Скрыть
6:1
6:12
6:17
6:19
6:20
6:22
Английский (NKJV)
What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?
Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?
Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection,
knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin.
For he who has died has been freed from sin.
Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.
For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
And do not present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.
What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!
Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that onés slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?
But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.
And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.
I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness.
For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.
For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
Церковнославянский (рус)
Что́ у́бо рече́мъ? Пребу́демъ ли во грѣсѣ́, да благода́ть пре­умно́жит­ся? Да не бу́детъ.
И́же бо умро́хомъ грѣху́, ка́ко па́ки оживе́мъ о не́мъ {ка́ко еще́ жи́ти бу́демъ въ не́мъ}?
[Зач. 91.] Или́ не разумѣ́ете, я́ко ели́цы во Христа́ Иису́са крести́хомся, въ сме́рть Его́ крести́хомся?
Спогребо́хомся у́бо Ему́ креще́нiемъ въ сме́рть, да я́коже воста́ Христо́съ от­ ме́ртвыхъ сла́вою О́тчею, та́ко и мы́ во обновле́нiи жи́зни ходи́ти на́чнемъ {да хо́димъ}.
А́ще бо сообра́зни {снасажде́ни} бы́хомъ подо́бiю сме́рти Его́, то́ и воскресе́нiя бу́демъ,
сiе́ вѣ́дяще, я́ко ве́тхiи на́шъ человѣ́къ съ Ни́мъ распя́т­ся, да упраздни́т­ся тѣ́ло грѣхо́вное, я́ко ктому́ не рабо́тати на́мъ грѣху́:
уме́рый бо свободи́ся от­ грѣха́.
А́ще же умро́хомъ со Христо́мъ, вѣ́руемъ, я́ко и жи́ви бу́демъ съ Ни́мъ,
вѣ́дяще, я́ко Христо́съ воста́ от­ ме́ртвыхъ, ктому́ уже́ не умира́етъ: сме́рть И́мъ ктому́ не облада́етъ.
Е́же бо у́мре, грѣху́ у́мре еди́ною: а е́же живе́тъ, Богови живе́тъ.
[Зач. 92.] Та́кожде и вы́ помышля́йте себе́ ме́ртвыхъ у́бо бы́ти грѣху́, живы́хъ же Богови, о Христѣ́ Иису́сѣ Го́сподѣ на́­шемъ.
Да не ца́р­ст­вуетъ у́бо грѣ́хъ въ ме́ртвен­нѣмъ ва́­шемъ тѣ́лѣ, во е́же послу́шати его́ въ по́хотехъ его́:
ниже́ представля́йте у́ды ва́шя ору́жiя непра́вды грѣху́: но представля́йте себе́ Богови я́ко от­ ме́ртвыхъ живы́хъ, и у́ды ва́шя ору́жiя пра́вды Богови.
Грѣ́хъ бо ва́ми да не облада́етъ: нѣ́сте бо подъ зако́номъ, но подъ благода́тiю.
Что́ у́бо? согрѣши́мъ ли, зане́ нѣ́смы подъ зако́номъ, но подъ благода́тiю, да не бу́детъ.
Не вѣ́сте ли, я́ко ему́же представля́ете себе́ рабы́ въ послуша́нiе, раби́ есте́, его́же послу́шаете, или́ грѣха́ въ сме́рть, или́ послуша́нiя въ пра́вду?
Благодари́мъ у́бо Бо́га, я́ко бѣ́сте раби́ грѣху́, послу́шасте же от­ се́рдца, въ о́ньже и преда́стеся о́бразъ уче́нiя.
[Зач. 93.] Свобо́ждшеся же от­ грѣха́, порабо́тистеся пра́вдѣ.
Человѣ́ческо глаго́лю, за не́мощь пло́ти ва́­шея. Я́коже бо предста́висте у́ды ва́шя рабы́ нечистотѣ́ и беззако́нiю въ беззако́нiе, та́ко ны́нѣ предста́вите у́ды ва́шя рабы́ пра́вдѣ во святы́ню.
Егда́ бо раби́ бѣ́сте грѣха́, свобо́дни бѣ́сте от­ пра́вды.
Кі́й у́бо тогда́ имѣ́сте пло́дъ? О ни́хже ны́нѣ стыдите́ся, кончи́на бо о́нѣхъ, сме́рть.
Ны́нѣ же свобо́ждшеся от­ грѣха́, порабо́щшеся же Богови, и́мате пло́дъ ва́шъ во святы́ню, кончи́ну же жи́знь вѣ́чную.
Обро́цы бо грѣха́, сме́рть: дарова́нiе же Бо́жiе живо́тъ вѣ́чный о Христѣ́ Иису́сѣ Го́сподѣ на́­шемъ.
Греческий [Greek (Koine)]
τί οὖν ἐροῦμεν ἐπι­μένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ
μὴ γένοιτο οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ
ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν
συν­ετάφημεν οὖν αὐτῷ δια­̀ τοῦ βαπτίσμα­τος εἰς τὸν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν δια­̀ τῆς δόξης τοῦ πατρός οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν
εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα
τοῦτο γινώσκον­τες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συν­εσταυρώθη ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας τοῦ μηκέτι δουλεύ­ειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ
ὁ γὰρ ἀπο­θανὼν δεδικαίωται ἀπο­̀ τῆς ἁμαρτίας
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ πιστεύ­ομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀπο­θνῄσκει θάνα­τος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύ­ει
ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ θεῷ
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶν­τας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπι­θυμίαις αὐτοῦ
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ ἀλλὰ παρα­στήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶν­τας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ
ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύ­σει οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν
τί οὖν ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν μὴ γένοιτο
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην
χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς
ἐλευθερωθέν­τες δὲ ἀπο­̀ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ
ἀνθρώπινον λέγω δια­̀ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν οὕτως νῦν παρα­στήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν
ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλεύ­θεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾿ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνα­τος
νυνὶ δέ ἐλευθερωθέν­τες ἀπο­̀ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέν­τες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνα­τος τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν
Пас чӣ гўем? Оё дар гуноҳ бимонем, то ки файз зиёд шавад? Ба ҳеҷ ваҷҳ.
Мо, ки нисбат ба гуноҳ мурдаем, чӣ гуна метавонем дар он боз зиндагӣ кунем?
Оё намедонед, ки ҳамаи мо, ки дар Исои Масеҳ таъмид ёфтаем, дар мамоти Ў таъмид ёфтаем?
Пас мо, дар мамоташ таъмид ёфта, бо Ў дафн шудаем, то ки, чунон ки Масеҳ бо ҷалоли Падар аз мурдагон эҳьё шуд, ончунон мо низ дар ҳаёти нав қадамгузор шавем.
Зеро ки агар мо дар мисоли мамоти Ў бо Ў пайванд шуда бошем, дар мисоли эҳьёи Ў низ пайванд хоҳем буд.
Зеро медонем, ки инсони кўҳнаи мо бо Ў маслуб шудааст, то ки ҷисми пургуноҳ ботил гардад, ва мо дигар бандагони гуноҳ набошем;
Чунки мурда аз гуноҳ фориғ аст.
Агар мо бо Масеҳ мурда бошем, боварӣ дорем, ки бо Ў низ хоҳем зист.
Зеро медонем, ки чун Масеҳ аз мурдагон эҳьё шуд, дигар намемирад: мамот дигар бар Ў қудрат надорад.
Зеро, ин ки Ў мурд, як бор барои ҳамеша нисбат ба гуноҳ мурд, аммо ин ки зинда аст, барои Худо зинда аст.
Ҳамин тавр шумо низ худро барои гуноҳ кардан мурда, аммо барои Худо дар Худовандаи мо Исои Масеҳ зинда ҳисоб кунед.
Пас, бигзор гуноҳ дар ҷисми мирандаи шумо ҳукмрон нашавад, то ки ба ҳавасҳои он итоат намоед;
Ва андоми худро ба гуноҳ насупоред, то ки олати шарорат шавад, балки худро, ҳамчун касони аз мурдагон зиндашуда, ба Худо таслим кунед ва андоми худро дар ихтиёри Худо вогузор намоед, то ки олати адолат бошад.
Зеро ки гуноҳ дигар набояд бар шумо ҳукмронӣ кунад: шумо, охир, тобеи шариат не, балки тобеи файз ҳастед.
Пас чӣ кунем? Оё гуноҳ кардан гирем ба он сабаб ки тобеи шариат не, балки тобеи файз ҳастем?Ба ҳеҷ ваҷҳ.
Оё намедонед, ки ба ҳар кӣ шумо худро чун бандагон барои итоат таслим кунед, бандагони ҳамон кас гардида, ба вай мутеъ мешавед, хоҳ гуноҳе барои мамот бошад, хоҳ итоате барои адолат?
Аммо, Худоро шукр, ки агарчи пештар бандагони гуноҳ будед, ҳоло аз самими қалб ба ҳамон тарзи таълим мутеъ шудаед, ки худро ба он таслим кардед.
Ва аз гуноҳ фориғ шуда, бандагони адолат гардидаед.
Ба хотири сустии ҷисматон, ба таври муҳокимаронии одамӣ мегўям: чунон ки шумо андоми худро ба бандагии нопокӣ ва шарорат таслим карда, ба шарорат афтода будед, ончунон ҳоло андоми худро ба бандагии адолат барои қудсият вогузор намоед.
Зеро вақте ки шумо бандагони гуноҳ будед, аз адолат фориғ будед.
Пас он вақт чӣ самаре доштед? Корҳое мекардед, ки ҳоло аз онҳо шарм доред, чунки анҷоми онҳо мамот аст.
Лекин ҳоло, ки аз гуноҳ фориғ шуда, бандагони Худо гардидаед, самари шумо қудсият аст, ва анҷоми кор ҳаёти ҷовидонист.
Зеро ки музди гуноҳ мамот аст, аммо бахшоиши файзи Худо ҳаёти ҷовидонист ба воситаи Худованди мо Исои Масеҳ.

Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible