Скрыть
3:4
3:6
3:7
3:8
3:11
3:12
3:13
3:15
3:16
3:17
Церковнославянский (рус)
Рече́ же е́й Но­емми́нь свекро́вь ея́: дщи́ [моя́], не по­ищу́ ли тебѣ́ поко́я, да бла́го ти́ бу́детъ?
и ны́нѣ воо́зъ не у́жикъ ли на́мъ, идѣ́же со отрокови́цами его́ была́ еси́? се́, то́й вѣ́етъ на гумнѣ́ ячме́нь сея́ но́щи:
ты́ же измы́йся, и пома́сти лице́ твое́, и облецы́ся въ ри́зы твоя́ [свѣ́тлыя], и изы́ди на гумно́: не яви́ся му́жу, до́ндеже сконча́етъ я́сти и пи́ти:
и бу́детъ внегда́ усну́ти ему́, и позна́еши мѣ́сто, гдѣ́ ля́жетъ, та́мо да вни́деши, и от­кры́еши у но́гъ его́, и ля́жеши: и то́й повѣ́сть тебѣ́, я́же и́маши твори́ти.
И рече́ ру́ѳь къ не́й: вся́ ели́ка рече́ши мнѣ́, сотворю́.
И и́де на гумно́, и сотвори́ по всему́, ели́ка заповѣ́да е́й свекро́вь ея́.
И яде́ воо́зъ и пи́, и воз­блажа́ се́рдце его́, и и́де спа́ти со страны́ сто́га: она́ же прiи́де вта́й, и от­кры́ я́же у но́гъ его́, и ля́же.
И бы́сть въ полу́нощи, ужасе́ся му́жъ и воз­мяте́ся, и се́, жена́ лежи́тъ у но́гъ его́:
и рече́ [е́й воо́зъ]: кто́ еси́ ты́? Она́ же рече́: а́зъ е́смь ру́ѳь раба́ твоя́, да воз­ложи́ши крило́ твое́ на рабу́ твою́, я́ко у́жикъ ты́ еси́.
И рече́ воо́зъ: благослове́на ты́ Го́сподемъ Бо́гомъ, дщи́, я́ко разблажи́ла еси́ ми́лость твою́ послѣ́днюю па́че пе́рвыя, е́же не ити́ тебѣ́ вслѣ́дъ ю́нотъ, а́ще убо́гъ, а́ще бога́тъ:
и ны́нѣ, дщи́, не бо́йся: вся́ ели́ка рече́ши, сотворю́ тебѣ́: вѣ́сть бо все́ пле́мя люді́й мо­и́хъ, я́ко жена́ си́лы ты́ еси́:
и ны́нѣ по­и́стин­нѣ у́жикъ е́смь а́зъ: но еще́ е́сть у́жикъ бли́жшiй мене́:
прележи́ сiю́ но́щь, и бу́детъ зау́тра а́ще прiи́метъ тя́, то́ бла́го: да по́йметъ: а́ще ли не восхо́щетъ поя́ти тебе́, то́ по­иму́ тя а́зъ, жи́въ Госпо́дь: прележи́ до зау́трiя.
И лежа́ у но́гъ его́ до зау́трiя: она́ же воста́, пре́жде не́же позна́ти му́жу по́друга сво­его́. И рече́ воо́зъ: да не увѣ́ст­ся, я́ко при­­ходи́ла жена́ на гумно́.
И рече́ е́й: при­­неси́ покрыва́ло е́же на тебѣ́, и держи́ е́. Она́ же держа́ е́, и намѣ́ри е́й ше́сть мѣ́ръ ячме́ня, и задѣ́ е́й: и и́де во гра́дъ.
И прiи́де ру́ѳь ко свекро́ви сво­е́й. Она́ же рече́ е́й: что́ есть, дщи́? И повѣ́да е́й вся́, ели́ка сотвори́ е́й му́жъ.
И рече́ е́й: ше́сть мѣ́ръ си́хъ ячме́ня даде́ ми, глаго́ла бо ко мнѣ́: да не и́деши тща́ ко свекро́ви сво­е́й.
Она́ же рече́: сѣди́, дщи́, до́ндеже увѣ́си, ка́ко паде́тъ сло́во: не умолчи́тъ бо му́жъ, до́ндеже соверши́т­ся сло́во дне́сь.
Синодальный
1 Наученная Ноеминью, Руфь спит у ног Вооза, 8 который обещает исполнить обязанность родственника.
И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
[Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
[Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;
переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
А [Руфь] пришла к свекрови своей. Та сказала [ей]: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.
Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse.
Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire.
Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l'aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.
Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit.
Elle descendit à l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonné sa belle-mère.
Boaz mangea et but, et son coeur était joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité d'un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha.
Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.
Et il dit: Sois bénie de l'Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
Il est bien vrai que j'ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi.
Passe ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu'il le fasse; mais s'il ne lui plaît pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'Éternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin.
Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.
Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.
Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible