Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Псалтирь

 
  • Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду.
  • Небеса́ повѣ́даютъ сла́ву Бо́жiю, творе́нiе же руку́ его́ воз­вѣща́етъ тве́рдь.
  • Де́нь дни́ от­рыга́етъ глаго́лъ, и но́щь но́щи воз­вѣща́етъ ра́зумъ.
  • Не су́ть рѣ́чи, ниже́ словеса́, и́хже не слы́шат­ся гла́си и́хъ.
  • Во всю́ зе́млю изы́де вѣща́нiе и́хъ, и въ концы́ вселе́н­ныя глаго́лы и́хъ: въ со́лнцѣ положи́ селе́нiе свое́:
  • и то́й я́ко жени́хъ исходя́й от­ черто́га сво­его́, воз­ра́дует­ся я́ко исполи́нъ тещи́ пу́ть.
  • От кра́я небесе́ исхо́дъ его́, и срѣ́тенiе его́ до кра́я небесе́: и нѣ́сть, и́же укры́ет­ся теплоты́ его́.
  • Зако́нъ Госпо́день непоро́ченъ, обраща́яй ду́шы: свидѣ́тел­ст­во Госпо́дне вѣ́рно, умудря́ющее младе́нцы.
  • Оправда́нiя Госпо́дня пра́ва, веселя́щая се́рдце: за́повѣдь Госпо́дня свѣтла́, просвѣща́ющая о́чи.
  • Стра́хъ Госпо́день чи́стъ, пребыва́яй въ вѣ́къ вѣ́ка: судьбы́ Госпо́дни и́стин­ны, оправда́н­ны вку́пѣ,
  • вожделѣ́н­ны па́че зла́та и ка́мене че́стна мно́га, и сла́ждшя па́че ме́да и со́та.
  • И́бо ра́бъ тво́й храни́тъ я́: внегда́ сохрани́ти я́, воз­дая́нiе мно́го.
  • Грѣхопаде́нiя кто́ разумѣ́етъ? от­ та́йныхъ мо­и́хъ очи́сти мя́,
  • и от­ чужди́хъ пощади́ раба́ тво­его́: а́ще не облада́ютъ мно́ю, тогда́ непоро́ченъ бу́ду, и очи́щуся от­ грѣха́ вели́ка.
  • И бу́дутъ во благоволе́нiе словеса́ у́стъ мо­и́хъ, и по­уче́нiе се́рдца мо­его́ предъ тобо́ю вы́ну, Го́споди, помо́щниче мо́й и изба́вителю мо́й.
  • Начальнику хора. Псалом Давида.
  • Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
  • День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
  • Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
  • По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова́ их. Он поставил в них жилище солнцу,
  • и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
  • от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.
  • Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.
  • Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.
  • Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;
  • они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;
  • и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
  • Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очисти меня
  • и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.
  • Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!
  • لامام المغنين. لعبد الرب داود الذي كلم الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول. فقال احبك يا رب يا قوتي.

  • الرب صخرتي وحصني ومنقذي. الهي صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجإي.

  • ادعوا الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي.

  • اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني.

  • حبال الهاوية حاقت بي. اشراك الموت انتشبت بي.

  • في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت. فسمع من هيكله صوتي وصراخي قدامه دخل اذنيه.

  • فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب.

  • صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه.

  • طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه.

  • ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح.

  • جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام.

  • من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار‏.

  • ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار.

  • ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم.

  • فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك.

  • ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة.

  • انقذني من عدوي القوي ومن مبغضيّ لانهم اقوى مني.

  • اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي.

  • اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي.

  • يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي.

  • لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي.

  • لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي.

  • واكون كاملا معه واتحفظ من اثمي.

  • فيرد الرب لي كبرّي وكطهارة يديّ امام عينيه

  • مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا.

  • مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا.

  • لانك انت تخلص الشعب البائس والاعين المرتفعة تضعها.

  • لانك انت تضيء سراجي. الرب الهي ينير ظلمتي.

  • لاني بك اقتحمت جيشا وبالهي تسورت اسوارا.

  • الله طريقه كامل. قول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به.

  • لانه من هو اله غير الرب. ومن هو صخرة سوى الهنا‏

  • الاله الذي ينطّقني بالقوة ويصيّر طريقي كاملا

  • الذي يجعل رجليّ كالإيل وعلى مرتفعاتي يقيمني.

  • الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس.

  • وتجعل لي ترس خلاصك ويمينك تعضدني ولطفك يعظمني.

  • توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي.

  • اتبع اعدائي فادركهم ولا ارجع حتى افنيهم.

  • اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ

  • تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ.

  • وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم.

  • يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم.

  • فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم.

  • تنقذني من مخاصمات الشعب. تجعلني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي.

  • من سماع الاذن يسمعون لي. بنو الغرباء يتذللون لي.

  • بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم.

  • حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله خلاصي

  • الاله المنتقم لي والذي يخضع الشعوب تحتي

  • منجيّ من اعدائي. رافعي ايضا فوق القائمين عليّ. من الرجل الظالم تنقذني.

  • لذلك احمدك يا رب في الامم وارنم لاسمك.

  • برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد‏

  • Von David, dem Vertrauten des HERRN. Er sang dieses Lied zum Dank dafür, dass der HERR ihn vor Saul und allen anderen Feinden gerettet hatte.
  • Damals sang er:

    Ich liebe dich, HERR,
    denn durch dich bin ich stark!

  • Du mein Fels, meine Burg, mein Retter,
    du mein Gott, meine sichere Zuflucht,
    mein Beschützer, mein starker Helfer,
    meine Festung auf steiler Höhe!
  • Wenn ich zu dir um Hilfe rufe,
    dann rettest du mich vor den Feinden.
    Ich preise dich, HERR!
  • Ich war gefangen in den Fesseln des Todes,
    vernichtende Fluten stürzten auf mich ein,
  • die Totenwelt hielt mich mit Schlingen fest,
    die Falle des Todes schlug über mir zu.
  • In meiner Verzweiflung schrie ich zum HERRN,
    zu ihm, meinem Gott, rief ich um Hilfe.
    Er hörte mich in seinem Tempel,
    mein Hilferuf drang durch bis an sein Ohr.
  • Da wankte und schwankte die Erde,
    da bebten die Fundamente der Berge,
    sie zitterten vor seinem Zorn.
  • Aus seiner Nase quoll dunkler Rauch,
    aus seinem Mund schossen helle Flammen
    und glühende Asche sprühte hervor.
  • Er neigte den Himmel tief auf die Erde
    und fuhr hernieder auf dunklen Wolken.
  • Er ritt auf einem geflügelten Kerub
    und schwebte herab auf den Flügeln des Sturms.
  • Er hüllte sich ein in Finsternis,
    in Regendunkel und schwarzes Gewölk.
  • Sein strahlender Glanz verscheuchte die Wolken
    mit Hagelschlägen und glühenden Steinen.

    Dann ließ er im Himmel den Donner grollen,
    laut dröhnte die Stimme des höchsten Gottes.

  • Er schoss seine Pfeile
    und verjagte meine Feinde;
    er schleuderte Blitze
    und stürzte sie in Schrecken.
  • Da zeigte sich der Grund des Meeres,
    das Fundament der Erde wurde sichtbar,
    als du, HERR, deinen Feinden drohtest
    und ihnen deinen Zorn zu spüren gabst.
  • Vom Himmel her griff seine Hand nach mir,
    sie fasste mich und zog mich aus der Flut,
  • entriss mich meinem mächtigen Feind,
    den überstarken Gegnern, die mich hassten.
  • Sie überfielen mich am Tag meines Unglücks,
    jedoch der HERR beschützte mich vor ihnen.
  • Rings um mich machte er es weit und frei.
    Er liebt mich, darum half er mir.
  • Der HERR hat mir meine Treue vergolten;
    er hat mir Gutes getan,
    denn meine Hände sind rein.
  • Stets ging ich die Wege, die er mir zeigte;
    nie habe ich mich durch Schuld von ihm entfernt.
  • Seine Anordnungen standen mir immer vor Augen
    und seine Befehle wies ich nie zurück.
  • Ich tat genau, was er von mir verlangte,
    und ging dem Unrecht immer aus dem Weg.
  • Ja, der HERR hat meine Treue vergolten;
    er sieht es, meine Hände sind rein.
  • Den Treuen, HERR, hältst du die Treue;
    für vollen Gehorsam gibst du volle Güte;
  • den Reinen zeigst du dich in reiner Klarheit;
    doch den Falschen begegnest du als Gegner.
  • Die Erniedrigten rettest du aus Unterdrückung,
    aber die Hochmütigen holst du vom hohen Ross.
  • Du lässt mein Lebenslicht strahlen, HERR.
    Du selbst, mein Gott,
    machst mir das Dunkel hell.
  • Mit dir, mein Gott, erstürme ich Schutzwälle,
    mit dir springe ich über Mauern.
  • Alles, was dieser Gott tut, ist vollkommen,
    was der HERR sagt, ist unzweifelhaft wahr.
    Wer in Gefahr ist und zu ihm flieht,
    findet bei ihm immer sicheren Schutz.
  • Kein anderer als der HERR ist Gott!
    Nur er, unser Gott, ist ein schützender Fels!
  • Er ist es, der mir Kraft zum Kämpfen gibt
    und einen geraden, gut gebahnten Weg.
  • Er macht meine Füße gazellenflink
    und standfest auf allen steilen Gipfeln.
  • Er bringt meinen Händen das Fechten bei
    und lehrt meine Arme, den Bogen zu spannen.
  • HERR, du bist mein Schutz und meine Hilfe,
    du hältst mich mit deiner mächtigen Hand;
    dass du mir nahe bist, macht mich stark.
  • Du hast den Weg vor mir frei gemacht,
    nun kann ich ohne Straucheln vorwärts gehen.
  • Ich verfolgte meine Feinde, holte sie ein
    und ließ nicht ab, bis sie vernichtet waren.
  • Ich schlug sie zu Boden,
    sie kamen nicht mehr hoch,
    erschlagen fielen sie vor meine Füße.
  • Du gabst mir die Kraft für diesen Kampf,
    du brachtest die Feinde in meine Gewalt.
  • Sie mussten vor mir die Flucht ergreifen,
    alle, die mich hassten, konnte ich vernichten.
  • Sie schrien um Hilfe,
    doch da war kein Retter.
    Sie schrien zu dir, HERR,
    doch du gabst keine Antwort.
  • Ich zermalmte sie zu Staub,
    den der Wind aufwirbelt.
    Ich fegte sie weg wie den Straßenschmutz.
  • Du rettest mich vor rebellischen Leuten
    und machst mich zum Herrscher ganzer Völker.
    Mir unbekannte Stämme unterwerfen sich,
  • Ausländer kommen und kriechen vor mir,
    sie hören, was ich sage, und gehorchen sofort.
  • Sie haben keine Kraft mehr zum Widerstand,
    zitternd kommen sie hervor aus ihren Burgen.
  • Der HERR lebt! Ihn will ich preisen,
    meinen schützenden Fels!
    Gott, meinen Retter, will ich rühmen!
  • Er hat mich Rache nehmen lassen,
    er hat mir die Völker unterworfen
  • und mich vor zornigen Feinden gerettet.
    Er hat mir den Sieg gegeben über meine Gegner
    und mich ihren grausamen Händen entrissen.
  • Darum will ich dich preisen
    und deinen Ruhm besingen unter den Völkern.
  • Du schenkst deinem König große Siege,
    du erweist deinem Erwählten deine Güte.
    Das tust du für David und seine Söhne
    in allen kommenden Generationen.


  • Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, ma force!
  • Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
  • Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
  • Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
  • Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
  • Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
  • La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
  • Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
  • Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
  • Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
  • Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
  • De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
  • L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
  • Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
  • Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
  • Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
  • Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
  • Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
  • Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
  • L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
  • Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
  • Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
  • J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
  • Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
  • Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
  • Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
  • Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
  • Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
  • Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
  • Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
  • Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
  • C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
  • Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
  • Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
  • Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
  • Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
  • Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
  • Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
  • Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
  • Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
  • Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
  • Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
  • Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
  • Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
  • Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
  • Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
  • Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
  • Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
  • C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
  • Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.