Скрыть
54:1
54:3
54:5
54:6
54:7
54:8
54:9
54:10
54:12
54:13
54:15
54:16
54:17
54:19
54:21
Церковнославянский (рус)
Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ ра́зума, Аса́фу, псало́мъ.
Внуши́, Бо́же, моли́тву мою́ и не пре́зри моле́нiя мо­его́:
вонми́ ми и услы́ши мя́: воз­скорбѣ́хъ печа́лiю мо­е́ю {во искуше́нiи мо­е́мъ}, и смято́хся
от­ гла́са вра́жiя и от­ стуже́нiя грѣ́шнича: я́ко уклони́ша на мя́ беззако́нiе и во гнѣ́вѣ враждова́ху ми́.
Се́рдце мое́ смяте́ся во мнѣ́, и боя́знь сме́рти нападе́ на мя́:
стра́хъ и тре́петъ прiи́де на мя́, и покры́ мя тма́.
И рѣ́хъ: кто́ да́стъ ми́ крилѣ́ я́ко голуби́нѣ? И полещу́, и почі́ю.
Се́, удали́хся бѣ́гая и водвори́хся въ пусты́ни.
Ча́яхъ Бо́га спаса́ющаго мя́ от­ малоду́шiя и от­ бу́ри.
Потопи́, Го́споди, и раздѣли́ язы́ки и́хъ: я́ко ви́дѣхъ беззако́нiе и прерѣка́нiе во гра́дѣ.
Дне́мъ и но́щiю обы́детъ и́ по стѣна́мъ его́: беззако́нiе и тру́дъ посредѣ́ его́, и непра́вда:
и не оскудѣ́ от­ сто́гнъ его́ ли́хва и ле́сть.
Я́ко а́ще бы вра́гъ поноси́лъ ми́, претерпѣ́лъ бы́хъ у́бо: и а́ще бы ненави́дяй мя́ на мя́ велерѣ́чевалъ, укры́лбыхся от­ него́.
Ты́ же, человѣ́че равноду́шне, влады́ко мо́й и зна́емый мо́й,
и́же ку́пно наслажда́л­ся еси́ со мно́ю бра́­шенъ: въ дому́ Бо́жiи ходи́хомъ единомышле́нiемъ.
Да прiи́детъ же сме́рть на ня́, и да сни́дутъ во а́дъ жи́ви: я́ко лука́в­ст­во въ жили́щихъ и́хъ, посредѣ́ и́хъ.
А́зъ къ Бо́гу воз­зва́хъ, и Госпо́дь услы́ша мя́.
Ве́черъ и зау́тра и полу́дне повѣ́мъ и воз­вѣщу́, и услы́шитъ гла́съ мо́й.
Изба́витъ ми́ромъ ду́шу мою́ от­ при­­ближа́ющихся мнѣ́: я́ко во мно́зѣ бя́ху со мно́ю.
Услы́шитъ Бо́гъ, и смири́тъ я́ сы́й пре́жде вѣ́къ: нѣ́сть бо и́мъ измѣне́нiя, я́ко не убоя́шася Бо́га.
Простре́ ру́ку свою́ на воз­дая́нiе: оскверни́ша завѣ́тъ Его́.
Раздѣли́шася от­ гнѣ́ва лица́ Его́, и при­­бли́жишася сердца́ и́хъ: умя́кнуша словеса́ и́хъ па́че еле́а, и та́ су́ть стрѣ́лы.
Возве́рзи на Го́спода печа́ль твою́, и То́й тя́ препита́етъ: не да́стъ въ вѣ́къ молвы́ пра́веднику.
Ты́ же, Бо́же, низведе́ши и́хъ въ студене́цъ истлѣ́нiя: му́жiе крове́й и льсти́ не преполовя́тъ дні́й сво­и́хъ. А́зъ же, Го́споди, упова́ю на Тя́.
