Скрыть
148:0
148:3
148:6
148:7
148:9
148:10
148:12
Церковнославянский (рус)
Аллилу́iа, Агге́а и Заха́рiи.
Хвали́те Го́спода съ небе́съ, хвали́те Его́ въ вы́шнихъ.
Хвали́те Его́ вси́ А́нгели Его́: хвали́те Его́, вся́ си́лы Его́.
Хвали́те Его́, со́лнце и луна́: хвали́те Его́ вся́ звѣ́зды и свѣ́тъ.
Хвали́те Его́, небеса́ небе́съ и вода́, я́же превы́ше небе́съ.
Да восхва́лятъ и́мя Госпо́дне: я́ко То́й рече́, и бы́ша: То́й повелѣ́, и созда́шася.
Поста́ви я́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка: повелѣ́нiе положи́, и не ми́мо и́детъ.
Хвали́те Го́спода от­ земли́, змі́еве и вся́ бе́здны:
о́гнь, гра́дъ, снѣ́гъ, го́лоть, ду́хъ бу́ренъ, творя́щая сло́во Его́:
го́ры и вси́ хо́лми, древа́ плодоно́сна и вси́ ке́дри:
звѣ́рiе и вси́ ско́ти, га́ди и пти́цы перна́ты:
ца́рiе зе́мстiи и вси́ лю́дiе, кня́зи и вси́ судiи́ зе́мстiи:
ю́ноши и дѣ́вы, ста́рцы съ ю́нотами.
Да восхва́лятъ и́мя Госпо́дне: я́ко воз­несе́ся и́мя Того́ еди́наго, исповѣ́данiе Его́ на земли́ и на небеси́.
И воз­несе́тъ ро́гъ люді́й Сво­и́хъ: пѣ́снь всѣ́мъ преподо́бнымъ Его́, сыново́мъ Изра́илевымъ, лю́демъ при­­ближа́ющымся Ему́.
Греческий [Greek (Koine)]
αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου
αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις
αἰνεῖτε αὐτόν πάν­τες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ
αἰνεῖτε αὐτόν ἥλιος καὶ σελήνη αἰνεῖτε αὐτόν πάν­τα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς
αἰνεῖτε αὐτόν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν
αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι αὐτὸς εἶπεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν
ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος προ­́σταγμα ἔθετο καὶ οὐ παρελεύ­­σε­ται
αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῆς γῆς δράκον­τες καὶ πᾶσαι ἄβυσ­σοι
πῦρ χάλαζα χιών κρύσταλλος πνεῦμα κατα­ιγίδος τὰ ποι­οῦν­τα τὸν λόγον αὐτοῦ
τὰ ὄρη καὶ πάν­τες οἱ βουνοί ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι
τὰ θηρία καὶ πάν­τα τὰ κτήνη ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά
βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάν­τες λαοί ἄρχον­τες καὶ πάν­τες κριταὶ γῆς
νεανίσκοι καὶ παρθένοι πρεσβῦται μετὰ νεωτέρων
αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπι­̀ γῆς καὶ οὐρανοῦ
καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαῷ ἐγγίζον­τι αὐτῷ
ALLELUIA. Laudate Dominum de caelis, laudate eum in excelsis.
Laudate eum, omnes angeli eius, laudate eum, omnes virtutes eius.
Laudate eum, sol et luna, laudate eum, omnes stellae lucentes.
Laudate eum, caeli caelorum et aquae omnes, quae super caelos sunt. -
Laudent nomen Domini, quia ipse mandavit, et creata sunt;
statuit ea in aeternum et in saeculum saeculi; praeceptum posuit, et non praeteribit.
Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi,
ignis, grando, nix, fumus, spiritus procellarum, qui facit verbum eius,
montes et omnes colles, ligna fructifera et omnes cedri,
bestiae et universa pecora, serpentes et volucres pennatae.
Reges terrae et omnes populi, principes et omnes iudices terrae,
iuvenes et virgines, senes cum iunioribus
laudent nomen Domini, quia exaltatum est nomen eius solius. Magnificentia eius super caelum et terram,
et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis eius, filiis Israel, populo, qui propinquus est ei. ALLELUIA.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible