|
Пѣ́снь степе́ней.
Я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ, да рече́тъ у́бо Изра́иль:
я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ, внегда́ воста́ти человѣ́комъ на ны́, у́бо живы́хъ поже́рли бы́ша на́съ:
внегда́ прогнѣ́ватися я́рости и́хъ на ны́, у́бо вода́ потопи́ла бы на́съ.
Пото́къ пре́йде душа́ на́ша:
у́бо пре́йде душа́ на́ша во́ду непостоя́нную.
Благослове́нъ Госпо́дь, и́же не даде́ на́съ въ лови́тву зубо́мъ и́хъ.
Душа́ на́ша я́ко пти́ца изба́вися от сѣ́ти ловя́щихъ: сѣ́ть сокруши́ся, и мы́ изба́влени бы́хомъ.
По́мощь на́ша во и́мя Го́спода, сотво́ршаго не́бо и зе́млю.
Пѣ́снь степе́ней.
Я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ, да рече́тъ у́бо Изра́иль:
я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ, внегда́ воста́ти человѣ́комъ на ны́, у́бо живы́хъ поже́рли бы́ша на́съ:
внегда́ прогнѣ́ватися я́рости и́хъ на ны́, у́бо вода́ потопи́ла бы на́съ.
Пото́къ пре́йде душа́ на́ша:
у́бо пре́йде душа́ на́ша во́ду непостоя́нную.
Благослове́нъ Госпо́дь, и́же не даде́ на́съ въ лови́тву зубо́мъ и́хъ.
Душа́ на́ша я́ко пти́ца изба́вися от сѣ́ти ловя́щихъ: сѣ́ть сокруши́ся, и мы́ изба́влени бы́хомъ.
По́мощь на́ша во и́мя Го́спода, сотво́ршаго не́бо и зе́млю.
|
Если бы не Господь был с нами, – да скажет Израиль, –
если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди,
то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас;
воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею;
прошли бы над душею нашею воды бурные.
Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их!
Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились.
Помощь наша – в имени Господа, сотворившего небо и землю.
|
124:1 ( 大 卫 上 行 之 诗 ) 以 色 列 人 要 说 , 若 不 是 耶 和 华 帮 助 我 们 ,
124:2 若 不 是 耶 和 华 帮 助 我 们 , 当 人 起 来 攻 击 我 们 ,
124:3 向 我 们 发 怒 的 时 候 , 就 把 我 们 活 活 地 吞 了 。
124:4 那 时 , 波 涛 必 漫 过 我 们 , 河 水 必 淹 没 我 们 。
124:5 狂 傲 的 水 必 淹 没 我 们 。
124:6 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 。 他 没 有 把 我 们 当 野 食 交 给 他 们 吞 吃 ( 原 文 作 牙 齿 ) 。
124:7 我 们 好 像 雀 鸟 , 从 捕 鸟 人 的 网 罗 里 逃 脱 。 网 罗 破 裂 , 我 们 逃 脱 了 。
124:8 我 们 得 帮 助 , 是 在 乎 倚 靠 造 天 地 之 耶 和 华 的 名 。
|
Суруди болоравии Довуд. Агар Парвардигор бо мо намебуд, – Исроил бигӯяд, –
Агар Парвардигор бо мо намебуд, вақте ки одамон бар мо бархостанд,
Он гоҳ моро зинда ба зинда фурӯ мебурданд, вақте ки хашмашон бар мо оташ гирифта буд;
Он гоҳ обҳо моро ғарқ мекарданд, селоб бар ҷони мо мегузашт;
Он гоҳ обҳои хурӯшон бар ҷони мо мегузаштанд.
Муборак аст Парвардигор, ки моро тӯъмаи дандонҳои онҳо нагардонд.
Ҷони мо мисли мурғе аз доми сайёдон раҳо шуд; дом вайрон шуд, ва мо раҳоӣ ёфтем.
Мадади Ёрии мо дар номи Парвардигор аст, ки Ӯ осмон ва заминро офаридааст.
|