Скрыть
3:4
3:6
3:7
3:8
3:11
3:12
3:13
3:15
3:16
3:17
Церковнославянский (рус)
Рече́ же е́й Но­емми́нь свекро́вь ея́: дщи́ [моя́], не по­ищу́ ли тебѣ́ поко́я, да бла́го ти́ бу́детъ?
и ны́нѣ воо́зъ не у́жикъ ли на́мъ, идѣ́же со отрокови́цами его́ была́ еси́? се́, то́й вѣ́етъ на гумнѣ́ ячме́нь сея́ но́щи:
ты́ же измы́йся, и пома́сти лице́ твое́, и облецы́ся въ ри́зы твоя́ [свѣ́тлыя], и изы́ди на гумно́: не яви́ся му́жу, до́ндеже сконча́етъ я́сти и пи́ти:
и бу́детъ внегда́ усну́ти ему́, и позна́еши мѣ́сто, гдѣ́ ля́жетъ, та́мо да вни́деши, и от­кры́еши у но́гъ его́, и ля́жеши: и то́й повѣ́сть тебѣ́, я́же и́маши твори́ти.
И рече́ ру́ѳь къ не́й: вся́ ели́ка рече́ши мнѣ́, сотворю́.
И и́де на гумно́, и сотвори́ по всему́, ели́ка заповѣ́да е́й свекро́вь ея́.
И яде́ воо́зъ и пи́, и воз­блажа́ се́рдце его́, и и́де спа́ти со страны́ сто́га: она́ же прiи́де вта́й, и от­кры́ я́же у но́гъ его́, и ля́же.
И бы́сть въ полу́нощи, ужасе́ся му́жъ и воз­мяте́ся, и се́, жена́ лежи́тъ у но́гъ его́:
и рече́ [е́й воо́зъ]: кто́ еси́ ты́? Она́ же рече́: а́зъ е́смь ру́ѳь раба́ твоя́, да воз­ложи́ши крило́ твое́ на рабу́ твою́, я́ко у́жикъ ты́ еси́.
И рече́ воо́зъ: благослове́на ты́ Го́сподемъ Бо́гомъ, дщи́, я́ко разблажи́ла еси́ ми́лость твою́ послѣ́днюю па́че пе́рвыя, е́же не ити́ тебѣ́ вслѣ́дъ ю́нотъ, а́ще убо́гъ, а́ще бога́тъ:
и ны́нѣ, дщи́, не бо́йся: вся́ ели́ка рече́ши, сотворю́ тебѣ́: вѣ́сть бо все́ пле́мя люді́й мо­и́хъ, я́ко жена́ си́лы ты́ еси́:
и ны́нѣ по­и́стин­нѣ у́жикъ е́смь а́зъ: но еще́ е́сть у́жикъ бли́жшiй мене́:
прележи́ сiю́ но́щь, и бу́детъ зау́тра а́ще прiи́метъ тя́, то́ бла́го: да по́йметъ: а́ще ли не восхо́щетъ поя́ти тебе́, то́ по­иму́ тя а́зъ, жи́въ Госпо́дь: прележи́ до зау́трiя.
И лежа́ у но́гъ его́ до зау́трiя: она́ же воста́, пре́жде не́же позна́ти му́жу по́друга сво­его́. И рече́ воо́зъ: да не увѣ́ст­ся, я́ко при­­ходи́ла жена́ на гумно́.
И рече́ е́й: при­­неси́ покрыва́ло е́же на тебѣ́, и держи́ е́. Она́ же держа́ е́, и намѣ́ри е́й ше́сть мѣ́ръ ячме́ня, и задѣ́ е́й: и и́де во гра́дъ.
И прiи́де ру́ѳь ко свекро́ви сво­е́й. Она́ же рече́ е́й: что́ есть, дщи́? И повѣ́да е́й вся́, ели́ка сотвори́ е́й му́жъ.
И рече́ е́й: ше́сть мѣ́ръ си́хъ ячме́ня даде́ ми, глаго́ла бо ко мнѣ́: да не и́деши тща́ ко свекро́ви сво­е́й.
Она́ же рече́: сѣди́, дщи́, до́ндеже увѣ́си, ка́ко паде́тъ сло́во: не умолчи́тъ бо му́жъ, до́ндеже соверши́т­ся сло́во дне́сь.
Синодальный
1 Наученная Ноеминью, Руфь спит у ног Вооза, 8 который обещает исполнить обязанность родственника.
И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
[Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
[Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;
переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
А [Руфь] пришла к свекрови своей. Та сказала [ей]: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.
Киргизский
Анан ага кайын энеси Наами мындай деди: «Кызым, љзєњљ жакшы болушу єчєн, баш паана тапсањ кантет?
Сен кызматчы аялдары менен болгон Бууз биздин тууганыбыз. Ал ушул тєнє кырманда арпа сапырат.
Жуунуп, жыпар жыттуу май сєйкљнєп, жакшы кийимињди кийип, кырманга бар, ал жеп-ичип бєткљнчљ, кљзєнљ кљрєнбљ.
Ал уктаганы жатканда, кайсы жерге жатканын бил да, барып, бут жагын ачып, жатып ал. Ал сага эмне кылууну айтат».
Рут ага: «Мен сенин айтканыњдын баарын кылам», – деп жооп берди.
Рут кырманга барып, кайын энеси айткандай кылды.
Бууз ичип-жеп, кљњєлєн кљтљргљндљн кийин, єймљктєн жанына барып жатты. Ошондо Рут акырын келип, анын бут жагын ачып, жатып алды.
Тєн ортосунда ал чочуп ойгонуп, ордунан туруп караса, бут жагында бир аял жатыптыр.
Ошондо Бууз андан: «Сен кимсињ?» – деп сурады. Рут ага: «Мен сенин кєњєњ Рутмун. Кєњєњљ канатыњды жай, анткени сен туугансыњ», – деди.
Бууз мындай деди: «Тењир сага батасын берсин, кызым! Сен жакырлар менен байлардын арасынан жаш адам издеген жоксуњ, бул кылганыњ мурунку ишињден да жакшы болду.
Ошондуктан коркпо, кызым, сен айткандын баарын жасайм. Анткени менин шаарымдагы элдин баары сенин жакшы аял экенињди билет.
Менин тууган экеним ырас, бирок менден да жакын тууганыњ бар.
Бул тєнє ушул жерде тєнљ. Эртењ эле, эгерде ал тууган сени кабыл алса, анда жакшы болот, кабыл алсын. Эгерде ал сени кабыл алгысы келбесе, анда мен љзєм кабыл алам. Тењир тирєє! Тањ атканга чейин жата тур».
Ошентип, ал тањ атканга чейин анын бут жагында жатты. Анан ал бири-биринин љњєн ажырата алган убакка чейин эле туруп кетти. Бууз: «Кырманга аял келгенин билишпесин», – деди.
Анан Рутка: «Yстєњдљгє сырт кийимињди бер, аны кармап тур», – деди. Ал кармап турду. Ошондо Бууз ага алты ченем арпа љлчљп, ийнине салып берди. Љзє шаарга кетти.
Рут болсо кайын энесине келди. Кайын энеси: «Эмне болдуњ, кызым?» – деп сурады. Рут ага Бууздун эмне кылганынын бардыгын айтып берди.
Анан: «Ал мага бул алты ченем арпаны берип: “Кайын энење куру кол барба”, – деп айтты», – деди.
Кайын энеси: «Иш эмне менен бєтљрєн билгиче, кєтљ тур, кызым. Анткени ал киши ишти бєгєн бєтєрмљйєнчљ жай албайт», – деди.
І сказала їй свекруха її Ноомі: Дочко моя, ось я пошукаю для тебе місця спочинку, що буде добре тобі.
А тепер ось Боаз, наш родич, що була ти з його служницями, ось він цієї ночі буде віяти ячмінь на току.
А ти вмийся, і намастися, і надягни на себе кращу одежу свою, та й зійди на тік.
Але не показуйся на очі тому чоловікові, аж поки він не скінчить їсти та пити.
І станеться, коли він ляже, то ти зауваж те місце, де він лежить.
І ти прийдеш, і відкриєш приніжжя його та й ляжеш, а він скаже тобі, що маєш робити.
А та відказала до неї: Усе, що ти кажеш мені, я зроблю.
І зійшла вона на тік, і зробила все, як наказала їй свекруха її.
А Боаз з́їв та випив, та й стало весело йому на серці, і прийшов він покластися біля копиці.
А вона тихо прийшла, і відкрила його приніжжя та й лягла.
І сталося опівночі, і затремтів той чоловік, та й звівся, аж ось жінка лежить у приніжжі його!
І він сказав: Хто ти?
А вона відказала: Я невільниця твоя Рут.
Простягни ж крило над своєю невільницею, бо ти мій родич.
А він сказав: Благословенна ти в Господа, дочко моя!
Твоя остання ласка до мене ліпша від першої, що не пішла ти за юнаками, чи вони бідні, чи вони багаті.
А тепер, дочко моя, не бійся!
Усе, що скажеш, я зроблю тобі, бо все місто народу мого знає, що ти жінка чеснотна!
А тепер справді, що я родич, та є родич ще, ближчий від мене.
Ночуй цю ніч, а ранком, якщо він викупить тебе добре, нехай викупить.
А якщо він не схоче викупити тебе, то викуплю тебе я, як живий Господь!
Лежи тут аж до ранку.
І лежала вона у приніжжі його аж до ранку, і встала, перше ніж можна розпізнати один одного.
А він сказав: Нехай не пізнають, що жінка приходила на тік.
І він сказав: Дай хустку, що на тобі, і подерж її.
І держала вона її, а він відміряв шість мір ячменю, і поклав на неї, та й пішов до міста.
А вона прийшла до своєї свекрухи.
А та сказала: Як справа, дочко моя?
А вона розповіла їй усе, що зробив їй той чоловік.
І сказала: Ці шість мір ячменю він дав мені, бо сказав: Не приходь порожньо до своєї свекрухи.
А та сказала: Почекай, моя дочко, аж поки довідаєшся, як випаде справа, бо той чоловік не заспокоїться, доки не викінчить цієї справи сьогодні.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible