Если ты мудр, твоя мудрость служит тебе, если нагл — сам же и пострадаешь».
приготовила мяса и пряных вин, накрыла на стол.
И послала служанок возглашать с высот городских во всеуслышание:
«Простаки, обратитесь ко мне!» Несмышленым она сказала:
«Приходите, ешьте мои яства, пейте пряные мои вина!
Распрощайтесь с невежеством — и будете жить, и идти путем разума.
Поправишь наглеца — не миновать оскорбления, упрекнешь нечестивца — лишь себе на позор.
Не упрекай наглеца, а не то возненавидит тебя, упрекай мудреца, и он тебя полюбит.
Мудрого наставь — он станет еще мудрее, научи праведного — еще разумнее будет.
Глупость — женщина дерзкая, неотесанная, невежественная —
восседает у дверей своего дома, как на троне, на виду у всего города,
чтобы звать всех проходящих мимо, идущих своей дорогой:
«Простаки, обратитесь ко мне!» Несмышленому она говорит:
«Краденая вода слаще, утаенный хлеб вкуснее!»
А тот и не знает, что зовут его к теням, что гости ее — в глубинах Шеола.
Копировать текст Копировать ссылку Толкования стиха

Настройки