Скрыть
57:1
57:2
Английский (NKJV)
Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?
No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.
The wicked are estranged from the womb; They go astray as soon as they are born, speaking lies.
Their poison is like the poison of a serpent; They are like the deaf cobra that stops its ear,
Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.
Break their teeth in their mouth, O God! Break out the fangs of the young lions, O LORD!
Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.
Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; He shall wash his feet in the blood of the wicked,
So that men will say, «Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth.»
Церковнославянский (рус)
Въ коне́цъ, да не растли́ши, Дави́ду въ столпописа́нiе.
А́ще во­и́стин­ну у́бо пра́вду глаго́лете, пра́вая суди́те, сы́нове человѣ́честiи.
И́бо въ се́рдцы беззако́нiе дѣ́лаете на земли́, непра́вду ру́ки ва́шя сплета́ютъ.
Очужди́шася грѣ́шницы от­ ложе́снъ, заблуди́ша от­ чре́ва, глаго́лаша лжу́.
Я́рость и́хъ по подо́бiю змiину́, я́ко а́спида глу́ха и затыка́ющаго у́ши сво­и́,
и́же не услы́шитъ гла́са обава́ющихъ, обава́емь обава́ет­ся от­ прему́дра.
Бо́гъ сокруши́тъ зу́бы и́хъ во устѣ́хъ и́хъ: члено́вныя льво́въ сокруши́лъ е́сть Госпо́дь.
Уничижа́т­ся я́ко вода́ мимотеку́щая: напряже́тъ лу́къ сво́й, до́ндеже изнемо́гутъ.
Я́ко во́скъ раста́явъ отъ­и́мут­ся: паде́ о́гнь на ни́хъ, и не ви́дѣша со́лнца.
Пре́жде е́же разумѣ́ти те́рнiя ва́­шего ра́мна, я́ко жи́вы, я́ко во гнѣ́вѣ пожре́тъ я́.
Возвесели́т­ся пра́ведникъ, егда́ уви́дитъ от­мще́нiе: ру́цѣ сво­и́ умы́етъ въ кро́ви грѣ́шника.
И рече́тъ человѣ́къ: а́ще у́бо е́сть пло́дъ пра́веднику, у́бо е́сть Бо́гъ судя́ и́мъ на земли́.
Французский (LSG)
58:1 Au chef des chantres. [Ne détruis pas.] Hymne de David.
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?
58:2 Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
58:3 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
58:4 Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
58:5 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
58:6 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
58:7 Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
58:8 Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
58:9 Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
58:10 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
58:11 Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
58:1 Magistro chori. Secundum» Ne destruxeris». David. Miktam.
58:2 Numquid vere, potentes, iustitiam loquimini, recte iudicatis filios hominum?
58:3 Etenim in corde iniquitates operamini, in terra violentiam manus vestrae concinnant.
58:4 Alienati sunt peccatores ab utero; erraverunt a ventre, qui loquuntur falsa.
58:5 Venenum illis in similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas,
58:6 quae non exaudiet vocem incantantium et venefici incantantis sapienter.
58:7 Deus, contere dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringe, Domine.
58:8 Diffluant tamquam aqua decurrens, sicut fenum conculcatum arescant.
58:9 Sicut limax, quae tabescens transit, sicut abortivum mulieris, quod non vidit solem.
58:10 Priusquam sentiant ollae vestrae rhamnum, sicut viventes, sicut ardor irae absorbet eos.
58:11 Laetabitur iustus, cum viderit vindictam, pedes suos lavabit in sanguine peccatoris.
58:12 Et dicet homo: «Utique est fructus iusto, utique est Deus iudicans eos in terra».
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible