Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Псалтирь

 
  • Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду.
  • Небеса́ повѣ́даютъ сла́ву Бо́жiю, творе́нiе же руку́ его́ воз­вѣща́етъ тве́рдь.
  • Де́нь дни́ от­рыга́етъ глаго́лъ, и но́щь но́щи воз­вѣща́етъ ра́зумъ.
  • Не су́ть рѣ́чи, ниже́ словеса́, и́хже не слы́шат­ся гла́си и́хъ.
  • Во всю́ зе́млю изы́де вѣща́нiе и́хъ, и въ концы́ вселе́н­ныя глаго́лы и́хъ: въ со́лнцѣ положи́ селе́нiе свое́:
  • и то́й я́ко жени́хъ исходя́й от­ черто́га сво­его́, воз­ра́дует­ся я́ко исполи́нъ тещи́ пу́ть.
  • От кра́я небесе́ исхо́дъ его́, и срѣ́тенiе его́ до кра́я небесе́: и нѣ́сть, и́же укры́ет­ся теплоты́ его́.
  • Зако́нъ Госпо́день непоро́ченъ, обраща́яй ду́шы: свидѣ́тел­ст­во Госпо́дне вѣ́рно, умудря́ющее младе́нцы.
  • Оправда́нiя Госпо́дня пра́ва, веселя́щая се́рдце: за́повѣдь Госпо́дня свѣтла́, просвѣща́ющая о́чи.
  • Стра́хъ Госпо́день чи́стъ, пребыва́яй въ вѣ́къ вѣ́ка: судьбы́ Госпо́дни и́стин­ны, оправда́н­ны вку́пѣ,
  • вожделѣ́н­ны па́че зла́та и ка́мене че́стна мно́га, и сла́ждшя па́че ме́да и со́та.
  • И́бо ра́бъ тво́й храни́тъ я́: внегда́ сохрани́ти я́, воз­дая́нiе мно́го.
  • Грѣхопаде́нiя кто́ разумѣ́етъ? от­ та́йныхъ мо­и́хъ очи́сти мя́,
  • и от­ чужди́хъ пощади́ раба́ тво­его́: а́ще не облада́ютъ мно́ю, тогда́ непоро́ченъ бу́ду, и очи́щуся от­ грѣха́ вели́ка.
  • И бу́дутъ во благоволе́нiе словеса́ у́стъ мо­и́хъ, и по­уче́нiе се́рдца мо­его́ предъ тобо́ю вы́ну, Го́споди, помо́щниче мо́й и изба́вителю мо́й.
  • Начальнику хора. Псалом Давида.
  • Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
  • День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
  • Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
  • По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова́ их. Он поставил в них жилище солнцу,
  • и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
  • от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.
  • Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.
  • Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.
  • Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;
  • они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;
  • и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
  • Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очисти меня
  • и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.
  • Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!
  • 19:1 Al músico principal. Salmo de David
  • 19:2 Los cielos cuentan la gloria de Dios
    y el firmamento anuncia la obra de sus manos.
  • 19:3 Un día emite palabra a otro día
    y una noche a otra noche declara sabiduría.
  • 19:4 No hay lenguaje ni palabras
    ni es oída su voz.
  • 19:5 Por toda la tierra salió su voz
    y hasta el extremo del mundo sus palabras.

    En ellos puso tabernáculo para el sol;
  • 19:6 y éste, como esposo que sale de su alcoba,
    se alegra cual gigante para correr el camino.
  • 19:7 De un extremo de los cielos es su salida
    y su curso hasta el término de ellos.
    Nada hay que se esconda de su calor.

  • 19:8 La ley de Jehová es perfecta:
    convierte el alma;
    el testimonio de Jehová es fiel:
    hace sabio al sencillo.
  • 19:9 Los mandamientos de Jehová son rectos:
    alegran el corazón;
    el precepto de Jehová es puro:
    alumbra los ojos.
  • 19:10 El temor de Jehová es limpio:
    permanece para siempre;
    los juicios de Jehová son verdad:
    todos justos.
  • 19:11 Deseables son más que el oro,
    más que mucho oro refinado;
    y dulces más que la miel,
    la que destila del panal.
  • 19:12 Tu siervo es, además, amonestado con ellos;
    en guardarlos hay gran recompensa.

  • 19:13 ¿Quién puede discernir sus propios errores?
    Líbrame de los que me son ocultos.
  • 19:14 Preserva también a tu siervo de las soberbias,
    que no se enseñoreen de mí.
    Entonces seré íntegro
    y estaré libre de gran rebelión.

  • 19:15 ¡Sean gratos los dichos de mi boca
    y la meditación de mi corazón delante de ti,
    Jehová, roca mía y redentor mío!

  • Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, ma force!
  • Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
  • Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
  • Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
  • Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
  • Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
  • La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
  • Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
  • Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
  • Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
  • Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
  • De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
  • L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
  • Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
  • Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
  • Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
  • Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
  • Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
  • Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
  • L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
  • Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
  • Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
  • J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
  • Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
  • Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
  • Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
  • Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
  • Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
  • Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
  • Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
  • Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
  • C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
  • Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
  • Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
  • Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
  • Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
  • Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
  • Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
  • Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
  • Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
  • Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
  • Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
  • Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
  • Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
  • Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
  • Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
  • Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
  • Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
  • C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
  • Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.