Скрыть
103:0
103:5
103:6
103:8
103:11
103:12
103:13
103:16
103:17
103:18
103:19
103:23
103:31
103:34
Церковнославянский (рус)
Псало́мъ Дави́ду, о мiрстѣ́мъ бытiи́.
Благослови́, душе́ моя́, Го́спода. Го́споди Бо́же мо́й, воз­вели́чил­ся еси́ зѣло́: во исповѣ́данiе и въ велелѣ́поту обле́кл­ся еси́:
одѣя́йся свѣ́томъ я́ко ри́зою, простира́яй не́бо я́ко ко́жу:
покрыва́яй вода́ми превы́спрен­няя Своя́, полага́яй о́блаки на восхожде́нiе Свое́, ходя́й на крилу́ вѣ́треню:
творя́й а́нгелы Своя́ ду́хи, и слуги́ Своя́ пла́мень о́гнен­ный:
основа́яй зе́млю на тве́рди ея́: не преклони́т­ся въ вѣ́къ вѣ́ка.
Бе́здна я́ко ри́за одѣя́нiе ея́, на гора́хъ ста́нутъ во́ды:
от­ запреще́нiя Тво­его́ побѣ́гнутъ, от­ гла́са гро́ма Тво­его́ убоя́т­ся.
Восхо́дятъ го́ры, и низхо́дятъ поля́, въ мѣ́сто е́же основа́лъ еси́ и́мъ.
Предѣ́лъ положи́лъ еси́, его́же не пре́йдутъ, ниже́ обратя́т­ся покры́ти зе́млю.
Посыла́яй исто́чники въ де́брехъ, посредѣ́ го́ръ про́йдутъ во́ды.
Напая́ютъ вся́ звѣ́ри се́лныя, жду́тъ {воспрiи́мутъ} она́гри въ жа́жду свою́.
На ты́хъ пти́цы небе́сныя при­­вита́ютъ: от­ среды́ ка́менiя дадя́тъ гла́съ.
Напая́яй го́ры от­ превы́спрен­нихъ Сво­и́хъ: от­ плода́ дѣ́лъ Тво­и́хъ насы́тит­ся земля́.
Прозяба́яй траву́ ското́мъ, и зла́къ на слу́жбу человѣ́комъ, извести́ хлѣ́бъ от­ земли́:
и вино́ весели́тъ се́рдце человѣ́ка, ума́стити лице́ еле́емъ: и хлѣ́бъ се́рдце человѣ́ка укрѣпи́тъ.
Насы́тят­ся древа́ поль­ска́я, ке́дри Лива́нстiи, и́хже еси́ насади́лъ:
та́мо пти́цы вогнѣздя́т­ся, ероді́ево жили́ще предводи́тел­ст­вуетъ и́ми.
Го́ры высо́кiя еле́немъ, ка́мень при­­бѣ́жище за́яцемъ.
Сотвори́лъ е́сть луну́ во времена́: со́лнце позна́ за́падъ сво́й.
Положи́лъ еси́ тму́, и бы́сть но́щь, въ не́йже про́йдутъ вси́ звѣ́рiе дубра́внiи,
ски́мни рыка́ющiи восхи́тити и взыска́ти от­ Бо́га пи́щу себѣ́.
Возсiя́ со́лнце, и собра́шася, и въ ло́жахъ сво­и́хъ ля́гутъ.
Изы́детъ человѣ́къ на дѣ́ло свое́ и на дѣ́ланiе свое́ до ве́чера.
Я́ко воз­вели́чишася дѣла́ Твоя́, Го́споди: вся́ прему́дростiю сотвори́лъ еси́: испо́лнися земля́ тва́ри Тво­ея́.
Сiе́ мо́ре вели́кое и простра́н­но­е: та́мо га́ди, и́хже нѣ́сть числа́, живо́тная ма́лая съ вели́кими:
та́мо корабли́ препла́ваютъ, змі́й се́й, его́же созда́лъ еси́ руга́тися ему́.
Вся́ къ Тебѣ́ ча́ютъ, да́ти пи́щу и́мъ во бла́го вре́мя.
Да́в­шу Тебѣ́ и́мъ, соберу́тъ: от­ве́рзшу Тебѣ́ ру́ку, вся́ческая испо́лнят­ся бла́гости:
от­вра́щшу же Тебѣ́ лице́, воз­мяту́т­ся: отъ­и́меши ду́хъ и́хъ, и изче́знутъ и въ пе́рсть свою́ воз­вратя́т­ся:
по́слеши ду́ха Тво­его́, и сози́ждут­ся, и обнови́ши лице́ земли́.
Бу́ди сла́ва Госпо́дня во вѣ́ки: воз­весели́т­ся Госпо́дь о дѣ́лѣхъ Сво­и́хъ:
при­­зира́яй на зе́млю и творя́й ю́ трясти́ся: при­­каса́яйся гора́мъ, и дымя́т­ся.
Воспою́ Го́сподеви въ животѣ́ мо­е́мъ, пою́ Бо́гу мо­ему́, до́ндеже е́смь:
да услади́т­ся Ему́ бесѣ́да моя́, а́зъ же воз­веселю́ся о Го́сподѣ.
Да изче́знутъ грѣ́шницы от­ земли́, и беззако́н­ницы, я́коже не бы́ти и́мъ. Благослови́, душе́ моя́, Го́спода.
Рус. (Бируковы)
Псалом Давида, о бытии мира.
Благослови, душа моя, Господа! Господи Боже мой, безмерно величие Твое! Великолепием и славою облекся Ты.
Одеваешься Ты светом, словно ризою, простираешь небо, как шатер кожаный;
Покрываешь водами высоты Свои, на облаках совершаешь восхождение Свое, шествуешь на крыльях ветра;
Ты сотворил духов Своих – Ангелов, и облек слуг Своих в пламя огненное.
Незыблемо утвердил Ты землю; не уклонится от пути своего вовеки.
Бездна, словно риза, одеяние ее; на горах станут воды.
От угрозы Твоей побегут, гласа грома Твоего убоятся;
Вздымаются волны горами и падают вниз, куда предназначил Ты им.
Ты положил предел, воды не перейдут его, не затопят они землю.
Направляешь потоки в дебри, среди гор текут воды.
Напоют они зверей полевых, утолят онагры жажду свою.
У воды птицы небесные обитают; среди скал подают голос.
Напояешь Ты горы с высот Своих; плодами дел Твоих насытится земля.
Произрастает трава для скота, и злаки на пользу человеку, да принесет ему хлеб земля;
И вино веселит сердце человека, и лицо его сияет, как помазанное елеем, и хлеб сердце человека укрепит.
Напьются влаги деревья среди полей, кедры ливанские, насажденные Тобой;
Там птицы обитают, гнездо аиста высится над ними.
Горы высокие – прибежище оленей, скалы – приют зайцев.
Сотворил Ты луну для указания времен; солнце знает час захода своего.
Простираешь мрак, и настает ночь, и во тьме бродят звери дубравные;
Молодые львы рычат, алчут добычи и просят у Бога пищи себе.
Воссияет солнце, и возвратятся они, в логова свои залягут.
Выйдет человек на дела свои, на деяния свои до вечера.
Как величественны дела Твои, Господи! Как премудро Ты все сотворил! Населили землю создания Твои.
Вот море великое и пространное; там гадам нет числа, рыбам малым и великим;
Там корабли плавают, там змей, сотворенный Тобой, чтоб веселился в море.
Все ждут от Тебя, что даруешь им пищу во время свое.
Подаешь Ты им, и принимают; простираешь руку, и все насыщаются благами;
Отвратишь лицо Твое, и придут в смятенье; отнимешь дыхание у них, и исчезнут, и в прах земной возвратятся;
Пошлешь Духа Твоего, и возникнут иные твари, и Ты обновишь лицо земли.
Да будет слава Господу вовеки! Возрадуется Господь о делах Своих.
Взирает Он на землю, и сотрясается она; прикоснется к горам, и дымятся.
Воспою Господу во все дни жизни моей; пою Богу моему, доколе я есть.
Да будет угодна Ему молитвенная беседа моя, а я возвеселюсь о Господе!
Да исчезнут грешники с лица земли и беззаконники, да не будет их! Благослови, душа моя, Господа!
Греческий [Greek (Koine)]
τῷ Δαυιδ
εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω
ἀναβαλλό­με­νος φῶς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν
ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπι­́βασιν αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐπι­̀ πτερύγων ἀνέμων
ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύ­ματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον
ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπι­̀ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς οὐ κλιθή­σε­ται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
ἄβυσ­σος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ ἐπι­̀ τῶν ὀρέων στήσον­ται ὕδατα
ἀπο­̀ ἐπι­τιμήσεώς σου φεύξον­ται ἀπο­̀ φωνῆς βρον­τῆς σου δειλιάσουσιν
ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ κατα­βαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς
ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύ­σον­ται οὐδὲ ἐπι­στρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν
ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύ­σον­ται ὕδατα
ποτιοῦσιν πάν­τα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ προ­σδέξον­ται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν
ἐπ᾿ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατα­σκηνώσει ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν
ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπο­̀ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθή­σε­ται ἡ γῆ
ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς
καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι προ­́σωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει
χορτασθή­σε­ται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν
ἐκεῖ στρουθία ἐννοσ­σεύ­σουσιν τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν
ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις πέτρα κατα­φυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις
ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ
ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύ­σον­ται πάν­τα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ
σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρα­̀ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς
ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συν­ήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσον­ται
ἐξελεύ­­σε­ται ἄνθρωπος ἐπι­̀ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπι­̀ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας
ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάν­τα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας ἐπλη­ρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου
αὕτη ἡ θάλασ­σα ἡ μεγά­λη καὶ εὐρύχωρος ἐκεῖ ἑρπετά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζῷα μικρὰ μετὰ μεγά­λων
ἐκεῖ πλοῖα δια­πορεύ­ον­ται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ
πάν­τα προ­̀ς σὲ προ­σδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον
δόν­τος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν ἀνοίξαν­τος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαν­τα πλη­σθήσον­ται χρηστότητος
ἀπο­στρέψαν­τος δέ σου τὸ προ­́σωπον ταραχθήσον­ται ἀν­τανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπι­στρέψουσιν
ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσον­ται καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ προ­́σωπον τῆς γῆς
ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα εὐφρανθή­σε­ται κύριος ἐπι­̀ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ
ὁ ἐπι­βλέπων ἐπι­̀ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτό­με­νος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζον­ται
ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω
ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ δια­λογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπι­̀ τῷ κυρίῳ
ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπο­̀ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον
104:1Auf, mein Herz, preise den HERRN! HERR, mein Gott, wie groß du bist!
In Hoheit und Pracht bist du gekleidet,
104:2in Licht gehüllt wie in einen Mantel.
Den Himmel spannst du aus wie ein Zeltdach.
104:3Droben über dem Himmelsozean
hast du deine Wohnung gebaut.
Du nimmst die Wolken als Wagen
oder fliegst auf den Flügeln des Windes.
104:4Stürme sind deine Boten
und das Feuer ist dein Gehilfe.
104:5Du hast die Erde auf Pfeilern erbaut,
nun steht sie fest und stürzt nicht zusammen.
104:6Die Fluten hatten das Land bedeckt,
das Wasser stand über den Bergen.
104:7Vor deiner Stimme bekam es Angst;
es floh vor dem Grollen deines Donners.
104:8Von den Bergen floss es ab in die Täler,
an den Ort, den du ihm zugewiesen hast.
104:9Dann hast du dem Wasser Grenzen gesetzt,
nie wieder darf es die Erde überfluten.
104:10Du lässt Quellen entspringen und zu Bächen werden;
zwischen den Bergen suchen sie ihren Weg.
104:11Sie dienen den wilden Tieren als Tränke,
Wildesel löschen dort ihren Durst.
104:12An den Ufern bauen die Vögel ihre Nester,
aus dichtem Laub ertönt ihr Gesang.
104:13Vom Himmel schickst du den Regen auf die Berge
und gibst der Erde reichlich zu trinken.
104:14Du lässt das Gras sprießen für das Vieh
und lässt die Pflanzen wachsen,
die der Mensch für sich anbaut,
damit die Erde ihm Nahrung gibt:
104:15Der Wein macht ihn froh,
das Öl macht ihn schön,
das Brot macht ihn stark.
104:16Auch die großen Bäume trinken sich satt,
die Libanonzedern, die du gepflanzt hast.
104:17In ihren Zweigen nisten die Vögel,
hoch in den Wipfeln hausen die Störche.
104:18Den Steinböcken gehören die hohen Berge,
in den Felsen finden die Klippdachse Zuflucht.
104:19Du hast den Mond gemacht,
um die Zeit zu teilen;
die Sonne weiß, wann sie untergehen muss.
104:20Schickst du die Dunkelheit, so wird es Nacht
und die Tiere im Dickicht regen sich.
104:21Die jungen Löwen brüllen nach Beute;
sie erwarten von dir, Gott,
dass du sie satt machst.
104:22Geht dann die Sonne auf,
so ziehen sie sich zurück
und ruhen in ihren Verstecken aus.
104:23Nun erwacht der Mensch;
er geht an seine Arbeit und müht sich,
bis es wieder Abend wird.
104:24HERR, was für Wunder hast du vollbracht!
Alles hast du weise geordnet;
die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
104:25Da ist das weite, unermessliche Meer,
darin wimmelt es von Lebewesen,
von großen und kleinen Tieren.
104:26Schiffe ziehen dort ihre Bahn
und die gefährlichen Meerungeheuer –
du hast sie geschaffen, um damit zu spielen.
104:27Alle deine Geschöpfe warten darauf,
dass du ihnen Nahrung gibst zur rechten Zeit.
104:28Sie nehmen, was du ihnen ausstreust;
du öffnest deine Hand
und sie alle werden satt.
104:29Doch wenn du dich abwendest, sind sie verstört.
Wenn du den Lebenshauch zurücknimmst,
kommen sie um und werden zu Staub.
104:30Schickst du aufs Neue deinen Atem,
so entsteht wieder Leben.
Du erneuerst das Gesicht der Erde.
104:31Die Herrlichkeit des HERRN
bleibe für immer bestehen;
der HERR freue sich an allem,
was er geschaffen hat!
104:32Er sieht die Erde an und sie bebt,
er berührt die Berge und sie rauchen.
104:33Ich will dem HERRN singen
mein Leben lang;
meinen Gott will ich preisen,
solange ich atme.
104:34Ich möchte ihn erfreuen mit meinem Lied,
denn ich selber freue mich über ihn.
104:35Wer sich gegen den HERRN empört,
soll von der Erde verschwinden,
es soll keine Unheilstifter mehr geben!

Auf, mein Herz, preise den HERRN!
Preist alle den HERRN – Halleluja!

Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible