Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Псалтирь

 
  • Пѣ́снь степе́ней.
  • Мно́жицею бра́шася со мно́ю от­ ю́ности мо­ея́, да рече́тъ у́бо Изра́иль:
  • мно́жицею бра́шася со мно́ю от­ ю́ности мо­ея́, и́бо не премого́ша мя́.
  • На хребтѣ́ мо­е́мъ дѣ́лаша грѣ́шницы, продолжи́ша беззако́нiе свое́.
  • Госпо́дь пра́веденъ ссѣче́ вы́я грѣ́шниковъ.
  • Да постыдя́т­ся и воз­вратя́т­ся вспя́ть вси́ ненави́дящiи Сiо́на:
  • да бу́дутъ я́ко трава́ на здѣ́хъ {на кро́вѣхъ}, я́же пре́жде восторже́нiя и́зсше:
  • е́юже не испо́лни руки́ сво­ея́ жня́й, и нѣ́дра сво­его́ рукоя́ти собира́яй:
  • и не рѣ́ша мимоходя́щiи: благослове́нiе Госпо́дне на вы́, благослови́хомъ вы́ во и́мя Госпо́дне.
  • Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль:
  • много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.
  • На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.
  • Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.
  • Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!
  • Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,
  • которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы – горсти своей;
  • и проходящие мимо не скажут: «благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!»
  • გალობა აღსავალთა. მრავალგზის მავიწროებდნენ ჩემი ყრმობიდან, თქვას ისრაელმა.
  • მრავალგზის მავიწროებდნენ ჩემი ყრმობიდან, მაინც ვერ მძლიეს.
  • ჩემს ზურგზე ხნავდნენ მხვნელები და გაჰყავდათ გრძელი კვლები.
  • უფალი სამართლიანია: დაამსხვრია ხუნდები ბოროტთა.
  • შერცხვებიან და უკუიქცევიან ყოველნი მოძულენი სიონისა.
  • იქნებიან, როგორც ერდოს ბალახი, რომელიც მოწყვეტამდე გახმება.
  • რომლითაც ვერ აივსებს პეშვს მომკელი და იღლიას - ძნის შემკვრელი.
  • და არ ეტყვიან გამვლელნი: კურთხევა უფლისა თქვენ; გაკურთხებთ თქვენ უფლის სახელით.
  • Суруди болоравӣ. Басо маро аз ҷавониам ба танг оварданд, – бигӯяд Исроил, –
  • Басо маро аз ҷавониам ба танг оварданд; бо вуҷуди ин бар ман дастболо нашуданд.
  • Бар тахтапуштам шудгоркунандагон шудгор карданд; огардҳои худро дароз карданд.
  • Лекин Парвардигор росткор аст: бандҳои бадкоронро пора-пора кард.
  • Бигзор ҳамаи бадхоҳони Сион шармсор шаванд ва қафо гарданд;
  • Мисли сабзаи болои бомҳо бошанд, ки пеш аз гул карданаш хушк мешавад,
  • Ки даравгар кафи худро аз он пур намекунад, ва дарзабанд оғуши худро,
  • Ва роҳгузарон намегӯянд: «Баракати Парвардигор бар шумо бод; шуморо ба номи Парвардигор баракат мехоҳем».

  • 129:1 Пісня прочан.
    Багато гнобили мене від юнацтва мого, нехай но ізраїль повість!
  • 129:2 Багато гнобили мене від юнацтва мого, та мене не подужали!
  • 129:3 Орали були на хребті моїм плугатарі, поклали вони довгі борозни,
  • 129:4 та Господь справедливий, Він шнури безбожних порвав!
  • 129:5 Нехай посоромлені будуть, і хай повідступають назад усі ті, хто Сіона ненавидить!
  • 129:6 Бодай стали вони, як трава на дахах, що всихає вона, поки виросте,
  • 129:7 що нею жмені своєї жнець не наповнить, ані оберемка свого в́язальник,
  • 129:8 і не скаже прохожий до них: Благословення Господнє на вас, благословляємо вас ім́ям Господа!