Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Псалтирь

 
  • Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду.
  • Небеса́ повѣ́даютъ сла́ву Бо́жiю, творе́нiе же руку́ его́ воз­вѣща́етъ тве́рдь.
  • Де́нь дни́ от­рыга́етъ глаго́лъ, и но́щь но́щи воз­вѣща́етъ ра́зумъ.
  • Не су́ть рѣ́чи, ниже́ словеса́, и́хже не слы́шат­ся гла́си и́хъ.
  • Во всю́ зе́млю изы́де вѣща́нiе и́хъ, и въ концы́ вселе́н­ныя глаго́лы и́хъ: въ со́лнцѣ положи́ селе́нiе свое́:
  • и то́й я́ко жени́хъ исходя́й от­ черто́га сво­его́, воз­ра́дует­ся я́ко исполи́нъ тещи́ пу́ть.
  • От кра́я небесе́ исхо́дъ его́, и срѣ́тенiе его́ до кра́я небесе́: и нѣ́сть, и́же укры́ет­ся теплоты́ его́.
  • Зако́нъ Госпо́день непоро́ченъ, обраща́яй ду́шы: свидѣ́тел­ст­во Госпо́дне вѣ́рно, умудря́ющее младе́нцы.
  • Оправда́нiя Госпо́дня пра́ва, веселя́щая се́рдце: за́повѣдь Госпо́дня свѣтла́, просвѣща́ющая о́чи.
  • Стра́хъ Госпо́день чи́стъ, пребыва́яй въ вѣ́къ вѣ́ка: судьбы́ Госпо́дни и́стин­ны, оправда́н­ны вку́пѣ,
  • вожделѣ́н­ны па́че зла́та и ка́мене че́стна мно́га, и сла́ждшя па́че ме́да и со́та.
  • И́бо ра́бъ тво́й храни́тъ я́: внегда́ сохрани́ти я́, воз­дая́нiе мно́го.
  • Грѣхопаде́нiя кто́ разумѣ́етъ? от­ та́йныхъ мо­и́хъ очи́сти мя́,
  • и от­ чужди́хъ пощади́ раба́ тво­его́: а́ще не облада́ютъ мно́ю, тогда́ непоро́ченъ бу́ду, и очи́щуся от­ грѣха́ вели́ка.
  • И бу́дутъ во благоволе́нiе словеса́ у́стъ мо­и́хъ, и по­уче́нiе се́рдца мо­его́ предъ тобо́ю вы́ну, Го́споди, помо́щниче мо́й и изба́вителю мо́й.
  • Начальнику хора. Псалом Давида.
  • Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
  • День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
  • Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
  • По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова́ их. Он поставил в них жилище солнцу,
  • и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
  • от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.
  • Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.
  • Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.
  • Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;
  • они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;
  • и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
  • Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очисти меня
  • и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.
  • Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!
  • لامام المغنين. لعبد الرب داود الذي كلم الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول. فقال احبك يا رب يا قوتي.

  • الرب صخرتي وحصني ومنقذي. الهي صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجإي.

  • ادعوا الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي.

  • اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني.

  • حبال الهاوية حاقت بي. اشراك الموت انتشبت بي.

  • في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت. فسمع من هيكله صوتي وصراخي قدامه دخل اذنيه.

  • فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب.

  • صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه.

  • طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه.

  • ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح.

  • جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام.

  • من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار‏.

  • ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار.

  • ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم.

  • فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك.

  • ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة.

  • انقذني من عدوي القوي ومن مبغضيّ لانهم اقوى مني.

  • اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي.

  • اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي.

  • يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي.

  • لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي.

  • لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي.

  • واكون كاملا معه واتحفظ من اثمي.

  • فيرد الرب لي كبرّي وكطهارة يديّ امام عينيه

  • مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا.

  • مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا.

  • لانك انت تخلص الشعب البائس والاعين المرتفعة تضعها.

  • لانك انت تضيء سراجي. الرب الهي ينير ظلمتي.

  • لاني بك اقتحمت جيشا وبالهي تسورت اسوارا.

  • الله طريقه كامل. قول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به.

  • لانه من هو اله غير الرب. ومن هو صخرة سوى الهنا‏

  • الاله الذي ينطّقني بالقوة ويصيّر طريقي كاملا

  • الذي يجعل رجليّ كالإيل وعلى مرتفعاتي يقيمني.

  • الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس.

  • وتجعل لي ترس خلاصك ويمينك تعضدني ولطفك يعظمني.

  • توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي.

  • اتبع اعدائي فادركهم ولا ارجع حتى افنيهم.

  • اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ

  • تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ.

  • وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم.

  • يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم.

  • فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم.

  • تنقذني من مخاصمات الشعب. تجعلني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي.

  • من سماع الاذن يسمعون لي. بنو الغرباء يتذللون لي.

  • بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم.

  • حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله خلاصي

  • الاله المنتقم لي والذي يخضع الشعوب تحتي

  • منجيّ من اعدائي. رافعي ايضا فوق القائمين عليّ. من الرجل الظالم تنقذني.

  • لذلك احمدك يا رب في الامم وارنم لاسمك.

  • برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد‏

  • Ырчылар тобунун башчысына. Дљљттєн забуру.
  • Асман Кудайдын дањкын жар салып жатат, аалам Анын колдору жасаган иштерди кабарлап жатат.
  • Кєн кєнгљ сєйлљп, тєн тєнгљ билим берет.
  • Алардын єнєн укпаган бир да эл, бир да улут жок.
  • Алардын єнє бєт жер жєзєн аралап љтљт, алардын сљзє аалам чегине жетет. Кудай алардын арасында кєнгљ турак жай тургузуп берди.
  • Ал нике єйєнљн чыккан кєйљљдљй болуп чыгат; љз жолун басып љткљн кєлєктљй кубанат.
  • Асмандын бир четинен чыгып, экинчи четине барат; анын жылуулугунан эч нерсе жашырынып кала албайт.
  • Кудайдын мыйзамы жеткилењ, ал жанга кєч берет. Тењирдин сљздљрє туура, ал жљнљкљйлљрдє акылдуу кылат.
  • Тењирдин буйруктары адилет, жєрљктє кубантат. Тењирдин осуяттары жарык, кљздє ачат.
  • Тењирден коркуу – таза нерсе, ал тєбљлєктєє. Тењирдин љкємдљрє адилет, бардыгы туура.
  • Алар алтындан да, кљп таза алтындан да баалуу; балдан да, эњ таттуу балдын тамчысынан да ширин.
  • Љз кулуњду ошолор сактап жєрљт. Аларды сактагандарга чоњ сыйлык!
  • Ким љзєнєн кєнљљлљрєн кљрљ алат? Мени жашыруун кєнљљлљрємдљн арылт.
  • Љз кулуњду атайлап кєнљљ кылуудан сакта, алар мага єстљмдєк кылышпасын. Ошондо мен кєнљљсєз болом, кљп кылмыштардан алыс болом.
  • Оозумдан чыккан сљздљрєм менен жєрљгємдљгє ойлорум Сага жага тургандай болсун, Тењирим, менин тирегим, Куткаруучум!
  • Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, ma force!
  • Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
  • Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
  • Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
  • Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
  • Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
  • La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
  • Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
  • Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
  • Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
  • Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
  • De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
  • L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
  • Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
  • Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
  • Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
  • Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
  • Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
  • Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
  • L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
  • Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
  • Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
  • J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
  • Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
  • Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
  • Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
  • Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
  • Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
  • Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
  • Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
  • Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
  • C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
  • Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
  • Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
  • Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
  • Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
  • Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
  • Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
  • Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
  • Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
  • Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
  • Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
  • Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
  • Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
  • Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
  • Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
  • Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
  • Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
  • C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
  • Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.