Скрыть
122:0
122:3
Церковнославянский (рус)
Пѣ́снь степе́ней.
Къ Тебѣ́ воз­ведо́хъ о́чи мо­и́, Живу́щему на небеси́.
Се́, я́ко о́чи ра́бъ въ руку́ госпо́дiй сво­и́хъ, я́ко о́чи рабы́ни въ руку́ госпожи́ сво­ея́: та́ко о́чи на́ши ко Го́споду Бо́гу на́­шему, до́ндеже уще́дритъ ны́.
Поми́луй на́съ, Го́споди, поми́луй на́съ, я́ко помно́гу испо́лнихомся уничиже́нiя:
наипа́че напо́лнися душа́ на́ша поноше́нiя гобзу́ющихъ и уничиже́нiя го́рдыхъ.
Рус. (Бируковы)
Песнь восхождения.
Возвел я очи мои к Тебе, живущий на Небесах!
Как взирает раб на руку господина своего, как взирает рабыня на руку госпожи своей, так и наши очи устремлены ко Господу Богу нашему, в надежде на милость Его.
Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо много унижений испытали мы;
Но больше всего потерпели мы поношения от богатых и унижения от гордых.
Греческий [Greek (Koine)]
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν
προ­̀ς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦν­τα ἐν τῷ οὐρανῷ
ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν προ­̀ς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς
ἐλέησον ἡμᾶς κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ὅτι ἐπι­̀ πολὺ ἐπλή­σθημεν ἐξουδενώσεως
ἐπι­̀ πλεῖον ἐπλή­σθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις
123:1Ein Lied, zu singen auf dem Weg nach Jerusalem.

Ich richte meinen Blick hinauf zu dir,
zum Himmel hinauf, wo du thronst.

123:2Voll Erwartung blicken die Knechte
auf die Hand ihres Hausherrn;
aufmerksam schauen die Augen der Magd
auf die Hand ihrer Herrin.
So blicken wir zu dir, HERR, unser Gott,
bis du uns dein Erbarmen zeigst!
123:3Erbarm dich, HERR, hab Erbarmen mit uns!
Wir haben genug Verachtung erlebt,
123:4viel zu viel hinunterschlucken müssen
vom Spott unserer satten, sorglosen Feinde,
vom Hohn vermessener Unterdrücker!
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible