Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга Руфи
 

 
  • И воо́зъ прiи́де ко врато́мъ и сѣ́де та́мо: и се́, у́жикъ мимо­идя́ше, о не́мже глаго́ла воо́зъ. И рече́ ему́ воо́зъ: уклони́вся ся́ди здѣ́. О́нъ же уклони́ся и сѣ́де.
  • И поя́ воо́зъ де́сять муже́й от­ старѣ́йшинъ гра́да, и рече́: ся́дите здѣ́. И сѣдо́ша.
  • И рече́ воо́зъ у́жику: ча́сть села́, я́же е́сть бра́та на́­шего Елимеле́ха, я́же даде́ся Но­емми́нѣ воз­врати́в­шейся от­ села́ Моа́вля:
  • а́зъ же реко́хъ: явлю́ тебѣ́ сiе́ во у́хо твое́, глаго́ля, при­­стяжи́ предъ сѣдя́щими и предъ старѣ́йшины люді́й мо­и́хъ: и а́ще у́жиче­ст­вуеши, у́жиче­ст­вуй: а́ще же не у́жиче­ст­вуеши, повѣ́ждь ми́, да вѣ́даю: я́ко нѣ́сть ра́звѣ тебе́ е́же у́жиче­с­т­вовати бли́жшiй, и а́зъ е́смь по тебѣ́. О́нъ же рече́: а́зъ е́смь, у́жиче­ст­вую.
  • И рече́ воо́зъ: въ де́нь въ о́ньже при­­стя́жеши село́ от­ руки́ Но­емми́ни, и от­ ру́ѳы Моави́тяныни жены́ уме́ршаго, и сiю́ досто́итъ ти́ поя́ти, да воз­ста́виши и́мя уме́ршаго въ наслѣ́дiе его́.
  • И рече́ у́жикъ: не воз­могу́ у́жиче­с­т­вовати себѣ́, да не разсы́плю наслѣ́дiя мо­его́: у́жиче­ст­вуй себѣ́ ты́ у́жиче­с­т­во мое́, а́зъ бо не воз­могу́ у́жиче­с­т­вовати.
  • И сiе́ управле́нiе бы́сть пре́жде во Изра́или о у́жиче­с­т­вованiи и о премѣне́нiи, е́же укрѣпи́ти вся́кое сло́во: и иззува́­ше му́жъ сапо́гъ сво́й, и дая́ше по́другу сво­ему́ у́жиче­ст­ву­ю­щу у́жиче­с­т­во его́: и сiе́ бя́ше свидѣ́тел­ст­во во Изра́или.
  • И рече́ у́жикъ воо́зу: при­­стяжи́ себѣ́ у́жиче­с­т­во мое́. И иззу́въ сапо́гъ сво́й, даде́ ему́.
  • И рече́ воо́зъ старѣ́йшинамъ и всѣ́мъ лю́демъ: свидѣ́теле вы́ дне́сь, я́ко при­­стяжа́хъ дне́сь вся́, я́же Елимеле́хова, и вся́ ели́ка су́ть хелео́нова и маало́нова, от­ руки́ Но­емми́ни:
  • ксему́ же ру́ѳь Моави́тяныню жену́ маало́ню по­е́млю себѣ́ въ жену́ воз­ста́вити и́мя уме́ршаго въ наслѣ́дiе его́, да не поги́бнетъ и́мя уме́ршаго от­ бра́тiи его́ и от­ пле́мене люді́й его́: свидѣ́теле вы́ дне́сь.
  • И от­вѣща́ша вси́ лю́дiе и́же у вра́тъ: свидѣ́теле есмы́. И старѣ́йшины рѣ́ша: да да́стъ Госпо́дь женѣ́ тво­е́й, входя́щей въ до́мъ тво́й, я́коже Рахи́ли и я́ко Лі́и, я́же созда́ша о́бѣ до́мъ Изра́илевъ, и сотвори́ша си́лу во Ефра́ѳѣ, и бу́детъ и́мя въ Виѳлее́мѣ:
  • и бу́ди до́мъ тво́й я́коже до́мъ Фаре́совъ, его́же роди́ Ѳама́рь Иу́дѣ, от­ сѣ́мене тво­его́ да́стъ тебѣ́ Госпо́дь от­ рабы́ сея́ ча́да.
  • И поя́ воо́зъ ру́ѳь, и бы́сть ему́ жена́, и вни́де къ не́й: и даде́ е́й Госпо́дь зача́ти, и роди́ сы́на.
  • И реко́ша жены́ къ Но­емми́нѣ: благослове́нъ Госпо́дь, и́же не разсы́па у́жика тво­его́ дне́сь, и прозове́т­ся и́мя твое́ во Изра́или,
  • и бу́детъ тебѣ́ во обраща́ющаго ду́шу и въ прекормле́нiе ста́рости тво­ея́, я́ко сноха́ твоя́, воз­люби́в­шая тебе́, роди́ сы́на, я́же е́сть блага́ тебѣ́ па́че седми́ сыно́въ.
  • И взя́ Но­емми́нь отроча́, и положи́ е́ на ло́нѣ сво­е́мъ, и бы́сть ему́ корми́лица.
  • И прозва́ша сосѣ́ди и́мя его́, глаго́люще: роди́ся сы́нъ Но­емми́нѣ. И нареко́ша и́мя ему́ ови́дъ: се́й е́сть оте́цъ Иессе́а, отца́ Дави́дова.
  • И сiя́ род­ст­ва́ Фаре́сова: Фаре́съ роди́ Есро́ма:
  • Есро́мъ же роди́ Ара́ма: Ара́мъ же роди́ Аминада́ва:
  • Аминада́въ же роди́ Наассо́на: Наассо́нъ же роди́ Салмо́на:
  • Салмо́нъ же роди́ воо́за: воо́зъ же роди́ ови́да:
  • ови́дъ же роди́ Иессе́а: Иессе́й же роди́ Дави́да.
  • Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему [Вооз]: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел.
  • [Вооз] взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели.
  • И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху;
  • я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупа́й; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупа́ю.
  • Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его.
  • И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять.
  • Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, [который принимал право родственника,] и это было свидетельством у Израиля.
  • И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой [и дал ему].
  • И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;
  • также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.
  • И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме;
  • и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины.
  • И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.
  • И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!
  • Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.
  • И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.
  • Соседки нарекли ему имя и говорили: «у Ноемини родился сын», и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.
  • И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома;
  • Есром родил Арама; Арам родил Аминадава;
  • Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
  • Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида;
  • Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.
  • Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta.
  • Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.
  • Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec.
  • J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai.
  • Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.
  • Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.
  • Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël.
  • Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.
  • Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon,
  • et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui!
  • Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
  • Puisse la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!
  • Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
  • Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!
  • Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
  • Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.
  • Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David.
  • Voici la postérité de Pérets.
  • Pérets engendra Hetsron; Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab;
  • Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon;
  • Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;
  • Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.