Скрыть
15:1
15:4
15:5
15:6
15:8
15:13
15:16
15:18
Церковнославянский (рус)
Боя́йся Го́спода сотвори́тъ сiе́, и держа́йся зако́на пости́гнетъ ю́.
И сря́щетъ его́ я́ко ма́ти, и я́ко жена́ дѣ́в­ст­ва прiи́метъ и́:
ухлѣ́битъ его́ хлѣ́бомъ ра́зума и водо́ю прему́дрости напо­и́тъ и́:
утверди́т­ся на не́й и не преклони́т­ся, и до нея́ при­­ста́нетъ и не постыди́т­ся:
и воз­несе́тъ его́ па́че и́скрен­нихъ его́ и посредѣ́ це́ркве от­ве́рзетъ уста́ его́:
весе́лiе и вѣне́цъ ра́дости и и́мя вѣ́чно наслѣ́дитъ.
Не пости́гнутъ ея́ человѣ́цы неразу́мивiи, и му́жiе грѣ́шнiи не у́зрятъ ея́:
дале́че е́сть от­ горды́ни, и му́жiе лжи́вiи не и́мутъ помяну́ти ея́.
Не красна́ похвала́ во устѣ́хъ грѣ́шника, я́ко не от­ Го́спода послана́ бы́сть:
прему́дростiю бо рече́на бу́детъ хвала́, и Госпо́дь благопоспѣши́тъ е́й.
Не рцы́, я́ко Го́спода ра́ди от­ступи́хъ: и́хже бо воз­ненави́дѣ, да не сотвори́ши.
Не рцы́, я́ко са́мъ мя́ прельсти́: не тре́буетъ бо му́жа грѣ́шника.
Вся́ку ме́рзость воз­ненави́дѣ Госпо́дь, и нѣ́сть любе́зна боя́щымся его́.
Са́мъ изъ нача́ла сотвори́ человѣ́ка и оста́ви его́ въ руцѣ́ про­изволе́нiя его́:
а́ще хо́щеши, соблюде́ши за́повѣди и вѣ́ру сотвори́ши благоволе́нiя.
Предложи́лъ ти́ о́гнь и во́ду, и на не́же хо́щеши, простре́ши ру́ку твою́.
Предъ человѣ́комъ живо́тъ и сме́рть, и е́же а́ще изво́литъ, да́ст­ся ему́.
Я́ко мно́га прему́дрость Госпо́дня: крѣ́покъ си́лою и ви́дяй вся́:
и о́чи его́ на боя́щихся его́, и то́й позна́етъ вся́ко дѣ́ло человѣ́ческо.
Не заповѣ́да ни еди́ному же нече́­ст­вовати и не даде́ осла́бы ни еди́ному же согрѣша́ти.
Синодальный
Боящийся Господа будет поступать так, и твердый в законе овладеет ею.
И она встретит его, как мать, и примет его к себе, как целомудренная супруга;
напитает его хлебом разума, и водою мудрости напоит его.
Он утвердится на ней и не поколеблется; прилепится к ней и не постыдится.
И она вознесет его над ближними его, и среди собрания откроет уста его.
Веселье и венец радости и вечное имя наследует он.
Не постигнут ее люди неразумные, и грешники не увидят ее.
Далека она от гордости, и люди лживые не подумают о ней.
Неприятна похвала в устах грешника, ибо не от Господа послана она.
Будет похвала произнесена мудростью, и Господь благопоспешит ей.
Не говори: «ради Господа я отступил»; ибо, что Он ненавидит, того ты не должен делать.
Не говори: «Он ввел меня в заблуждение», ибо Он не имеет надобности в муже грешном.
Всякую мерзость Господь ненавидит, и неприятна она боящимся Его.
Он от начала сотворил человека и оставил его в руке произволения его.
Если хочешь, соблюдешь заповеди и сохранишь благоугодную верность.
Он предложил тебе огонь и воду: на что хочешь, прострешь руку твою.
Пред человеком жизнь и смерть, и чего он пожелает, то и дастся ему.
Велика премудрость Господа, крепок Он могуществом и видит всё.
Очи Его – на боящихся Его, и Он знает всякое дело человека.
Никому не заповедал Он поступать нечестиво и никому не дал позволения грешить.
Греческий
ὁ φοβού­με­νος κύριον ποιήσει αὐτό καὶ ὁ ἐγκρατὴς τοῦ νόμου κατα­λήμψ­σε­ται αὐτήν
καὶ ὑπαν­τή­σε­ται αὐτῷ ὡς μήτηρ καὶ ὡς γυνὴ παρθενίας προ­σδέξε­ται αὐτόν
ψωμιεῖ αὐτὸν ἄρτον συν­έσεως καὶ ὕδωρ σοφίας ποτίσει αὐτόν
στηριχθή­σε­ται ἐπ᾿ αὐτὴν καὶ οὐ μὴ κλιθῇ καὶ ἐπ᾿ αὐτῆς ἐφέξει καὶ οὐ μὴ κατα­ισχυνθῇ
καὶ ὑψώσει αὐτὸν παρα­̀ τοὺς πλη­σίον αὐτοῦ καὶ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ἀνοίξει τὸ στόμα αὐτοῦ
εὐφροσύνην καὶ στέφανον ἀγαλλιάμα­τος εὑρήσει καὶ ὄνομα αἰῶνος κατα­κληρο­νο­μήσει
οὐ μὴ κατα­λήμψον­ται αὐτὴν ἄνθρωποι ἀσύνετοι καὶ ἄνδρες ἁμαρτωλοὶ οὐ μὴ ἴδωσιν αὐτήν
μακράν ἐστιν ὑπερηφανίας καὶ ἄνδρες ψεῦσται οὐ μὴ μνησθήσον­ται αὐτῆς
οὐχ ὡραῖος αἶνος ἐν στόματι ἁμαρτωλοῦ ὅτι οὐ παρα­̀ κυρίου ἀπεστάλη
ἐν γὰρ σοφίᾳ ῥηθή­σε­ται αἶνος καὶ ὁ κύριος εὐοδώσει αὐτόν
μὴ εἴπῃς ὅτι δια­̀ κύριον ἀπέστην ἃ γὰρ ἐμίσησεν οὐ ποιήσει
μὴ εἴπῃς ὅτι αὐτός με ἐπλάνησεν οὐ γὰρ χρείαν ἔχει ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ
πᾶν βδέλυγμα ἐμίσησεν ὁ κύριος καὶ οὐκ ἔστιν ἀγαπητὸν τοῖς φοβου­μέ­νοις αὐτόν
αὐτὸς ἐξ ἀρχῆς ἐποίησεν ἄνθρωπον καὶ ἀφῆκεν αὐτὸν ἐν χειρὶ δια­βουλίου αὐτοῦ
ἐὰν θέλῃς συν­τηρήσεις ἐν­τολὰς καὶ πίστιν ποιῆσαι εὐδοκίας
παρέθηκέν σοι πῦρ καὶ ὕδωρ οὗ ἐὰν θέλῃς ἐκτενεῖς τὴν χεῖρά σου
ἔναν­τι ἀνθρώπων ἡ ζωὴ καὶ ὁ θάνα­τος καὶ ὃ ἐὰν εὐδοκήσῃ δοθή­σε­ται αὐτῷ
ὅτι πολλὴ ἡ σοφία τοῦ κυρίου ἰσχυρὸς ἐν δυναστείᾳ καὶ βλέπων τὰ πάν­τα
καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπι­̀ τοὺς φοβου­μέ­νους αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐπι­γνώ­σε­ται πᾶν ἔργον ἀνθρώπου
οὐκ ἐνετείλατο οὐδενὶ ἀσεβεῖν καὶ οὐκ ἔδωκεν ἄνεσιν οὐδενὶ ἁμαρτάνειν
უფლის მოშიში ასე მოიქცევა და მტკიცე რჯულით მოიხვეჭს მას.
დედასავით მიეგებება მას და სიჭაბუკის ცოლივით მიიღებს.
გამოკვებავს მას გონების პურით და სიბრძნის წყაროს შეასმევს.
მისით განმტკიცდება და აღარ შეირყევა, მიეკვრება მას და აღარ შერცხვება.
აამაღლებს მის მახლობლებზე და გაუხსნის ბაგეს შეკრებილთა შორის.
სიხარულისა და შვების გვირგვინს აპოვნინებს და საუკუნო სახელს დაუმკვიდრებს.
ვერ მისწვდებიან მას უგუნურნი და ვერც ცოდვილნი იხილავენ.
შორსაა იგი ამპარტავანთაგან და ცრუნი ვერ შეიცნობენ.
უამურია ქება ცოდვილის პირით, რადგან უფლისაგან როდია მოვლენილი.
რადგან ქება სიბრძნით ითქმის და უფალი კეთილად წარმართავს მას.
ნუ იტყვი, უფლის განგებით განვდექიო, რადგან ის თავის საძულველს არ გააკეთებს.
ნუ იტყვი ღმერთმა შემაცდინაო, რადგან არ სჭირდება მას ცოდვილი კაცი.
ყოველივე სისაძაგლე შეიძულა უფალმა და არც მისთა მოშიშთა უნდა უყვარდეთ.
მან დასაბამიდანვე შექმნა ადამიანი და მისი ხელის ანაბარა დატოვა.
თუ მოისურვებ, დაიცავ მცნებებს და კეთილი რწმენით მოიქცევი.
მან დაგიდო წინ ცეცხლი და წყალი და, საითკენაც გენებოს, იქით გაიწოდე ხელი.
ადამიანის წინაშეა სიცოცხლე და სიკვდილი და, რომელსაც მოისურვებს ის მიეცემა.
რადგან დიდია სიბრძნე უფლისა, ძლიერია მისი მეუფება და ყოველივეს ხედავს.
მისი თვალი მოშიშებს დაჰყურებს და იცის მან ყოველი საქმე კაცისა.
ურჯულოება არავისთვის დაუდგენია მას მცნებად და არც არავისთვის მიუცია უფლება ცოდვის ჩადენისა.
Копировать текст Копировать ссылку Толкования стиха

Настройки