Скрыть
Псалом 119 
119:0
119:5
119:6
Псалом 120 
120:0
120:3
120:5
120:7
120:8
Псалом 121 
121:0
121:1
121:2
121:4
121:7
121:8
Псалом 122 
122:0
122:3
Псалом 123 
123:0
123:1
123:2
123:5
123:6
Псалом 124 
124:0
124:2
Псалом 125 
125:0
125:2
125:5
Псалом 126 
126:0
126:4
126:5
Псалом 127 
127:0
Псалом 128 
128:0
128:1
128:7
128:8
Псалом 129 
129:0
129:5
129:7
Псалом 130 
130:0
130:3
Псалом 131 
131:0
131:2
131:9
131:12
131:16
Псалом 132 
132:0
Псалом 133 
133:0
133:2
Церковнославянский (рус)
Пѣ́снь степе́ней.
Ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти ми́, воз­зва́хъ, и услы́ша мя́.
Го́споди, изба́ви ду́шу мою́ от­ усте́нъ непра́ведныхъ и от­ язы́ка льсти́ва.
Что́ да́ст­ся тебѣ́, или́ что́ при­­ложи́т­ся тебѣ́ къ язы́ку льсти́ву?
Стрѣ́лы си́льнаго изощре́ны, со у́гльми пусты́н­ными.
Увы́ мнѣ́, я́ко при­­ше́л­ст­вiе мое́ продолжи́ся, всели́хся съ селе́нiи Кида́рскими:
мно́го при­­ше́л­ст­вова душа́ моя́: съ ненави́дящими ми́ра бѣ́хъ ми́ренъ:
егда́ глаго́лахъ и́мъ, боря́ху мя́ ту́не.
Пѣ́снь степе́ней.
Возведо́хъ о́чи мо­и́ въ го́ры, от­ню́дуже прiи́детъ по́мощь моя́.
По́мощь моя́ от­ Го́спода, сотво́ршаго не́бо и зе́млю.
Не да́ждь во смяте́нiе ноги́ тво­ея́, ниже́ воз­дре́млетъ храня́й тя́:
се́, не воз­дре́млетъ, ниже́ у́снетъ храня́й Изра́иля.
Госпо́дь сохрани́тъ тя́, Госпо́дь покро́въ тво́й на ру́ку десну́ю твою́.
Во дни́ со́лнце не ожже́тъ тебе́, ниже́ луна́ но́щiю.
Госпо́дь сохрани́тъ тя́ от­ вся́каго зла́, сохрани́тъ ду́шу твою́ Госпо́дь:
Госпо́дь сохрани́тъ вхожде́нiе твое́ и исхожде́нiе твое́, от­ны́нѣ и до вѣ́ка.
Пѣ́снь степе́ней.
Возвесели́хся о ре́кшихъ мнѣ́: въ до́мъ Госпо́день по́йдемъ.
Стоя́ще бя́ху но́ги на́шя во дво́рѣхъ тво­и́хъ, Иерусали́ме.
Иерусали́мъ зи́ждемый я́ко гра́дъ, ему́же при­­ча́стiе его́ вку́пѣ.
Та́мо бо взыдо́ша колѣ́на, колѣ́на Госпо́дня, свидѣ́нiе Изра́илево, исповѣ́датися и́мени Госпо́дню:
я́ко та́мо сѣдо́ша престо́ли на су́дъ, престо́ли въ дому́ Дави́довѣ.
Вопроси́те же я́же о ми́рѣ Иерусали́ма: и оби́лiе лю́бящымъ тя́.
Бу́ди же ми́ръ въ си́лѣ тво­е́й, и оби́лiе въ столпостѣна́хъ тво­и́хъ.
Ра́ди бра́тiй мо­и́хъ и бли́жнихъ мо­и́хъ глаго́лахъ у́бо ми́ръ о тебѣ́.
До́му ра́ди Го́спода Бо́га на́­шего взыска́хъ блага́я тебѣ́.
Пѣ́снь степе́ней.
Къ Тебѣ́ воз­ведо́хъ о́чи мо­и́, Живу́щему на небеси́.
Се́, я́ко о́чи ра́бъ въ руку́ госпо́дiй сво­и́хъ, я́ко о́чи рабы́ни въ руку́ госпожи́ сво­ея́: та́ко о́чи на́ши ко Го́споду Бо́гу на́­шему, до́ндеже уще́дритъ ны́.
Поми́луй на́съ, Го́споди, поми́луй на́съ, я́ко помно́гу испо́лнихомся уничиже́нiя:
наипа́че напо́лнися душа́ на́ша поноше́нiя гобзу́ющихъ и уничиже́нiя го́рдыхъ.
Пѣ́снь степе́ней.
Я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ, да рече́тъ у́бо Изра́иль:
я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ, внегда́ воста́ти человѣ́комъ на ны́, у́бо живы́хъ поже́рли бы́ша на́съ:
внегда́ прогнѣ́ватися я́рости и́хъ на ны́, у́бо вода́ потопи́ла бы на́съ.
Пото́къ пре́йде душа́ на́ша:
у́бо пре́йде душа́ на́ша во́ду непостоя́н­ную.
Благослове́нъ Госпо́дь, и́же не даде́ на́съ въ лови́тву зубо́мъ и́хъ.
Душа́ на́ша я́ко пти́ца изба́вися от­ сѣ́ти ловя́щихъ: сѣ́ть сокруши́ся, и мы́ изба́влени бы́хомъ.
По́мощь на́ша во и́мя Го́спода, сотво́ршаго не́бо и зе́млю.
Пѣ́снь степе́ней.
Надѣ́ющiися на Го́спода, я́ко гора́ Сiо́нъ: не подви́жит­ся въ вѣ́къ живы́й во Иерусали́мѣ.
Го́ры о́крестъ его́, и Госпо́дь о́крестъ люді́й Сво­и́хъ, от­ны́нѣ и до вѣ́ка.
Я́ко не оста́витъ Госпо́дь жезла́ грѣ́шныхъ на жре́бiй пра́ведныхъ, я́ко да не про́струтъ пра́веднiи въ беззако́нiя ру́къ сво­и́хъ.
Ублажи́, Го́споди, благі́я и пра́выя се́рдцемъ.
Уклоня́ющыяся же въ развраще́нiя от­веде́тъ Госпо́дь съ дѣ́ла­ю­щими беззако́нiе: ми́ръ на Изра́иля.
Пѣ́снь степе́ней.
Внегда́ воз­врати́ти Го́споду плѣ́нъ Сiо́нь, бы́хомъ я́ко утѣ́шени.
Тогда́ испо́лнишася ра́дости уста́ на́ша, и язы́къ на́шъ весе́лiя: тогда́ реку́тъ во язы́цѣхъ: воз­вели́чилъ е́сть Госпо́дь сотвори́ти съ ни́ми.
Возвели́чилъ е́сть Госпо́дь сотвори́ти съ на́ми: бы́хомъ веселя́щеся.
Возврати́, Го́споди, плѣне́нiе на́­ше, я́ко пото́ки ю́гомъ.
Сѣ́ющiи слеза́ми, ра́достiю по́жнутъ.
Ходя́щiи хожда́ху и пла́кахуся, мета́юще сѣ́мена своя́: гряду́ще же прiи́дутъ ра́достiю, взе́млюще рукоя́ти своя́.
Пѣ́снь степе́ней.
А́ще не Госпо́дь сози́ждетъ до́мъ, всу́е труди́шася зи́ждущiи: а́ще не Госпо́дь сохрани́тъ гра́дъ, всу́е бдѣ́ стрегі́й.
Всу́е ва́мъ е́сть у́треневати: воста́нете по сѣдѣ́нiи яду́щiи хлѣ́бъ болѣ́зни, егда́ да́стъ воз­лю́блен­нымъ Сво­и́мъ со́нъ.
Се́, достоя́нiе Госпо́дне сы́нове, мзда́ плода́ чре́вняго.
Я́ко стрѣ́лы въ руцѣ́ си́льнаго, та́ко сы́нове от­трясе́н­ныхъ.
Блаже́нъ, и́же испо́лнитъ жела́нiе свое́ от­ ни́хъ: не постыдя́т­ся, егда́ глаго́лютъ враго́мъ сво­и́мъ во вратѣ́хъ.
Пѣ́снь степе́ней.
Блаже́ни вси́ боя́щiися Го́спода, ходя́щiи въ путе́хъ Его́:
труды́ плодо́въ {ру́къ} тво­и́хъ снѣ́си: блаже́нъ еси́, и добро́ тебѣ́ бу́детъ.
Жена́ твоя́ я́ко лоза́ плодови́та въ страна́хъ до́му тво­его́: 4сы́нове тво­и́ я́ко новосажде́нiя ма́сличная о́крестъ трапе́зы тво­ея́.
5Се́, та́ко благослови́т­ся человѣ́къ боя́йся Го́спода.
6Благослови́тъ тя́ Госпо́дь от­ Сiо́на, и у́зриши блага́я Иерусали́ма вся́ дни́ живота́ тво­его́,
7и у́зриши сы́ны сыно́въ тво­и́хъ: ми́ръ на Изра́иля.
Пѣ́снь степе́ней.
Мно́жицею бра́шася со мно́ю от­ ю́ности мо­ея́, да рече́тъ у́бо Изра́иль:
мно́жицею бра́шася со мно́ю от­ ю́ности мо­ея́, и́бо не премого́ша мя́.
На хребтѣ́ мо­е́мъ дѣ́лаша грѣ́шницы, продолжи́ша беззако́нiе свое́.
Госпо́дь пра́веденъ ссѣче́ вы́я грѣ́шниковъ.
Да постыдя́т­ся и воз­вратя́т­ся вспя́ть вси́ ненави́дящiи Сiо́на:
да бу́дутъ я́ко трава́ на здѣ́хъ {на кро́вѣхъ}, я́же пре́жде восторже́нiя и́зсше:
е́юже не испо́лни руки́ сво­ея́ жня́й, и нѣ́дра сво­его́ рукоя́ти собира́яй:
и не рѣ́ша мимоходя́щiи: благослове́нiе Госпо́дне на вы́, благослови́хомъ вы́ во и́мя Госпо́дне.
Пѣ́снь степе́ней.
Изъ глубины́ воз­зва́хъ къ Тебѣ́, Го́споди:
Го́споди, услы́ши гла́съ мо́й. 2Да бу́дутъ у́ши Тво­и́ вне́млющѣ гла́су моле́нiя мо­его́.
А́ще беззако́нiя на́зриши, Го́споди, Го́споди, кто́ посто­и́тъ?
Яко у Тебе́ очище́нiе е́сть.
4И́мене ра́ди Тво­его́ потерпѣ́хъ Тя́, Го́споди, потерпѣ́ душа́ моя́ въ сло́во Твое́: упова́ душа́ моя́ на Го́спода.
5От стра́жи у́трен­нiя до но́щи, от­ стра́жи у́трен­нiя да упова́етъ Изра́иль на Го́спода:
6я́ко у Го́спода ми́лость, и мно́гое у Него́ избавле́нiе:
и То́й изба́витъ Изра́иля от­ всѣ́хъ беззако́нiй его́.
Пѣ́снь степе́ней.
Го́споди, не воз­несе́ся се́рдце мое́, ниже́ воз­несо́стѣся о́чи мо­и́: ниже́ ходи́хъ въ вели́кихъ, ниже́ въ ди́вныхъ па́че мене́.
А́ще не смиреному́др­ст­вовахъ, но воз­несо́хъ ду́шу мою́, я́ко от­до­е́ное на ма́терь свою́, та́ко воз­да́си на ду́шу мою́.
Да упова́етъ Изра́иль на Го́спода от­ны́нѣ и до вѣ́ка.
Пѣ́снь степе́ней.
Помяни́, Го́споди, Дави́да и всю́ кро́тость его́:
я́ко кля́т­ся Го́сподеви, обѣща́ся Бо́гу Иа́ковлю:
а́ще вни́ду въ селе́нiе до́му мо­его́, или́ взы́ду на о́дръ посте́ли мо­ея́:
а́ще да́мъ со́нъ очи́ма мо­и́ма, и вѣ́ждома мо­и́ма дрема́нiе, и поко́й скранiа́ма мо­и́ма:
до́ндеже обря́щу мѣ́сто Го́сподеви, селе́нiе Бо́гу Иа́ковлю.
Се́, слы́шахомъ я́ во Евфра́ѳѣ, обрѣто́хомъ я́ въ поля́хъ Дубра́вы:
вни́демъ въ селе́нiя Его́, поклони́мся на мѣ́сто, идѣ́же стоя́стѣ но́зѣ Его́.
Воскре́сни́, Го́споди, въ поко́й Тво́й, Ты́ и киво́тъ святы́ни Тво­ея́.
Свяще́н­ницы Тво­и́ облеку́т­ся пра́вдою, и преподо́бнiи Тво­и́ воз­ра́дуют­ся.
Дави́да ра́ди раба́ Тво­его́, не от­врати́ лице́ пома́зан­наго Тво­его́.
Кля́т­ся Госпо́дь Дави́ду и́стиною, и не от­ве́ржет­ся ея́: от­ плода́ чре́ва тво­его́ посажду́ на престо́лѣ тво­е́мъ.
А́ще сохраня́тъ сы́нове тво­и́ завѣ́тъ Мо́й и свидѣ́нiя Моя́ сiя́, и́мже научу́ я́, и сы́нове и́хъ до вѣ́ка ся́дутъ на престо́лѣ тво­е́мъ.
Я́ко избра́ Госпо́дь Сiо́на, изво́ли и́ въ жили́ще Себѣ́.
Се́й поко́й Мо́й во вѣ́къ вѣ́ка, здѣ́ вселю́ся, я́ко изво́лихъ и́.
Лови́тву его́ благословля́яй благословлю́, ни́щыя его́ насы́щу хлѣ́бы:
свяще́н­ники его́ облеку́ во спасе́нiе, и преподо́бнiи его́ ра́достiю воз­ра́дуют­ся.
Та́мо воз­ращу́ ро́гъ Дави́дови, угото́вахъ свѣти́лникъ пома́зан­ному Мо­ему́.
Враги́ его́ облеку́ студо́мъ, на не́мъ же процвѣте́тъ святы́ня моя́.
Пѣ́снь степе́ней.
Се́, что́ добро́, или́ что́ красно́, но е́же жи́ти бра́тiи вку́пѣ?
Я́ко ми́ро на главѣ́, сходя́щее на браду́, браду́ Ааро́ню, сходя́щее на оме́ты оде́жды его́:
я́ко роса́ Аермо́нская сходя́щая на го́ры Сiо́нскiя: я́ко та́мо заповѣ́да Госпо́дь благослове́нiе и живо́тъ до вѣ́ка.
Пѣ́снь степе́ней.
Се́, ны́нѣ благослови́те Го́спода, вси́ раби́ Госпо́дни, стоя́щiи въ хра́мѣ Госпо́дни, во дво́рѣхъ до́му Бо́га на́­шего.
Въ но́щехъ воз­дѣжи́те ру́ки ва́шя во свята́я и благослови́те Го́спода.
Благослови́тъ тя́ Госпо́дь от­ Сiо́на, сотвори́вый не́бо и зе́млю.
Греческий [Greek (Koine)]
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
προ­̀ς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα καὶ εἰσήκουσέν μου
κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπο­̀ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπο­̀ γλώσ­σης δολίας
τί δοθείη σοι καὶ τί προ­στεθείη σοι προ­̀ς γλῶσ­σαν δολίαν
τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα σὺν τοῖς ἄνθραξιν τοῖς ἐρημικοῖς
οἴμμοι ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων Κηδαρ
πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου
μετὰ τῶν μισούν­των τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς ἐπολέμουν με δωρεάν
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου
ἡ βοήθειά μου παρα­̀ κυρίου τοῦ ποιήσαν­τος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσ­σων σε
ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσ­σων τὸν Ισραηλ
κύριος φυλάξει σε κύριος σκέπη σου ἐπι­̀ χεῖρα δεξιάν σου
ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα
κύριος φυλάξει σε ἀπο­̀ παν­τὸς κακοῦ φυλάξει τὴν ψυχήν σου
κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπο­̀ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
εὐφράνθην ἐπι­̀ τοῖς εἰρηκόσιν μοι εἰς οἶκον κυρίου πορευσόμεθα
ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου Ιερουσαλημ
Ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπι­̀ τὸ αὐτό
ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί φυλαὶ κυρίου μαρτύριον τῷ Ισραηλ τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι κυρίου
ὅτι ἐκεῖ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν θρόνοι ἐπι­̀ οἶκον Δαυιδ
ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ιερουσαλημ καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσίν σε
γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσίν σου
ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλη­σίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ
ἕνεκα τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
προ­̀ς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦν­τα ἐν τῷ οὐρανῷ
ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν προ­̀ς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς
ἐλέησον ἡμᾶς κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ὅτι ἐπι­̀ πολὺ ἐπλή­σθημεν ἐξουδενώσεως
ἐπι­̀ πλεῖον ἐπλή­σθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν εἰπάτω δὴ Ισραηλ
εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ᾿ ἡμᾶς
ἄρα ζῶν­τας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ᾿ ἡμᾶς
ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόν­τισεν ἡμᾶς χείμαρρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν
ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον
εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν
ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόν­των ἡ παγὶς συν­ετρίβη καὶ ἡμεῖς ἐρρύσθημεν
ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ ποιήσαν­τος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
οἱ πεποιθότες ἐπι­̀ κύριον ὡς ὄρος Σιων οὐ σαλευθή­σε­ται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ
ὄρη κύκλῳ αὐτῆς καὶ κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπο­̀ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος
ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπι­̀ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίᾳ χεῖρας αὐτῶν
ἀγάθυνον κύριε τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ
τοὺς δὲ ἐκκλίνον­τας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπι­̀ τὸν Ισραηλ
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
ἐν τῷ ἐπι­στρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιων ἐγενήθημεν ὡς παρα­κεκλη­μέ­νοι
τότε ἐπλή­σθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν καὶ ἡ γλῶσ­σα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐμεγά­λυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μετ᾿ αὐτῶν
ἐμεγά­λυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθ᾿ ἡμῶν ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι
ἐπι­́στρεψον κύριε τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάρρους ἐν τῷ νότῳ
οἱ σπείρον­τες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσιν
πορευόμενοι ἐπορεύ­ον­το καὶ ἔκλαιον αἴρον­τες τὰ σπέρματα αὐτῶν ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴρον­τες τὰ δράγματα αὐτῶν
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
τῷ Σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦν­τες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσ­σων
εἰς μάτην ὑμῖν ἐστιν τοῦ ὀρθρίζειν ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι οἱ ἔσθον­τες ἄρτον ὀδύνης ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον
ἰδοὺ ἡ κληρο­νο­μία κυρίου υἱοί ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός
ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων
μακάριος ἄνθρωπος ὃς πλη­ρώσει τὴν ἐπι­θυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν οὐ κατα­ισχυνθήσον­ται ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλῃ
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
μακάριοι πάν­τες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ
τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι μακάριος εἶ καὶ καλῶς σοι ἔσται
ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνοῦσα ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς οἰκίας σου οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν κύκλῳ τῆς τραπέζης σου
ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθή­σε­ται ἄνθρωπος ὁ φοβού­με­νος τὸν κύριον
εὐλογήσαι σε κύριος ἐκ Σιων καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ιερουσαλημ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου
καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου εἰρήνη ἐπι­̀ τὸν Ισραηλ
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου εἰπάτω δὴ Ισραηλ
πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι
ἐπι­̀ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν
κύριος δίκαιος συν­έκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν
αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀπο­στραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάν­τες οἱ μισοῦν­τες Σιων
γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων ὃς προ­̀ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη
οὗ οὐκ ἐπλή­ρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων
καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παρα­́γον­τες εὐλογία κυρίου ἐφ᾿ ὑμᾶς εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε κύριε
κύριε εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου γενηθήτω τὰ ὦτά σου προ­σέχον­τα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου
ἐὰν ἀνομίας παρα­τηρήσῃ κύριε κύριε τίς ὑποστή­σε­ται
ὅτι παρα­̀ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν
ἕνεκεν τοῦ νόμου σου ὑπέμεινά σε κύριε ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου
ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπι­̀ τὸν κύριον ἀπο­̀ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπο­̀ φυλακῆς πρωίας ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπι­̀ τὸν κύριον
ὅτι παρα­̀ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ᾿ αὐτῷ λύτρωσις