Греческий [Greek (Koine)]
εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συν­έσεως τῷ Δαυιδ
ἐνώτισαι ὁ θεός τὴν προ­σευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου
προ­́σχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ μου καὶ ἐταράχθην
ἀπο­̀ φωνῆς ἐχθροῦ καὶ ἀπο­̀ θλίψεως ἁμαρτωλοῦ ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ᾿ ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν μοι
ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ᾿ ἐμέ
φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπ᾿ ἐμέ καὶ ἐκάλυψέν με σκότος
καὶ εἶπα τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς καὶ πετασθήσομαι καὶ κατα­παύσω
ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύ­ων καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ (δια­́ψαλμα)
προ­σεδεχόμην τὸν σῴζον­τά με ἀπο­̀ ὀλιγοψυχίας καὶ κατα­ιγίδος
κατα­πόν­τισον κύριε καὶ κατα­δίελε τὰς γλώσ­σας αὐτῶν ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ ἀν­τιλογίαν ἐν τῇ πόλει
ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπι­̀ τὰ τείχη αὐτῆς ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ ἀδικία
καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος
ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με ὑπήνεγκα ἄν καὶ εἰ ὁ μισῶν με ἐπ᾿ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν ἐκρύβην ἂν ἀπ᾿ αὐτοῦ
σὺ δέ ἄνθρωπε ἰσόψυχε ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου
ὃς ἐπι­̀ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἐπορεύ­θημεν ἐν ὁμονοίᾳ
ἐλθέτω θάνα­τος ἐπ᾿ αὐτούς καὶ κατα­βήτωσαν εἰς ᾅδου ζῶν­τες ὅτι πονηρίαι ἐν ταῖς παροικίαις αὐτῶν ἐν μέσῳ αὐτῶν
ἐγὼ δὲ προ­̀ς τὸν θεὸν ἐκέκραξα καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου
ἑσπέρας καὶ πρωὶ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι ἀπαγγελῶ καὶ εἰσακού­σε­ται τῆς φωνῆς μου
λυτρώ­σε­ται ἐν εἰρήνῃ τὴν ψυχήν μου ἀπο­̀ τῶν ἐγγιζόν­των μοι ὅτι ἐν πολλοῖς ἦσαν σὺν ἐμοί
εἰσακού­σε­ται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς ὁ ὑπάρχων προ­̀ τῶν αἰώνων (δια­́ψαλμα) οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀν­τάλλαγμα καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν
ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ ἀπο­διδόναι ἐβεβήλωσαν τὴν δια­θήκην αὐτοῦ
διεμερίσθησαν ἀπο­̀ ὀργῆς τοῦ προ­σώπου αὐτοῦ καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες
ἐπι­́ρριψον ἐπι­̀ κύριον τὴν μέριμνάν σου καὶ αὐτός σε δια­θρέψει οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ
σὺ δέ ὁ θεός κατα­́ξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ δια­φθορᾶς ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύ­σωσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπι­̀ σέ κύριε
55:1 لامام المغنين على ذوات الاوتار. قصيدة لداود. اصغ يا الله الى صلاتي ولا تتغاض عن تضرعي.
55:2 استمع لي واستجب لي. اتحير في كربتي واضطرب
55:3 من صوت العدو من قبل ظلم الشرير. لانهم يحيلون عليّ اثما وبغضب يضطهدونني.
55:4 يمخض قلبي في داخلي واهوال الموت سقطت عليّ.
55:5 خوف ورعدة أتيا عليّ وغشيني رعب.
55:6 فقلت ليت لي جناحا كالحمامة فاطير واستريح.
55:7 هانذا كنت ابعد هاربا وأبيت في البرية. سلاه.
55:8 كنت اسرع في نجاتي من الريح العاصفة ومن النوء
55:9 اهلك يا رب فرّق السنتهم لاني قد رأيت ظلما وخصاما في المدينة.
55:10 نهارا وليلا يحيطون بها على اسوارها واثم ومشقة في وسطها.
55:11 مفاسد في وسطها ولا يبرح من ساحتها ظلم وغش.
55:12 لانه ليس عدو يعيرني فاحتمل. ليس مبغضي تعظم عليّ فاختبئ منه
55:13 بل انت انسان عديلي الفي وصديقي
55:14 الذي معه كانت تحلو لنا العشرة. الى بيت الله كنا نذهب في الجمهور.
55:15 ليبغتهم الموت. لينحدروا الى الهاوية احياء لان في مساكنهم في وسطهم شرورا
55:16 اما انا فالى الله اصرخ والرب يخلصني.
55:17 مساء وصباحا وظهرا اشكو وانوح فيسمع صوتي.
55:18 فدى بسلام نفسي من قتال عليّ لانهم بكثرة كانوا حولي.
55:19 يسمع الله فيذلهم والجالس منذ القدم. سلاه. الذين ليس لهم تغير ولا يخافون الله.
55:20 ألقى يديه على مسالميه. نقض عهده.
55:21 أنعم من الزبدة فمه وقلبه قتال. ألين من الزيت كلماته وهي سيوف مسلولة
55:22 ألق على الرب همك فهو يعولك. لا يدع الصدّيق يتزعزع الى الابد.
55:23 وانت يا الله تحدرهم الى جب الهلاك. رجال الدماء والغش لا ينصفون ايامهم. اما انا فاتكل عليك
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible