Въ коне́цъ, о измѣня́емыхъ сыно́мъ Коре́овымъ въ ра́зумъ, пѣ́снь о возлю́бленнѣмъ.
Отры́гну се́рдце мое́ сло́во бла́го, глаго́лю а́зъ дѣла́ моя́ Царе́ви: язы́къ мо́й тро́сть кни́жника скоропи́сца.
Красе́нъ добро́тою па́че сыно́въ человѣ́ческихъ, излiя́ся благода́ть во устна́хъ твои́хъ: сего́ ра́ди благослови́ тя Бо́гъ во вѣ́къ.
Препоя́ши ме́чь тво́й по бедрѣ́ твое́й, си́льне,
красото́ю твое́ю и добро́тою твое́ю: и наляцы́, и успѣва́й, и ца́рствуй и́стины ра́ди и кро́тости и пра́вды: и наста́витъ тя́ ди́вно десни́ца твоя́.
Стрѣ́лы твоя́ изощре́ны, си́льне: лю́дiе подъ тобо́ю паду́тъ въ се́рдцы вра́гъ Царе́выхъ.
Престо́лъ тво́й, Бо́же, въ вѣ́къ вѣ́ка: же́злъ пра́вости же́злъ ца́рствiя твоего́.
Возлюби́лъ еси́ пра́вду и возненави́дѣлъ еси́ беззако́нiе: сего́ ра́ди пома́за тя́, Бо́же, Бо́гъ тво́й еле́емъ ра́дости па́че прича́стникъ твои́хъ.
Сми́рна и ста́кти и касі́а от ри́зъ твои́хъ, от тя́жестей слоно́выхъ {от хра́мовъ слоно́выхъ} , изъ ни́хже возвесели́ша тя́.
Дще́ри царе́й въ че́сти твое́й: предста́ цари́ца одесну́ю тебе́, въ ри́захъ позлаще́нныхъ одѣ́яна преиспещре́на.
Слы́ши, дщи́, и ви́ждь, и приклони́ у́хо твое́, и забу́ди лю́ди твоя́ и до́мъ отца́ твоего́:
и возжела́етъ Ца́рь добро́ты твоея́, зане́ то́й е́сть Госпо́дь тво́й, и поклони́шися ему́,
и дщи́ ти́рова съ да́ры: лицу́ твоему́ помо́лятся бога́тiи лю́дстiи.
Вся́ сла́ва дще́ре Царе́вы вну́трь: ря́сны златы́ми одѣ́яна и преиспещре́на.
Приведу́тся Царю́ дѣ́вы вслѣ́дъ ея́, и́скреннiя ея́ приведу́тся тебѣ́:
приведу́тся въ весе́лiи и ра́дованiи, введу́тся въ хра́мъ Царе́въ.
Вмѣ́сто оте́цъ твои́хъ бы́ша сы́нове твои́: поста́виши я́ кня́зи по все́й земли́.
Помяну́ и́мя твое́ во вся́комъ ро́дѣ и ро́дѣ: сего́ ра́ди лю́дiе исповѣ́дятся тебѣ́ въ вѣ́къ и во вѣ́къ вѣ́ка.
Въ коне́цъ, о измѣня́емыхъ сыно́мъ Коре́овымъ въ ра́зумъ, пѣ́снь о возлю́бленнѣмъ.
Отры́гну се́рдце мое́ сло́во бла́го, глаго́лю а́зъ дѣла́ моя́ Царе́ви: язы́къ мо́й тро́сть кни́жника скоропи́сца.
Красе́нъ добро́тою па́че сыно́въ человѣ́ческихъ, излiя́ся благода́ть во устна́хъ твои́хъ: сего́ ра́ди благослови́ тя Бо́гъ во вѣ́къ.
Препоя́ши ме́чь тво́й по бедрѣ́ твое́й, си́льне,
красото́ю твое́ю и добро́тою твое́ю: и наляцы́, и успѣва́й, и ца́рствуй и́стины ра́ди и кро́тости и пра́вды: и наста́витъ тя́ ди́вно десни́ца твоя́.
Стрѣ́лы твоя́ изощре́ны, си́льне: лю́дiе подъ тобо́ю паду́тъ въ се́рдцы вра́гъ Царе́выхъ.
Престо́лъ тво́й, Бо́же, въ вѣ́къ вѣ́ка: же́злъ пра́вости же́злъ ца́рствiя твоего́.
Возлюби́лъ еси́ пра́вду и возненави́дѣлъ еси́ беззако́нiе: сего́ ра́ди пома́за тя́, Бо́же, Бо́гъ тво́й еле́емъ ра́дости па́че прича́стникъ твои́хъ.
Сми́рна и ста́кти и касі́а от ри́зъ твои́хъ, от тя́жестей слоно́выхъ {от хра́мовъ слоно́выхъ} , изъ ни́хже возвесели́ша тя́.
Дще́ри царе́й въ че́сти твое́й: предста́ цари́ца одесну́ю тебе́, въ ри́захъ позлаще́нныхъ одѣ́яна преиспещре́на.
Слы́ши, дщи́, и ви́ждь, и приклони́ у́хо твое́, и забу́ди лю́ди твоя́ и до́мъ отца́ твоего́:
и возжела́етъ Ца́рь добро́ты твоея́, зане́ то́й е́сть Госпо́дь тво́й, и поклони́шися ему́,
и дщи́ ти́рова съ да́ры: лицу́ твоему́ помо́лятся бога́тiи лю́дстiи.
Вся́ сла́ва дще́ре Царе́вы вну́трь: ря́сны златы́ми одѣ́яна и преиспещре́на.
Приведу́тся Царю́ дѣ́вы вслѣ́дъ ея́, и́скреннiя ея́ приведу́тся тебѣ́:
приведу́тся въ весе́лiи и ра́дованiи, введу́тся въ хра́мъ Царе́въ.
Вмѣ́сто оте́цъ твои́хъ бы́ша сы́нове твои́: поста́виши я́ кня́зи по все́й земли́.
Помяну́ и́мя твое́ во вся́комъ ро́дѣ и ро́дѣ: сего́ ра́ди лю́дiе исповѣ́дятся тебѣ́ въ вѣ́къ и во вѣ́къ вѣ́ка.
Синодальный
Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.
Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца.
Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
Остры стрелы Твои, [Сильный], – народы падут пред Тобою, – они – в сердце врагов Царя.
Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты – жезл царства Твоего.
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя.
Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте.
Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего.
И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее,
приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.
Китай.упрощ.(简 中文和合本圣经)
45:1 ( 可 拉 后 裔 的 训 诲 诗 , 又 是 爱 慕 歌 , 交 与 伶 长 , 调 用 百 合 花 ) 。 我 心 里 涌 出 美 辞 。 我 论 到 我 为 王 作 的 事 。 我 的 舌 头 是 快 手 笔 。
45:2 你 比 世 人 更 美 , 在 你 嘴 里 满 有 恩 惠 。 所 以 神 赐 福 给 你 , 直 到 永 远 。
45:3 大 能 者 阿 , 愿 你 腰 间 佩 刀 , 大 有 荣 耀 和 威 严 。
45:4 为 真 理 , 谦 卑 , 公 义 , 赫 然 坐 车 前 往 , 无 不 得 胜 。 你 的 右 手 必 显 明 可 畏 的 事 。
45:5 你 的 箭 锋 快 , 射 中 王 敌 之 心 。 万 民 仆 倒 在 你 以 下 。
45:6 神 阿 , 你 的 宝 座 是 永 永 远 远 的 , 你 的 国 权 是 正 直 的 。
45:7 你 喜 爱 公 义 , 恨 恶 罪 恶 。 所 以 神 , 就 是 你 的 神 , 用 喜 乐 油 膏 你 , 胜 过 膏 你 的 同 伴 。
45:8 你 的 衣 服 , 都 有 没 药 沉 香 肉 桂 的 香 气 。 象 牙 宫 中 有 丝 弦 乐 器 的 声 音 , 使 你 欢 喜 。
45:9 有 君 王 的 女 儿 , 在 你 尊 贵 妇 女 之 中 。 王 后 佩 戴 俄 斐 金 饰 , 站 在 你 右 边 。
45:10 女 子 阿 , 你 要 听 , 要 想 , 要 侧 耳 而 听 。 不 要 记 念 你 的 民 , 和 你 的 父 家 。
45:11 王 就 羡 慕 你 的 美 貌 。 因 为 他 是 你 的 主 。 你 当 敬 拜 他 。
45:12 推 罗 的 民 , ( 民 原 文 作 女 子 ) , 必 来 送 礼 。 民 中 富 足 人 , 也 必 向 你 求 恩 。
45:13 王 女 在 宫 里 , 极 其 荣 华 。 他 的 衣 服 是 用 金 线 绣 的 。
45:14 他 要 穿 锦 绣 的 衣 服 , 被 引 到 王 前 。 随 从 他 的 陪 伴 童 女 , 也 要 被 带 到 你 面 前 。
45:15 他 们 要 欢 喜 快 乐 被 引 导 。 他 们 要 进 入 王 宫 。
45:16 你 的 子 孙 要 接 续 你 的 列 祖 。 你 要 立 他 们 在 全 地 作 王 。
45:17 我 必 叫 你 的 名 被 万 代 记 念 。 所 以 万 民 要 永 永 远 远 称 谢 你 。