-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
9:10 a
-
-
-
9:12 a
-
9:12 b
-
9:12 c
-
-
-
-
-
-
-
9:18 a
-
9:18 b
-
9:18 c
-
9:18 d
-
|
Прему́дрость созда́ себѣ́ до́мъ и утверди́ столпо́въ се́дмь:
закла́ своя́ же́ртвенная, и раствори́ въ ча́ши свое́й вино́, и угото́ва свою́ трапе́зу:
посла́ своя́ рабы́, созыва́ющи съ высо́кимъ проповѣ́данiемъ на ча́шу, глаго́лющи:
и́же е́сть безу́менъ, да уклони́тся ко мнѣ́.
И тре́бующымъ ума́ рече́: прiиди́те, яди́те мо́й хлѣ́бъ и пі́йте вино́, е́же раствори́хъ ва́мъ:
оста́вите безу́мiе и жи́ви бу́дете, да во вѣ́ки воцарите́ся: и взыщи́те ра́зума, да поживете́ и испра́вите ра́зумъ въ вѣ́дѣнiи.
Наказу́яй злы́я прiи́метъ себѣ́ безче́стiе, облича́яй же нечести́ваго поро́чна сотвори́тъ себе́ [обличе́нiя бо нечести́вому ра́ны ему́].
Не облича́й злы́хъ, да не возненави́дятъ тебе́: облича́й прему́дра, и возлю́битъ тя́.
Да́ждь прему́дрому вину́, и прему́дрѣйшiй бу́детъ: сказу́й пра́ведному, и приложи́тъ прiима́ти.
Нача́ло прему́дрости стра́хъ Госпо́день, и совѣ́тъ святы́хъ ра́зумъ:–
–разумѣ́ти бо зако́нъ, по́мысла е́сть блага́го.
Си́мъ бо о́бразомъ мно́гое поживе́ши вре́мя, и приложа́тся тебѣ́ лѣ́та живота́ твоего́.
Сы́не, а́ще прему́дръ бу́деши, себѣ́ прему́дръ бу́деши и и́скреннимъ твои́мъ: а́ще же зо́лъ бу́деши, еди́нъ почерпне́ши зла́я.–
–Сы́нъ нака́занъ прему́дръ бу́детъ, безу́мный же слуго́ю употреби́тся. *И́же утвержда́ется на лжа́хъ, се́й пасе́тъ вѣ́тры, то́й же пожене́тъ пти́цы паря́щыя:–
–оста́ви бо пути́ своего́ виногра́да, въ стезя́хъ же своего́ земледѣ́ланiя заблуди́,–
–прохо́дитъ же сквозѣ́ пусты́ню безво́дную и зе́млю опредѣле́нную въ жа́ждѣхъ, собира́етъ же рука́ма непло́дiе.
Жена́ безу́мная и проде́рзая скудна́ хлѣ́бомъ быва́етъ, я́же не вѣ́сть стыдѣ́нiя,
сѣ́де при две́рехъ до́му своего́, на столцѣ́ я́вѣ на сто́гнахъ,
призыва́ющая мимоходя́щихъ и исправля́ющихъ пути́ своя́:
и́же е́сть от ва́съ безу́мнѣйшiй, да уклони́тся ко мнѣ́: и лише́ннымъ ра́зума повелѣва́ю, глаго́лющи:
хлѣ́бомъ сокрове́ннымъ въ сла́дость прикосни́теся и во́ду татьбы́ сла́дкую пі́йте.
О́нъ же не вѣ́сть, я́ко земноро́днiи у нея́ погиба́ютъ и во днѣ́ а́да обрѣта́ются.–
–Но отскочи́, не заме́дли на мѣ́стѣ ея́, ниже́ наста́ви о́ка своего́ къ не́й:–
–та́ко бо про́йдеши во́ду чужду́ю и пре́йдеши рѣку́ чужду́ю:–
–от воды́ же чужді́я оша́йся и от исто́чника чужда́го не пі́й,–
–да мно́гое вре́мя поживе́ши, и приложа́тся тебѣ́ лѣ́та живота́.
|
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
«кто неразумен, обратись сюда!» И скудоумному она сказала:
«идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума».
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Начало мудрости – страх Господень, и познание Святаго – разум;
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
[Сын мой!] если ты мудр, то мудр для себя [и для ближних твоих]; и если буен, то один потерпишь.
–*[Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими:–
–ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего;–
–проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.]
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
«кто глуп, обратись сюда!» и скудоумному сказала она:
«воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен».
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.–
–[Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней;–
–ибо таким образом ты пройдешь воду чужую.–
–От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей,–
–чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.]
|
智慧建造房屋,凿成七根柱子,
宰杀牲畜,调和旨酒,设摆筵席。
打发使女出去,自己在城中至高处呼叫,
说,谁是愚蒙人,可以转到这里来。又对那无知的人说,
你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。
你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活。并要走光明的道。
指斥亵慢人的,必受辱骂。责备恶人的,必被玷污。
不要责备亵慢人,恐怕他恨你。要责备智慧人,他必爱你。
教导智慧人,他就越发有智慧。指示义人,他就增长学问。
敬畏耶和华,是智慧的开端。认识至圣者,便是聪明。
你藉着我,日子必增多,年岁也必加添。
你若有智慧,是与自己有益。你若亵慢,就必独自担当。
愚昧的妇人喧囔。他是愚蒙,一无所知。
他坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,
呼叫过路的,就是直行其道的人,
说,谁是愚蒙人,可以转到这里来。又对那无知的人说,
偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。
人却不知有阴魂在他那里。他的客在阴间的深处。
|
الحكمة بنت بيتها. نحتت اعمدتها السبعة.
ذبحت ذبحها مزجت خمرها. ايضا رتبت مائدتها.
ارسلت جواريها تنادي على ظهور اعالي المدينة.
من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم قالت له
هلموا كلوا من طعامي واشربوا من الخمر التي مزجتها.
اتركوا الجهالات فتحيوا وسيروا في طريق الفهم
من يوبخ مستهزئا يكسب لنفسه هوانا ومن ينذر شريرا يكسب عيبا.
لا توبخ مستهزئا لئلا يبغضك. وبخ حكيما فيحبك.
اعط حكيما فيكون اوفر حكمة. علّم صدّيقا فيزداد علما.
بدء الحكمة مخافة الرب ومعرفة القدوس فهم.
لانه بي تكثر ايامك وتزداد لك سنو حياة.
ان كنت حكيما فانت حكيم لنفسك وان استهزأت فانت وحدك تتحمل
المرأة الجاهلة صخّابة حمقاء ولا تدري شيئا.
فتقعد عند باب بيتها على كرسي في اعالي المدينة
لتنادي عابري السبيل المقوّمين طرقهم.
من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم تقول له
المياه المسروقة حلوة وخبز الخفية لذيذ.
ولا يعلم ان الاخيلة هناك وان في اعماق الهاوية ضيوفها
|