καὶ αὐτὸς λυτρώ­σε­ται τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Δαυιδ
κύριε οὐχ ὑψώθη μου ἡ καρδία οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου οὐδὲ ἐπορεύ­θην ἐν μεγά­λοις οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ
εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπο­γεγαλακτισμένον ἐπι­̀ τὴν μητέρα αὐτοῦ ὡς ἀν­ταπόδοσις ἐπι­̀ τὴν ψυχήν μου
ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπι­̀ τὸν κύριον ἀπο­̀ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
μνήσθητι κύριε τοῦ Δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ
ὡς ὤμοσεν τῷ κυρίῳ ηὔξατο τῷ θεῷ Ιακωβ
εἰ εἰσελεύ­σομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου εἰ ἀναβήσομαι ἐπι­̀ κλίνης στρωμνῆς μου
εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου
ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ κυρίῳ σκήνωμα τῷ θεῷ Ιακωβ
ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εφραθα εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ
εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ προ­σκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ
ἀνάστηθι κύριε εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου
οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσον­ται δικαιοσύνην καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσον­ται
ἕνεκεν Δαυιδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀπο­στρέψῃς τὸ προ­́σωπον τοῦ χριστοῦ σου
ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπι­̀ τὸν θρόνον σου
ἐὰν φυλάξων­ται οἱ υἱοί σου τὴν δια­θήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα ἃ διδάξω αὐτούς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦν­ται ἐπι­̀ τοῦ θρόνου σου
ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν Σιων ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ
αὕτη ἡ κατα­́παυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος ὧδε κατοικήσω ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν
τὴν θήραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων
τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσον­ται
ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυιδ ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου
τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην ἐπι­̀ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Δαυιδ
ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν ἀλλ᾿ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπι­̀ τὸ αὐτό
ὡς μύρον ἐπι­̀ κεφαλῆς τὸ κατα­βαῖνον ἐπι­̀ πώγωνα τὸν πώγωνα τὸν Ααρων τὸ κατα­βαῖνον ἐπι­̀ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύμα­τος αὐτοῦ
ὡς δρόσος Αερμων ἡ κατα­βαίνουσα ἐπι­̀ τὰ ὄρη Σιων ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάν­τες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν
ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια καὶ εὐλογεῖτε τὸν κύριον
εὐλογήσει σε κύριος ἐκ Σιων ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Французский (LSG)
120:1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.
120:2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse!
120:3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse?
120:4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
120:5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar!
120:6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
120:7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
121:1 Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours?
121:2 Le secours me vient de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
121:3 Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.
121:4 Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
121:5 L'Éternel est celui qui te garde, L'Éternel est ton ombre à ta main droite.
121:6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.
121:7 L'Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme;
121:8 L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.
122:1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
122:2 Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem!
122:3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
122:4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.
122:5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
122:6 Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
122:7 Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais!
122:8 A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein;
122:9 A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.
123:1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
123:2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
123:3 Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;
123:4 Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.
124:1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise!
124:2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
124:3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous;
124:4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;
124:5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
124:6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
124:7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
124:8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
125:1 Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.
125:2 Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l'Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.
125:3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.
125:4 Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit!
125:5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Éternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël!
126:1 Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
126:2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses!
126:3 L'Éternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.
126:4 Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!
126:5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.
126:6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
127:1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
127:2 En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
127:3 Voici, des fils sont un héritage de l'Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense.
127:4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.
127:5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
128:1 Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Éternel, Qui marche dans ses voies!
128:2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.
128:3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.
128:4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Éternel.
128:5 L'Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie;
128:6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël!
129:1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!
129:2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
129:3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
129:4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
129:5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
129:6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
129:7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
129:8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!
130:1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel!
130:2 Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications!
