Скрыть
44:2
44:5
44:16
44:18
Английский (NKJV)
My heart is overflowing with a good theme; I recite my composition concerning the King; My tongue is the pen of a ready writer.
You are fairer than the sons of men; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.
Gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One, With Your glory and Your majesty.
And in Your majesty ride prosperously because of truth, humility, and righteousness; And Your right hand shall teach You awesome things.
Your arrows are sharp in the heart of the Kinǵs enemies; The peoples fall under You.
Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.
You love righteousness and hate wickedness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions.
All Your garments are scented with myrrh and aloes and cassia, Out of the ivory palaces, by which they have made You glad.
Kingś daughters are among Your honorable women; At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.
Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your fatheŕs house;
So the King will greatly desire your beauty; Because He is your Lord, worship Him.
And the daughter of Tyre will come with a gift; The rich among the people will seek your favor.
The royal daughter is all glorious within the palace; Her clothing is woven with gold.
She shall be brought to the King in robes of many colors; The virgins, her companions who follow her, shall be brought to You.
With gladness and rejoicing they shall be brought; They shall enter the Kinǵs palace.
Instead of Your fathers shall be Your sons, Whom You shall make princes in all the earth.
I will make Your name to be remembered in all generations; Therefore the people shall praise You forever and ever.
Церковнославянский (рус)
Въ коне́цъ, о измѣня́емыхъ сыно́мъ Коре́овымъ въ ра́зумъ, пѣ́снь о воз­лю́блен­нѣмъ.
Отры́гну се́рдце мое́ сло́во бла́го, глаго́лю а́зъ дѣла́ моя́ Царе́ви: язы́къ мо́й тро́сть кни́жника скоропи́сца.
Красе́нъ добро́тою па́че сыно́въ человѣ́ческихъ, излiя́ся благода́ть во устна́хъ Тво­и́хъ: сего́ ра́ди благослови́ Тя Бо́гъ во вѣ́къ.
Препоя́ши ме́чь Тво́й по бедрѣ́ Тво­е́й, си́льне,
красото́ю Тво­е́ю и добро́тою Тво­е́ю: и наляцы́, и успѣва́й, и ца́р­ст­вуй и́стины ра́ди и кро́тости и пра́вды: и наста́витъ Тя́ ди́вно десни́ца Твоя́.
Стрѣ́лы Твоя́ изощре́ны, Си́льне: лю́дiе подъ Тобо́ю паду́тъ въ се́рдцы вра́гъ Царе́выхъ.
Престо́лъ Тво́й, Бо́же, въ вѣ́къ вѣ́ка: же́злъ пра́вости же́злъ ца́р­ст­вiя Тво­его́.
Возлюби́лъ еси́ пра́вду и воз­ненави́дѣлъ еси́ беззако́нiе: сего́ ра́ди пома́за Тя́, Бо́же, Бо́гъ Тво́й еле́емъ ра́дости па́че при­­ча́ст­никъ Тво­и́хъ.
Сми́рна и ста́кти и касі́а от­ ри́зъ Тво­и́хъ, от­ тя́жестей слоно́выхъ {от­ хра́мовъ слоно́выхъ}, изъ ни́хже воз­весели́ша Тя́.
Дще́ри царе́й въ че́сти Тво­е́й: предста́ цари́ца одесну́ю Тебе́, въ ри́захъ позлаще́н­ныхъ одѣ́яна преиспещре́на.
Слы́ши, дщи́, и ви́ждь, и при­­клони́ у́хо твое́, и забу́ди лю́ди твоя́ и до́мъ отца́ тво­его́:
и воз­жела́етъ Ца́рь добро́ты тво­ея́, зане́ То́й е́сть Госпо́дь тво́й, и поклони́шися Ему́,
и дщи́ Ти́рова съ да́ры: лицу́ Тво­ему́ помо́лят­ся бога́тiи лю́дстiи.
Вся́ сла́ва дще́ре Царе́вы вну́трь: ря́сны златы́ми одѣ́яна и преиспещре́на.
Приведу́т­ся Царю́ дѣ́вы вслѣ́дъ ея́, и́скрен­нiя ея́ при­­веду́т­ся Тебѣ́:
при­­веду́т­ся въ весе́лiи и ра́дованiи, введу́т­ся въ хра́мъ Царе́въ.
Вмѣ́сто оте́цъ Тво­и́хъ бы́ша сы́нове Тво­и́: поста́виши я́ кня́зи по все́й земли́.
Помяну́ и́мя Твое́ во вся́комъ ро́дѣ и ро́дѣ: сего́ ра́ди лю́дiе исповѣ́дят­ся Тебѣ́ въ вѣ́къ и во вѣ́къ вѣ́ка.
Греческий [Greek (Koine)]
εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ
ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ ἡ γλῶσ­σά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου
ὡραῖος κάλλει παρα­̀ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου δια­̀ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα
περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπι­̀ τὸν μηρόν σου δυνατέ τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου
καὶ ἔν­τεινον καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πραΰτητος καὶ δικαιοσύνης καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου
τὰ βέλη σου ἠκονημένα δυνατέ λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦν­ται ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως
ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν δια­̀ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρα­̀ τοὺς μετόχους σου
σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπο­̀ τῶν ἱματίων σου ἀπο­̀ βάρεων ἐλεφαν­τίνων ἐξ ὧν ηὔφρανάν σε
θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου παρέστη ἡ βασίλισ­σα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ δια­χρύσῳ περιβεβλημένη πεποικιλμένη
ἄκουσον θύγατερ καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπι­λάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου
ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου
καὶ προ­σκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις τὸ προ­́σωπόν σου λιτανεύ­σουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ
πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν ἐν κροσ­σωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη
ἀπενεχθήσον­ται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς αἱ πλη­σίον αὐτῆς ἀπενεχθήσον­ταί σοι
ἀπενεχθήσον­ται ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαλλιάσει ἀχθήσον­ται εἰς ναὸν βασιλέως
ἀν­τὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί κατα­στήσεις αὐτοὺς ἄρχον­τας ἐπι­̀ πᾶσαν τὴν γῆν
μνησθήσον­ται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ δια­̀ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσον­ταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
45:1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour.
Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
45:2 Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
45:3 Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
45:4 Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
45:5 Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
45:6 Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
45:7 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
45:8 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
45:9 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
45:10 Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
45:11 Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
45:12 Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
45:13 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or.
45:14 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
45:15 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
45:16 Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
45:17 Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible