Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Псалтирь

 
  • Пѣ́снь степе́ней.
  • Го́споди, не воз­несе́ся се́рдце мое́, ниже́ воз­несо́стѣся о́чи мо­и́: ниже́ ходи́хъ въ вели́кихъ, ниже́ въ ди́вныхъ па́че мене́.
  • А́ще не смиреному́др­ст­вовахъ, но воз­несо́хъ ду́шу мою́, я́ко от­до­е́ное на ма́терь свою́, та́ко воз­да́си на ду́шу мою́.
  • Да упова́етъ Изра́иль на Го́спода от­ны́нѣ и до вѣ́ка.
  • Ein Lied, zu singen auf dem Weg nach Jerusalem.

    Aus der Tiefe meiner Not
    schreie ich zu dir.

  • HERR, höre mich doch!
    Sei nicht taub für meinen Hilferuf!
  • Wenn du Vergehen anrechnen wolltest,
    Herr, wer könnte vor dir bestehen?
  • Aber bei dir finden wir Vergebung,
    damit wir dich ehren und dir gehorchen.
  • Ich setze meine ganze Hoffnung auf den HERRN,
    ich warte auf sein helfendes Wort.
  • Ich sehne mich nach dem Herrn
    mehr als ein Wächter nach dem Morgengrauen,
    mehr als ein Wächter sich nach dem Morgen sehnt.
  • Volk Israel, hoffe auf den HERRN!
    Denn er ist gut zu uns
    und immer bereit, uns zu retten.
  • Ja, er wird Israel retten von aller Schuld!


  • 131:1 ( 大 卫 上 行 之 诗 ) 耶 和 华 阿 , 我 的 心 不 狂 傲 , 我 的 眼 不 高 大 。 重 大 和 测 不 透 的 事 , 我 也 不 敢 行 。
  • 131:2 我 的 心 平 稳 安 静 , 好 像 断 过 奶 的 孩 子 在 他 母 亲 的 怀 中 。 我 的 心 在 我 里 面 真 像 断 过 奶 的 孩 子 。
  • 131:3 以 色 列 阿 , 你 当 仰 望 耶 和 华 , 从 今 时 直 到 永 远 。
  • Господи! не надмевалось сердце мое и не возносились очи мои, и я не входил в великое и для меня недосягаемое.
  • Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей, как дитяти, отнятого от груди матери? душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди.
  • Да уповает Израиль на Господа отныне и вовек.