Скрыть
147:0
147:1
147:2
147:4
147:6
Церковнославянский (рус)
Аллилу́iа, Агге́а и Заха́рiи.
Похвали́, Иерусали́ме, Го́спода, хвали́ Бо́га тво­его́, Сiо́не:
я́ко укрѣпи́ вереи́ вра́тъ тво­и́хъ, благослови́ сы́ны твоя́ въ тебѣ́.
Полага́яй предѣ́лы твоя́ ми́ръ, и ту́ка пшени́чна насыща́яй тя́:
посыла́яй сло́во Свое́ земли́, до ско́рости тече́тъ сло́во Его́,
даю́щаго снѣ́гъ сво́й я́ко во́лну, мглу́ я́ко пе́пелъ посыпа́ющаго,
мета́ющаго го́лоть Сво́й я́ко хлѣ́бы: проти́ву лица́ мра́за Его́ кто́ посто­и́тъ?
По́слетъ сло́во Свое́, и иста́етъ я́: дхне́тъ ду́хъ Его́, и потеку́тъ во́ды.
Возвѣща́яй сло́во Свое́ Иа́кову, оправда́нiя и судьбы́ Своя́ Изра́илеви:
не сотвори́ та́ко вся́кому язы́ку, и судьбы́ Своя́ не яви́ и́мъ.
Рус. (Юнгеров)
Аллилуия. Аггея и Захарии.
Восхвали, Иерусалим, Господа, хвали Бога твоего, Сион!
Ибо Он укрепил запоры ворот твоих, благословил сынов твоих (жить) в тебе.
Утверждает в пределах твоих мир и лучшею пшеницею насыщает тебя.
Посылает слово Свое на землю, скоро течет слово Его.
Расстилает (по земле) снег, как белую шерсть, туман, как пепел, рассыпает,
Низвергает лед Свой, как куски хлеба; пред холодом Его кто устоит?
Пошлет слово Свое и растопит все, подует дуновение Его - и потекут воды.
Возвещает слово Свое Иакову, оправдания и суды Свои Израилю.
Не сделал Он сего ни одному (еще) народу и судов Своих не явил им.
Украинский (Огієнко)
147:12 Хвали Господа, Єрусалиме, прославляй Свого Бога, Сіоне,
147:13 бо зміцняє Він засуви брам твоїх, синів твоїх благословляє в тобі,
147:14 чинить мир у границі твоїй, годує тебе пшеницею щирою,
147:15 посилає на землю наказа Свого, дуже швидко летить Його Слово!
147:16 Дає сніг, немов вовну, розпорошує паморозь, буцім то порох,
147:17 Він кидає лід Свій, немов ті кришки, і перед морозом Його хто устоїть?
147:18 Та Він пошле Своє слово, та й розтопить його, Своїм вітром повіє, вода потече!
147:19 Своє слово звіщає Він Якову, постанови Свої та Свої правосуддя ізраїлю:
147:20 для жодного люду Він так не зробив, той не знають вони правосуддя Його!
Алілуя!
Парвардигорро, эй Уршалим, ҳамд бигӯй ситоиш бикун; Худои худро, эй Сион, ситоиш намо;
Зеро Ӯ ғалақаҳои дарвозаҳоятро мустаҳкам мекунад; фарзандонатро андаруни ту баракат мефармояд.
Дар ҳудуди ту осоиш барқарор менамояд; туро аз мағзи гандум сер мегардонад.
Сухани Худро ба замин мефиристад: сухани Ӯ бағоят хеле зуд паҳн мешавад.
Барфро мисли пашм меборонад; қиравро мисли хокистар мепошад.
Жолаи Худро мисли нонҳои майда нонмайда мепартояд; кист, ки пеши сармои Ӯ истода тавонад?
Сухани Худро мефиристад ва онҳоро об мекунад; боди Худро мевазонад, ва обҳо ҷорӣ мешаванд.
Сухани Худро ба Яъқуб баён намудааст, қоидаҳои Худ ва довариҳои дастурҳои Худро ба Исроил.
Ба ҳеҷ як халқ чунин накардааст, ва дастурҳоро довариҳоро онҳо намедонанд. Ҳалелуёҳ!

Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible