Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Псалтирь

 
  • Пѣ́снь степе́ней.
  • Возвесели́хся о ре́кшихъ мнѣ́: въ до́мъ Госпо́день по́йдемъ.
  • Стоя́ще бя́ху но́ги на́шя во дво́рѣхъ тво­и́хъ, Иерусали́ме.
  • Иерусали́мъ зи́ждемый я́ко гра́дъ, ему́же при­­ча́стiе его́ вку́пѣ.
  • Та́мо бо взыдо́ша колѣ́на, колѣ́на Госпо́дня, свидѣ́нiе Изра́илево, исповѣ́датися и́мени Госпо́дню:
  • я́ко та́мо сѣдо́ша престо́ли на су́дъ, престо́ли въ дому́ Дави́довѣ.
  • Вопроси́те же я́же о ми́рѣ Иерусали́ма: и оби́лiе лю́бящымъ тя́.
  • Бу́ди же ми́ръ въ си́лѣ тво­е́й, и оби́лiе въ столпостѣна́хъ тво­и́хъ.
  • Ра́ди бра́тiй мо­и́хъ и бли́жнихъ мо­и́хъ глаго́лахъ у́бо ми́ръ о тебѣ́.
  • До́му ра́ди Го́спода Бо́га на́­шего взыска́хъ блага́я тебѣ́.
  • Возрадовался я, когда сказали мне: «пойдем в дом Господень».
  • Вот, стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим, –
  • Иерусалим, устроенный как город, слитый в одно,
  • куда восходят колена, колена Господни, по закону Израилеву, славить имя Господне.
  • Там стоят престолы суда, престолы дома Давидова.
  • Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!
  • Да будет мир в стенах твоих, благоденствие – в чертогах твоих!
  • Ради братьев моих и ближних моих говорю я: «мир тебе!»
  • Ради дома Господа, Бога нашего, желаю блага тебе.
  • ترنيمة المصاعد. ارفع عينيّ الى الجبال من حيث ياتي عوني.

  • معونتي من عند الرب صانع السموات والارض.

  • لا يدع رجلك تزل. لا ينعس حافظك.

  • انه لا ينعس ولا ينام حافظ اسرائيل.

  • الرب حافظك. الرب ظل لك عن يدك اليمنى.

  • لا تضربك الشمس في النهار ولا القمر في الليل.

  • الرب يحفظك من كل شر يحفظ نفسك.

  • الرب يحفظ خروجك ودخولك من الآن والى الدهر

  • 122:1 ( 大 卫 上 行 之 诗 ) 人 对 我 说 , 我 们 往 耶 和 华 的 殿 去 , 我 就 欢 喜 。
  • 122:2 耶 路 撒 冷 阿 , 我 们 的 脚 站 在 你 的 门 内 。
  • 122:3 耶 路 撒 冷 被 建 造 , 如 同 连 络 整 齐 的 一 座 城 。
  • 122:4 众 支 派 , 就 是 耶 和 华 的 支 派 , 上 那 里 去 , 按 以 色 列 的 常 例 ( 或 作 作 以 色 列 的 证 据 ) 称 赞 耶 和 华 的 名 。
  • 122:5 因 为 在 那 里 设 立 审 判 的 宝 座 , 就 是 大 卫 家 的 宝 座 。
  • 122:6 你 们 要 为 耶 路 撒 冷 求 平 安 。 耶 路 撒 冷 阿 , 爱 你 的 人 必 然 兴 旺 。
  • 122:7 愿 你 城 中 平 安 , 愿 你 宫 内 兴 旺 。
  • 122:8 因 我 弟 兄 和 同 伴 的 缘 故 , 我 要 说 , 愿 平 安 在 你 中 间 。
  • 122:9 因 耶 和 华 我 们 神 殿 的 缘 故 , 我 要 为 你 求 福 。
  • Ein Lied, zu singen auf dem Weg nach Jerusalem.

    »Ich blicke hinauf zu den Bergen:
    Woher wird mir Hilfe kommen?«

  • »Meine Hilfe kommt vom HERRN,
    der Himmel und Erde gemacht hat!
  • Und du sollst wissen:
    Der HERR lässt nicht zu, dass du zu Fall kommst.
    Er gibt immer auf dich Acht.
  • Er, der Beschützer Israels,
    wird nicht müde und schläft nicht ein;
  • er sorgt auch für dich.
    Der HERR ist bei dir,
    hält die Hand über dich,
  • damit dich die Hitze der Sonne nicht quält
    und der Mond dich nicht krank macht.
  • Der HERR wendet Gefahr von dir ab
    und bewahrt dein Leben.
  • Auf all deinen Wegen wird er dich beschützen,
    vom Anfang bis zum Ende,
    jetzt und in aller Zukunft!«


  • Суруди болоравии Довуд. Шод шудам, вақте ки ба ман гуфтанд: «Ба хонаи Парвардигор биравем».
  • Пойҳои мо назди дарвозаҳои ту истодаанд, эй Уршалим, –
  • Уршалими ободон, ҳамчун шаҳре ки комилан ба ҳам пайвастааст, –
  • Ки ба он ҷо сибтҳо, сибтҳои Парвардигор, боло мерафтанд, то ки, мувофиқи гувоҳии Исроил, номи Парвардигорро ситоиш кунанд сипос гӯянд;
  • Зеро дар он ҷо курсиҳои доварӣ меистоданд, курсиҳои хонадони Довуд.
  • Барои Уршалим осоиш талаб кунед: бигзор дӯстдорони ту некрӯз бошанд!
  • Бигзор осоиш дар истеҳкомҳои ту бошад, ва некрӯзӣ дар қасрҳои ту!
  • Ба хотири бародаронам ва ёронам мегӯям, ки осоиш бар ту бод!
  • Ба хотири хонаи Парвардигор Худои мо барои ту некӯӣ металабам.