130:3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister?
130:4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
130:5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.
130:6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
130:7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
130:8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
131:1 Cantique des degrés. De David. Éternel! je n'ai ni un coeur qui s'enfle, ni des regards hautains; Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop relevées pour moi.
131:2 Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère; J'ai l'âme comme un enfant sevré.
131:3 Israël, mets ton espoir en l'Éternel, Dès maintenant et à jamais!
132:1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!
132:2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
132:3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
132:4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
132:5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
132:6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
132:7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...
132:8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté!
132:9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
132:10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!
132:11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
132:12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
132:13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:
132:14 C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
132:15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;
132:16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
132:17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
132:18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
133:1 Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!
133:2 C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements.
133:3 C'est comme la rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c'est là que l'Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l'éternité.
134:1 Cantique des degrés. Voici, bénissez l'Éternel, vous tous, serviteurs de l'Éternel, Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel pendant les nuits!
134:2 Élevez vos mains vers le sanctuaire, Et bénissez l'Éternel!
134:3 Que l'Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!
120:1שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
אֶל־יְהוָה בַּצָּרָתָה לִּי; קָרָאתִי, וַיַּעֲנֵנִי׃
120:2יְהוָה, הַצִּילָה נַפְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁקֶר; מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה׃
120:3מַה־יִּתֵּן לְךָ וּמַה־יֹּסִיף לָךְ, לָשׁוֹן רְמִיָּה׃
120:4חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים; עִם, גַּחֲלֵי רְתָמִים׃
120:5אוֹיָה־לִי כִּי־גַרְתִּי מֶשֶׁךְ; שָׁכַנְתִּי, עִם־אָהֳלֵי קֵדָר׃
120:6רַבַּת שָׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁי; עִם, שׂוֹנֵא שָׁלוֹם׃
120:7אֲנִי־שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר; הֵמָּה, לַמִּלְחָמָה׃
121:1שִׁיר, לַמַּעֲלוֹת
אֶשָּׂא עֵינַי אֶל־הֶהָרִים; מֵאַיִן, יָבֹא עֶזְרִי׃
121:2עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה; עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
121:3אַל־יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ; אַל־יָנוּם, שֹׁמְרֶךָ׃
121:4הִנֵּה לֹא־יָנוּם וְלֹא יִישָׁן; שׁוֹמֵר, יִשְׂרָאֵל׃
121:5יְהוָה שֹׁמְרֶךָ; יְהוָה צִלְּךָ, עַל־יַד יְמִינֶךָ׃
121:6יוֹמָם, הַשֶּׁמֶשׁ לֹא־יַכֶּכָּה, וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה׃
121:7יְהוָה, יִשְׁמָרְךָ מִכָּל־רָע; יִשְׁמֹר, אֶת־נַפְשֶׁךָ׃
121:8יְהוָה, יִשְׁמָר־צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ; מֵעַתָּה, וְעַד־עוֹלָם׃
122:1שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד
שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי; בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ׃
122:2עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ; בִּשְׁעָרַיִךְ, יְרוּשָׁלִָם׃
122:3יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה; כְּעִיר, שֶׁחֻבְּרָה־לָּהּ יַחְדָּו׃
122:4שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים שִׁבְטֵי־יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל; לְהֹדוֹת, לְשֵׁם יְהוָה׃
122:5כִּי שָׁמָּה יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט; כִּסְאוֹת, לְבֵית דָּוִיד׃
122:6שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם; יִשְׁלָיוּ, אֹהֲבָיִךְ׃
122:7יְהִי־שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ; שַׁלְוָה, בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ׃
122:8לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי; אֲדַבְּרָה־נָּא שָׁלוֹם בָּךְ׃
122:9לְמַעַן בֵּית־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ; אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ׃
123:1שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת־עֵינַי; הַיֹּשְׁבִי, בַּשָּׁמָיִם׃
123:2הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל־יַד אֲדוֹנֵיהֶם, כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל־יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ; עַד, שֶׁיְּחָנֵּנוּ׃
123:3חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ; כִּי־רַב, שָׂבַעְנוּ בוּז׃
123:4רַבַּת שָׂבְעָה־לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים; הַבּוּז, לִגְאֵיוֹנִים׃
124:1שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד
לוּלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ; יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל׃
124:2לוּלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ; בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם׃
124:3אֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ; בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ׃
124:4אֲזַי הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ; נַחְלָה, עָבַר עַל־נַפְשֵׁנוּ׃
124:5אֲזַי עָבַר עַל־נַפְשֵׁנוּ; הַמַּיִם, הַזֵּידוֹנִים׃
124:6בָּרוּךְ יְהוָה; שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף, לְשִׁנֵּיהֶם׃
124:7נַפְשֵׁנוּ, כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה מִפַּח יוֹקְשִׁים הַפַּח נִשְׁבָּר, וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ׃
124:8עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יְהוָה; עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
125:1שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
הַבֹּטְחִים בַּיהוָה; כְּהַר־צִיּוֹן לֹא־יִמּוֹט, לְעוֹלָם יֵשֵׁב׃
125:2יְרוּשָׁלִַם, הָרִים סָבִיב לָהּ וַיהוָה סָבִיב לְעַמּוֹ; מֵעַתָּה, וְעַד־עוֹלָם׃
125:3כִּי לֹא יָנוּחַ שֵׁבֶט הָרֶשַׁע, עַל גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים לְמַעַן לֹא־יִשְׁלְחוּ הַצַּדִּיקִים בְּעַוְלָתָה יְדֵיהֶם׃
125:4הֵיטִיבָה יְהוָה לַטּוֹבִים; וְלִישָׁרִים, בְּלִבּוֹתָם׃
125:5וְהַמַּטִּים עַקַלְקַלּוֹתָם, יוֹלִיכֵם יְהוָה אֶת־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן; שָׁלוֹם, עַל־יִשְׂרָאֵל׃
126:1שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
בְּשׁוּב יְהוָה אֶת־שִׁיבַת צִיּוֹן; הָיִינוּ, כְּחֹלְמִים׃
126:2אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם; הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם־אֵלֶּה׃
126:3הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ, הָיִינוּ שְׂמֵחִים׃
126:4שׁוּבָה יְהוָה אֶת־שְׁבוּתֵנוּ (שְׁבִיתֵנוּ); כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב׃
126:5הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה, בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ׃
126:6הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ־הַזָּרַע בֹּא־יָבוֹא בְרִנָּה; נֹשֵׂא, אֲלֻמֹּתָיו׃
127:1שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לִשְׁלֹמֹה
אִם־יְהוָה לֹא־יִבְנֶה בַיִת, שָׁוְא עָמְלוּ בוֹנָיו בּוֹ; אִם־יְהוָה לֹא־יִשְׁמָר־עִיר, שָׁוְא שָׁקַד שׁוֹמֵר׃
127:2שָׁוְא לָכֶם מַשְׁכִּימֵי קוּם מְאַחֲרֵי־שֶׁבֶת, אֹכְלֵי לֶחֶם הָעֲצָבִים; כֵּן יִתֵּן לִידִידוֹ שֵׁנָא׃
127:3הִנֵּה נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים; שָׂכָר, פְּרִי הַבָּטֶן׃
127:4כְּחִצִּים בְּיַד־גִּבּוֹר; כֵּן, בְּנֵי הַנְּעוּרִים׃
127:5אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר, אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת־אַשְׁפָּתוֹ, מֵהֶם לֹא־יֵבֹשׁוּ; כִּי־יְדַבְּרוּ אֶת־אוֹיְבִים בַּשָּׁעַר׃
128:1שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
אַשְׁרֵי כָּל־יְרֵא יְהוָה; הַהֹלֵךְ, בִּדְרָכָיו׃
128:2יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל; אַשְׁרֶיךָ, וְטוֹב לָךְ׃
128:3אֶשְׁתְּךָ כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה בְּיַרְכְּתֵי בֵיתֶךָ בָּנֶיךָ כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים; סָבִיב, לְשֻׁלְחָנֶךָ׃
128:4הִנֵּה כִי־כֵן יְבֹרַךְ גָּבֶר, יְרֵא יְהוָה׃
128:5יְבָרֶכְךָ יְהוָה, מִצִּיּוֹן וּרְאֵה בְּטוּב יְרוּשָׁלִָם; כֹּל, יְמֵי חַיֶּיךָ׃
128:6וּרְאֵה־בָנִים לְבָנֶיךָ; שָׁלוֹם, עַל־יִשְׂרָאֵל׃
129:1שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרַי; יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל׃
129:2רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי; גַּם לֹא־יָכְלוּ לִי׃
129:3עַל־גַּבִּי חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים; הֶאֱרִיכוּ, לְמַעֲנוֹתָם (לְמַעֲנִיתָם)׃
129:4יְהוָה צַדִּיק; קִצֵּץ, עֲבוֹת רְשָׁעִים׃
129:5יֵבֹשׁוּ וְיִסֹּגוּ אָחוֹר; כֹּל, שֹׂנְאֵי צִיּוֹן׃
129:6יִהְיוּ כַּחֲצִיר גַּגּוֹת; שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵשׁ׃
129:7שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפּוֹ קוֹצֵר, וְחִצְנוֹ מְעַמֵּר׃
129:8וְלֹא אָמְרוּ הָעֹבְרִים, בִּרְכַּת־יְהוָה אֲלֵיכֶם; בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם, בְּשֵׁם יְהוָה׃
130:1שִׁיר הַמַּעֲלוֹת;
מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה׃
130:2אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת; לְקוֹל, תַּחֲנוּנָי׃
130:3אִם־עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר־יָהּ; אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד׃
130:4כִּי־עִמְּךָ הַסְּלִיחָה; לְמַעַן, תִּוָּרֵא׃
130:5קִוִּיתִי יְהוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי; וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי׃
130:6נַפְשִׁי לַאדֹנָי; מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר, שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׃
130:7יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל־יְהוָה כִּי־עִם־יְהוָה הַחֶסֶד; וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת׃
130:8וְהוּא יִפְדֶּה אֶת־יִשְׂרָאֵל; מִכֹּל, עֲוֹנֹתָיו׃
131:1שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד
יְהוָה לֹא־גָבַהּ לִבִּי וְלֹא־רָמוּ עֵינַי; וְלֹא־הִלַּכְתִּי בִּגְדֹלוֹת וּבְנִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי׃
131:2אִם־לֹא שִׁוִּיתִי וְדוֹמַמְתִּי, נַפְשִׁי כְּגָמֻל עֲלֵי אִמּוֹ; כַּגָּמֻל עָלַי נַפְשִׁי׃
131:3יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה; מֵעַתָּה, וְעַד־עוֹלָם׃
132:1שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
זְכוֹר־יְהוָה לְדָוִד; אֵת כָּל־עֻנּוֹתוֹ׃
132:2אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַיהוָה; נָדַר, לַאֲבִיר יַעֲקֹב׃
132:3אִם־אָבֹא בְּאֹהֶל בֵּיתִי; אִם־אֶעֱלֶה, עַל־עֶרֶשׂ יְצוּעָי׃
132:4אִם־אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי; לְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה׃
132:5עַד־אֶמְצָא מָקוֹם לַיהוָה; מִשְׁכָּנוֹת, לַאֲבִיר יַעֲקֹב׃
132:6הִנֵּה־שְׁמַעֲנוּהָ בְאֶפְרָתָה; מְצָאנוּהָ, בִּשְׂדֵי־יָעַר׃
132:7נָבוֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָיו; נִשְׁתַּחֲוֶה, לַהֲדֹם רַגְלָיו׃
132:8קוּמָה יְהוָה לִמְנוּחָתֶךָ; אַתָּה, וַאֲרוֹן עֻזֶּךָ׃
132:9כֹּהֲנֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־צֶדֶק; וַחֲסִידֶיךָ יְרַנֵּנוּ׃
132:10בַּעֲבוּר דָּוִד עַבְדֶּךָ; אַל־תָּשֵׁב, פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ׃
132:11נִשְׁבַּע־יְהוָה לְדָוִד אֱמֶת לֹא־יָשׁוּב מִמֶּנָּה מִפְּרִי בִטְנְךָ; אָשִׁית, לְכִסֵּא־לָךְ׃
132:12אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ בְּרִיתִי וְעֵדֹתִי זוֹ, אֲלַמְּדֵם גַּם־בְּנֵיהֶם עֲדֵי־עַד; יֵשְׁבוּ, לְכִסֵּא־לָךְ׃
132:13כִּי־בָחַר יְהוָה בְּצִיּוֹן; אִוָּהּ, לְמוֹשָׁב לוֹ׃
132:14זֹאת־מְנוּחָתִי עֲדֵי־עַד; פֹּה־אֵשֵׁב, כִּי אִוִּתִיהָ׃
132:15צֵידָהּ בָּרֵךְ אֲבָרֵךְ; אֶבְיוֹנֶיהָ, אַשְׂבִּיעַ לָחֶם׃
132:16וְכֹהֲנֶיהָ אַלְבִּישׁ יֶשַׁע; וַחֲסִידֶיהָ, רַנֵּן יְרַנֵּנוּ׃
132:17שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד; עָרַכְתִּי נֵר, לִמְשִׁיחִי׃
132:18אוֹיְבָיו אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת; וְעָלָיו, יָצִיץ נִזְרוֹ׃
133:1שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד
הִנֵּה מַה־טּוֹב וּמַה־נָּעִים; שֶׁבֶת אַחִים גַּם־יָחַד׃
133:2כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב עַל־הָרֹאשׁ, יֹרֵד, עַל־הַזָּקָן זְקַן־אַהֲרֹן; שֶׁיֹּרֵד, עַל־פִּי מִדּוֹתָיו׃
133:3כְּטַל־חֶרְמוֹן, שֶׁיֹּרֵד עַל־הַרְרֵי צִיּוֹן כִּי שָׁם צִוָּה יְהוָה אֶת־הַבְּרָכָה; חַיִּים, עַד־הָעוֹלָם׃
134:1שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
הִנֵּה בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה כָּל־עַבְדֵי יְהוָה; הָעֹמְדִים בְּבֵית־יְהוָה, בַּלֵּילוֹת׃
134:2שְׂאוּ־יְדֵכֶם קֹדֶשׁ; וּבָרֲכוּ אֶת־יְהוָה׃
134:3יְבָרֶכְךָ יְהוָה מִצִּיּוֹן; עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible