Скрыть
9:1
9:2
9:4
9:5
9:7
9:8
9:11
9:12
9:14
9:15
9:17
9:18
9:20
9:22
9:23
9:24
9:25
9:26
9:27
9:34
9:38
9:39
Греческий [Greek (Koine)]
͂εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ ψαλμὸς τῷ Δαυιδ
ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάν­τα τὰ θαυμάσιά σου
εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου ὕψιστε
ἐν τῷ ἀπο­στραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπο­λοῦν­ται ἀπο­̀ προ­σώπου σου
ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου ἐκάθισας ἐπι­̀ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην
ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος καὶ πόλεις καθεῖλες ἀπώλετο τὸ μνημόσυν­ον αὐτῶν μετ᾿ ἤχους
καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ
καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι
καὶ ἐγένετο κύριος κατα­φυγὴ τῷ πένητι βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει
καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπι­̀ σὲ οἱ γινώσκον­τες τὸ ὄνομά σου ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦν­τάς σε κύριε
ψάλατε τῷ κυρίῳ τῷ κατοικοῦν­τι ἐν Σιων ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἐπι­τηδεύ­ματα αὐτοῦ
ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων
ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου
ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων ἀγαλλιάσομαι ἐπι­̀ τῷ σωτηρίῳ σου
ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν δια­φθορᾷ ᾗ ἐποίησαν ἐν παγίδι ταύτῃ ᾗ ἔκρυψαν συν­ελήμφθη ὁ ποὺς αὐτῶν
γινώσκεται κύριος κρίματα ποιῶν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συν­ελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός ᾠδὴ δια­ψάλμα­τος
ἀπο­στραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην πάν­τα τὰ ἔθνη τὰ ἐπι­λανθανόμενα τοῦ θεοῦ
ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπι­λησθή­σε­ται ὁ πτωχός ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπο­λεῖται εἰς τὸν αἰῶνα
ἀνάστηθι κύριε μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου
κατα­́στησον κύριε νομοθέτην ἐπ᾿ αὐτούς γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν (δια­́ψαλμα)
ἵνα τί κύριε ἀφέστηκας μακρόθεν ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει
ἐν τῷ ὑπερηφανεύ­εσθαι τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός συλλαμβάνον­ται ἐν δια­βουλίοις οἷς δια­λογίζον­ται
ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπι­θυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται
παρώξυν­εν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός κατα­̀ τὸ πλῆ­θος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ
βεβηλοῦν­ται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παν­τὶ καιρῷ ἀν­ταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπο­̀ προ­σώπου αὐτοῦ πάν­των τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατα­κυριεύ­σει
εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐ μὴ σαλευθῶ ἀπο­̀ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ
οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου ὑπὸ τὴν γλῶσ­σαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος
ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀπο­κρύφοις ἀπο­κτεῖναι ἀθῷον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀπο­βλέπουσιν
ἐνεδρεύ­ει ἐν ἀπο­κρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ ἐνεδρεύ­ει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν
ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατα­κυριεῦσαι τῶν πενήτων
εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπι­λέλησται ὁ θεός ἀπέστρεψεν τὸ προ­́σωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος
ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός ὑψωθήτω ἡ χείρ σου μὴ ἐπι­λάθῃ τῶν πενήτων
ἕνεκεν τίνος παρώξυν­εν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει
βλέπεις ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατα­νοεῖς τοῦ παρα­δοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου σοὶ οὖν ἐγκατα­λέλειπται ὁ πτωχός ὀρφανῷ σὺ ἦσθα βοηθῶν
σύν­τριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ ζητηθή­σε­ται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ δι᾿ αὐτήν
βασιλεύ­σει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ἀπο­λεῖσθε ἔθνη ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ
τὴν ἐπι­θυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προ­σέσχεν τὸ οὖς σου
κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ ἵνα μὴ προ­σθῇ ἔτι τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπι­̀ τῆς γῆς
I will praise You, O LORD, with my whole heart; I will tell of all Your marvelous works.
I will be glad and rejoice in You; I will sing praise to Your name, O Most High.
When my enemies turn back, They shall fall and perish at Your presence.
For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging in righteousness.
You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.
O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; Even their memory has perished.
But the LORD shall endure forever; He has prepared His throne for judgment.
He shall judge the world in righteousness, And He shall administer judgment for the peoples in uprightness.
The LORD also will be a refuge for the oppressed, A refuge in times of trouble.
And those who know Your name will put their trust in You; For You, LORD, have not forsaken those who seek You.
Sing praises to the LORD, who dwells in Zion! Declare His deeds among the people.
When He avenges blood, He remembers them; He does not forget the cry of the humble.
Have mercy on me, O LORD! Consider my trouble from those who hate me, You who lift me up from the gates of death,
That I may tell of all Your praise In the gates of the daughter of Zion. I will rejoice in Your salvation.
The nations have sunk down in the pit which they made; In the net which they hid, their own foot is caught.
The LORD is known by the judgment He executes; The wicked is snared in the work of his own hands.
The wicked shall be turned into hell, And all the nations that forget God.
For the needy shall not always be forgotten; The expectation of the poor shall not perish forever.
Arise, O LORD, Do not let man prevail; Let the nations be judged in Your sight.
Put them in fear, O LORD, That the nations may know themselves to be but men.Selah
Why do You stand afar off, O LORD? Why do You hide in times of trouble?
The wicked in his pride persecutes the poor; Let them be caught in the plots which they have devised.
For the wicked boasts of his heart́s desire; He blesses the greedy and renounces the LORD.
The wicked in his proud countenance does not seek God; God is in none of his thoughts.
His ways are always prospering; Your judgments are far above, out of his sight; As for all his enemies, he sneers at them.
He has said in his heart, «I shall not be moved; I shall never be in adversity.»
His mouth is full of cursing and deceit and oppression; Under his tongue is trouble and iniquity.
He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless.
He lies in wait secretly, as a lion in his den; He lies in wait to catch the poor; He catches the poor when he draws him into his net.
So he crouches, he lies low, That the helpless may fall by his strength.
He has said in his heart, «God has forgotten; He hides His face; He will never see.»
Arise, O LORD! O God, lift up Your hand! Do not forget the humble.
Why do the wicked renounce God? He has said in his heart, «You will not require an account.»
But You have seen, for You observe trouble and grief, To repay it by Your hand. The helpless commits himself to You; You are the helper of the fatherless.
Break the arm of the wicked and the evil man; Seek out his wickedness until You find none.
The LORD is King forever and ever; The nations have perished out of His land.
LORD, You have heard the desire of the humble; You will prepare their heart; You will cause Your ear to hear,
To do justice to the fatherless and the oppressed, That the man of the earth may oppress no more.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible