Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Псалтирь

 
  • Псало́мъ Дави́ду, внегда́ от­бѣга́­ше от­ лица́ Авессало́ма сы́на сво­его́.
  • Го́споди, что́ ся умно́жиша стужа́ющiи ми́? мно́зи востаю́тъ на мя́,
  • мно́зи глаго́лютъ души́ мо­е́й: нѣ́сть спасе́нiя ему́ въ Бо́зѣ его́.
  • Ты́ же, Го́споди, засту́пникъ мо́й еси́, сла́ва моя́, и воз­нося́й главу́ мою́.
  • Гла́сомъ мо­и́мъ ко Го́споду воз­зва́хъ, и услы́ша мя́ от­ горы́ святы́я сво­ея́.
  • А́зъ усну́хъ, и спа́хъ, воста́хъ, я́ко Госпо́дь засту́питъ мя́.
  • Не убою́ся от­ те́мъ люді́й, о́крестъ напа́да­ю­щихъ на мя́.
  • Воскре́сни́, Го́споди, спаси́ мя, Бо́же мо́й: я́ко ты́ порази́лъ еси́ вся́ вражду́ющыя ми́ всу́е, зу́бы грѣ́шниковъ сокруши́лъ еси́.
  • Госпо́дне е́сть спасе́нiе, и на лю́дехъ тво­и́хъ благослове́нiе твое́.
  • Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего.
  • Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня;
  • многие говорят душе моей: «нет ему спасения в Боге».
  • Но Ты, Господи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь голову мою.
  • Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой горы Своей.
  • Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня.
  • Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня.
  • Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых.
  • От Господа спасение. Над народом Твоим благословение Твое.
  • 3:1 耶 和 华 阿 , 我 的 敌 人 何 其 加 增 。 有 许 多 人 起 来 攻 击 我 。
  • 3:2 有 许 多 人 议 论 我 说 , 他 得 不 着 神 的 帮 助 。 ( 细 拉 )
  • 3:3 但 你 耶 和 华 是 我 四 围 的 盾 牌 。 是 我 的 荣 耀 , 又 是 叫 我 抬 起 头 来 的 。
  • 3:4 我 用 我 的 声 音 求 告 耶 和 华 , 他 就 从 他 的 圣 山 上 应 允 我 。 ( 细 拉 )
  • 3:5 我 躺 下 睡 觉 。 我 醒 着 。 耶 和 华 都 保 佑 我 。
  • 3:6 虽 有 成 万 的 百 姓 来 周 围 攻 击 我 , 我 也 不 怕 。
  • 3:7 耶 和 华 阿 , 求 你 起 来 。 我 的 神 阿 , 求 你 救 我 。 因 为 你 打 了 我 一 切 仇 敌 的 腮 骨 , 敲 碎 了 恶 人 的 牙 齿 。
  • 3:8 救 恩 属 乎 耶 和 华 。 愿 你 赐 福 给 你 的 百 姓 。 ( 细 拉 )
  • Таронаи Довуд, вақте ки аз писари худ Абшолӯм гурехт.
  • Парвардигоро! Душманонам чӣ қадар зиёд шудаанд! Бисёр касон бар зидди ман бармехезанд;
  • Бисёр касон дар ҳаққи ман мегӯянд: «Ӯро дар Худо наҷот нест». Село.
  • Валекин Ту, эй Парвардигор, сипаре дар гирди ман, ҷалоли ман ва афрозандаи баландкунандаи сари ман ҳастӣ.
  • Овозам Парвардигорро мехонад, ва Ӯ аз кӯҳи поки Худ ба ман ҷавоб медиҳад. Село.
  • Ман дароз мекашам, хоб меравам ва мехезам, зеро ки Парвардигор ба ман мадад мекунад.
  • Аз даҳҳо ҳазор мардум, ки маро миёнагир муҳосира кардаанд, наметарсам.
  • Бархез, эй Парвардигор! Маро наҷот деҳ, эй Худои ман! Зеро ки Ту ҳамаи душманонамро торсакӣ мезанӣ, дандонҳои бадкоронро мешиканӣ.
  • Наҷот аз Парвардигор аст. Баракати Ту бар қавми Туст. Село.