Скрыть
4:6
4:8
4:9
4:14
4:16
4:19
4:21
Церковнославянский (рус)
И воо́зъ прiи́де ко врато́мъ и сѣ́де та́мо: и се́, у́жикъ мимо­идя́ше, о не́мже глаго́ла воо́зъ. И рече́ ему́ воо́зъ: уклони́вся ся́ди здѣ́. О́нъ же уклони́ся и сѣ́де.
И поя́ воо́зъ де́сять муже́й от­ старѣ́йшинъ гра́да, и рече́: ся́дите здѣ́. И сѣдо́ша.
И рече́ воо́зъ у́жику: ча́сть села́, я́же е́сть бра́та на́­шего Елимеле́ха, я́же даде́ся Но­емми́нѣ воз­врати́в­шейся от­ села́ Моа́вля:
а́зъ же реко́хъ: явлю́ тебѣ́ сiе́ во у́хо твое́, глаго́ля, при­­стяжи́ предъ сѣдя́щими и предъ старѣ́йшины люді́й мо­и́хъ: и а́ще у́жиче­ст­вуеши, у́жиче­ст­вуй: а́ще же не у́жиче­ст­вуеши, повѣ́ждь ми́, да вѣ́даю: я́ко нѣ́сть ра́звѣ тебе́ е́же у́жиче­с­т­вовати бли́жшiй, и а́зъ е́смь по тебѣ́. О́нъ же рече́: а́зъ е́смь, у́жиче­ст­вую.
И рече́ воо́зъ: въ де́нь въ о́ньже при­­стя́жеши село́ от­ руки́ Но­емми́ни, и от­ ру́ѳы Моави́тяныни жены́ уме́ршаго, и сiю́ досто́итъ ти́ поя́ти, да воз­ста́виши и́мя уме́ршаго въ наслѣ́дiе его́.
И рече́ у́жикъ: не воз­могу́ у́жиче­с­т­вовати себѣ́, да не разсы́плю наслѣ́дiя мо­его́: у́жиче­ст­вуй себѣ́ ты́ у́жиче­с­т­во мое́, а́зъ бо не воз­могу́ у́жиче­с­т­вовати.
И сiе́ управле́нiе бы́сть пре́жде во Изра́или о у́жиче­с­т­вованiи и о премѣне́нiи, е́же укрѣпи́ти вся́кое сло́во: и иззува́­ше му́жъ сапо́гъ сво́й, и дая́ше по́другу сво­ему́ у́жиче­ст­ву­ю­щу у́жиче­с­т­во его́: и сiе́ бя́ше свидѣ́тел­ст­во во Изра́или.
И рече́ у́жикъ воо́зу: при­­стяжи́ себѣ́ у́жиче­с­т­во мое́. И иззу́въ сапо́гъ сво́й, даде́ ему́.
И рече́ воо́зъ старѣ́йшинамъ и всѣ́мъ лю́демъ: свидѣ́теле вы́ дне́сь, я́ко при­­стяжа́хъ дне́сь вся́, я́же Елимеле́хова, и вся́ ели́ка су́ть хелео́нова и маало́нова, от­ руки́ Но­емми́ни:
ксему́ же ру́ѳь Моави́тяныню жену́ маало́ню по­е́млю себѣ́ въ жену́ воз­ста́вити и́мя уме́ршаго въ наслѣ́дiе его́, да не поги́бнетъ и́мя уме́ршаго от­ бра́тiи его́ и от­ пле́мене люді́й его́: свидѣ́теле вы́ дне́сь.
И от­вѣща́ша вси́ лю́дiе и́же у вра́тъ: свидѣ́теле есмы́. И старѣ́йшины рѣ́ша: да да́стъ Госпо́дь женѣ́ тво­е́й, входя́щей въ до́мъ тво́й, я́коже Рахи́ли и я́ко Лі́и, я́же созда́ша о́бѣ до́мъ Изра́илевъ, и сотвори́ша си́лу во Ефра́ѳѣ, и бу́детъ и́мя въ Виѳлее́мѣ:
и бу́ди до́мъ тво́й я́коже до́мъ Фаре́совъ, его́же роди́ Ѳама́рь Иу́дѣ, от­ сѣ́мене тво­его́ да́стъ тебѣ́ Госпо́дь от­ рабы́ сея́ ча́да.
И поя́ воо́зъ ру́ѳь, и бы́сть ему́ жена́, и вни́де къ не́й: и даде́ е́й Госпо́дь зача́ти, и роди́ сы́на.
И реко́ша жены́ къ Но­емми́нѣ: благослове́нъ Госпо́дь, и́же не разсы́па у́жика тво­его́ дне́сь, и прозове́т­ся и́мя твое́ во Изра́или,
и бу́детъ тебѣ́ во обраща́ющаго ду́шу и въ прекормле́нiе ста́рости тво­ея́, я́ко сноха́ твоя́, воз­люби́в­шая тебе́, роди́ сы́на, я́же е́сть блага́ тебѣ́ па́че седми́ сыно́въ.
И взя́ Но­емми́нь отроча́, и положи́ е́ на ло́нѣ сво­е́мъ, и бы́сть ему́ корми́лица.
И прозва́ша сосѣ́ди и́мя его́, глаго́люще: роди́ся сы́нъ Но­емми́нѣ. И нареко́ша и́мя ему́ ови́дъ: се́й е́сть оте́цъ Иессе́а, отца́ Дави́дова.
И сiя́ род­ст­ва́ Фаре́сова: Фаре́съ роди́ Есро́ма:
Есро́мъ же роди́ Ара́ма: Ара́мъ же роди́ Аминада́ва:
Аминада́въ же роди́ Наассо́на: Наассо́нъ же роди́ Салмо́на:
Салмо́нъ же роди́ воо́за: воо́зъ же роди́ ови́да:
ови́дъ же роди́ Иессе́а: Иессе́й же роди́ Дави́да.
Синодальный
1 Вооз излагает свое намерение пред старейшинами Вифлеема и после отказа более близкого родственника покупает поле Ноемини; 13 Руфь становится его женою и бабушкой Давида.
Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему [Вооз]: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел.
[Вооз] взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели.
И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху;
я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупа́й; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупа́ю.
Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его.
И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять.
Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, [который принимал право родственника,] и это было свидетельством у Израиля.
И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой [и дал ему].
И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;
также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.
И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме;
и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины.
И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.
И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!
Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.
И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.
Соседки нарекли ему имя и говорили: «у Ноемини родился сын», и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.
И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома;
Есром родил Арама; Арам родил Аминадава;
Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида;
Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.
Киргизский
Бууз шаар дарбазасынын алдына барып отурду. Ошол учурда анын жанынан љзє айткан тууганы љтєп бара жаткан эле. Бууз ага: «Бери кел, бул жерге отур», – деди. Ал келип отурду.
Бууз шаар аксакалдарынан он кишини чакырып алып, аларга: «Бул жерге отургула», – деди. Алар отурушту.
Ошондо Бууз жакын тууганына: «Маап талааларынан кайтып келген Наами биздин тууганыбыз Элимелекке таандык жердин бир бљлєгєн сатып жатат.
Сенин кулагыња угузайын, айтайын деп чечтим: бул жерде отургандардын жана элимдин аксакалдарынын кљзєнчљ аны кунун тљлљп кайрып ал. Эгерде кунун тљлљп кайрып алгыњ келсе, кайрып ал. Андай кылгыњ келбесе, мага айт, мен билгидей болоюн. Анткени сенден бљлљк эч ким кунун тљлљп кайрып ала албайт. Сенден кийинки эле жакын тууганы менмин», – деди. Ал: «Кунун тљлљп кайрып алам», – деди.
Бууз: «Нааминин жерин кайрып алгыњ келсе, маркумдун аялы мааптык Руттукун кошо кайрып алышыњ керек, єлєшє маркумдун наамында калышы єчєн, Рутту аялдыкка алышыњ керек», – деди.
Ошондо ал тууганы: «Мен аны ала албайм, єлєшєм бузулуп калат. Аны сен кабыл ал, мен кабыл ала албайм», – деди.
Мурун Ысрайыл элинде сатып алууда жана алмашууда, ар бир ишти бекемдеш єчєн мындай салт болгон: бири љзєнєн бут кийимин чечип, экинчисине берген, бул Ысрайылда кєбљлєк катары болгон.
Анан тууганы Буузга: «Љзєњ сатып ал», – деди да, бут кийимин чечти.
Ошондо Бууз аксакалдарга жана бєт элге: «Менин Наамиден Элимелектин бєт жерин, Килийон менен Махлондун бєт жерин сатып алып жатканыма силер азыр кєбљсєњљр.
Єлєшє маркумдун наамында калышы єчєн, маркумдун ысымы бир туугандарынын арасында жана жашаган жеринде љчпљшє єчєн, Махлондун аялы мааптык Рутту аялдыкка алып жатам. Силер бєгєн буга кєбљсєњљр», – деди.
Дарбазанын алдында турган бєт эл жана аксакалдар мындай дешти: «Биз кєбљбєз, єйєњљ кирген аялды Тењир Ысрайылдын тукумун улаган Рахел менен Леядай кылсын. Эфратада байлыкка ээ бол, Бейт-Лехемде ысымыњ дањазалансын.
Тењир сага ушул жаш аялдан бере турган тукум Тамар Жєйєткљ тљрљп берген Перестин тукумундай болсун».
Ошентип, Бууз Рутту алды, Рут анын аялы болуп калды. Ал Рутка жакындады, Тењир берип, анын боюна бєтєп, уул тљрљдє.
Ошондо аялдар Наамиге мындай дешти: «Тењирге дањк, Ал сени мураскорсуз калтырган жок! Анын ысымы Ысрайылда дањкталсын!
Ал сага кубаныч тартуулайт, карыганыњда багат, анткени аны сени жакшы кљргљн, сен єчєн жети уулдан артык болгон келинињ тљрљп берди».
Наами ал баланы алып, койнуна салып кљтљрєп жєрдє, анын бакма энеси болду.
Кошуна аялдар: «Наами уулдуу болду», – деп, баланын атын Обейт коюшту. Ал – Дљљттєн атасы Жышайдын атасы.
Перестин санжырасы мындай: Перестен Хесрон тљрљлгљн;
Хесрондон Рам тљрљлгљн; Рамдан Аминадап тљрљлгљн;
Аминадаптан Нахшон тљрљлгљн; Нахшондон Салмон тљрљлгљн;
Салмондон Бууз тљрљлгљн; Бууздан Обейт тљрљлгљн;
Обейттен Жышай тљрљлгљн; Жышайдан Дљљт тљрљлгљн.
Más tarde, Booz subió a la entrada del pueblo y se sentó allí; en ese momento pasaba aquel pariente de quien Booz había hablado.

—Eh, fulano —le dijo Booz—, ven acá y siéntate.

Y éste fue y se sentó.

Entonces Booz llamó a diez varones de los ancianos de la ciudad, y les dijo:

—Sentaos aquí.

Cuando ellos se sentaron,

dijo al pariente:

—Noemí, que ha vuelto del campo de Moab, vende una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelec.

Y yo decidí hacértelo saber y decirte que la compres en presencia de los que están aquí sentados, y de los ancianos de mi pueblo. Si quieres redimir la tierra, redímela; y si no quieres redimirla, decláramelo para que yo lo sepa, pues no hay otro que redima sino tú, y yo después de ti.

—Yo la redimiré —respondió el pariente.

Entonces replicó Booz:

—El mismo día que compres las tierras de manos de Noemí, debes tomar también a Rut la moabita, mujer del difunto, para que restaures el nombre del muerto sobre su posesión.

El pariente respondió:

—No puedo redimir para mí, no sea que perjudique mi herencia. Redime tú, usando de mi derecho, porque yo no podré hacerlo.

Desde hacía tiempo existía esta costumbre en Israel, referente a la redención y al contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, uno se quitaba el calzado y lo daba a su compañero; y esto servía de testimonio en Israel.
Entonces el pariente dijo a Booz:

—Tómalo tú.

Y se quitó el calzado.

Dirigiéndose a los ancianos y a todo el pueblo, Booz dijo:

—Vosotros sois testigos hoy de que he adquirido de manos de Noemí todo lo que fue de Elimelec, y todo lo que fue de Quelión y de Mahlón.

Y que también tomo por mi mujer a Rut la moabita, mujer de Mahlón, para restaurar el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se borre de entre sus hermanos, ni de entre su pueblo. Vosotros sois testigos hoy.
Todos los que estaban a la puerta del pueblo y los ancianos respondieron:

—Testigos somos. Jehová haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales edificaron la casa de Israel; y tú seas distinguido en Efrata, y renombrado en Belén.

Sea tu casa como la casa de Fares, el hijo de Tamar y Judá, gracias a la descendencia que de esa joven te dé Jehová.
Así fue como Booz tomó a Rut y se casó con ella. Se unió a ella, y Jehová permitió que concibiera y diera a luz un hijo.
Y las mujeres decían a Noemí: «Alabado sea Jehová, que hizo que no te faltara hoy pariente, cuyo nombre será celebrado en Israel;
el cual será restaurador de tu alma, y te sostendrá en tu vejez; pues tu nuera, que te ama, lo ha dado a luz; y ella es de más valor para ti que siete hijos.»
Tomando Noemí al niño, lo puso en su regazo y lo crió.
Y le dieron nombre las vecinas, diciendo: «¡Le ha nacido un hijo a Noemí!»

Y le pusieron por nombre Obed. Éste fue el padre de Isaí, padre de David.

Éstas son las generaciones de Fares: Fares engendró a Hezrón,
Hezrón engendró a Ram, y Ram engendró a Aminadab,
Aminadab engendró a Naasón, y Naasón engendró a Salmón,
Salmón engendró a Booz, y Booz engendró a Obed,
Obed engendró a Isaí, e Isaí engendró a David.

Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible