Скрыть
2:3
2:4
2:6
2:7
2:8
2:9
2:11
2:13
2:14
2:16
2:17
Церковнославянский (рус)
Ча́до, а́ще при­­ступа́еши рабо́тати Го́сподеви Бо́гу, угото́ви ду́шу твою́ во искуше́нiе:
упра́ви се́рдце твое́ и потерпи́, и не ско́ръ бу́ди во вре́мя наведе́нiя:
при­­лѣпи́ся ему́ и не от­ступи́, да воз­расте́ши на послѣ́докъ тво́й.
Все́ ели́ко а́ще нанесе́но ти́ бу́детъ, прiими́ и во измѣне́нiи смире́нiя тво­его́ долготерпи́:
я́ко во огни́ искуша́ет­ся зла́то, и человѣ́цы прiя́тни въ пещи́ смире́нiя.
Вѣ́руй ему́, и засту́питъ тя́, и упра́ви пути́ твоя́ и упова́й на́нь.
Боя́щiися Го́спода, пожди́те ми́лости его́ и не уклони́теся, да не паде́те.
Боя́щiися Го́спода, вѣ́руйте ему́, и не и́мать от­па́сти мзда́ ва́ша.
Боя́щiися Го́спода, надѣ́йтеся на блага́я и на весе́лiе вѣ́ка и ми́лости.
Воззри́те на дре́внiя ро́ды и ви́дите, кто́ вѣ́рова Го́сподеви и постыдѣ́ся? или́ кто́ пребы́сть во стра́сѣ его́ и оста́вися? или́ кто́ при­­зва́ его́, и презрѣ́ и́?
Зане́ ще́дръ и ми́лостивъ Госпо́дь, и оставля́етъ грѣхи́, и спаса́етъ во вре́мя ско́рби.
Го́ре сердца́мъ страшли́вымъ и рука́мъ осла́бленымъ, и грѣ́шнику ходя́щу на двѣ́ стези́.
Го́ре се́рдцу осла́блену, я́ко не вѣ́руетъ: сего́ ра́ди покрове́но не бу́детъ.
Го́ре ва́мъ погу́бльшымъ терпѣ́нiе: и что́ сотворите́, егда́ посѣти́тъ Госпо́дь?
Боя́щiися Го́спода не сумнѣва́ют­ся о глаго́лѣхъ его́, и лю́бящiи его́ сохраня́тъ пути́ его́.
Боя́щiися Го́спода по­и́щутъ благоволе́нiя его́, и лю́бящiи его́ испо́лнят­ся зако́на.
Боя́щiися Го́спода угото́вятъ сердца́ своя́ и предъ ни́мъ смиря́тъ ду́шы своя́, [глаго́люще:]
да впаде́мъ въ ру́цѣ Госпо́дни, а не въ ру́цѣ человѣ́чески, *я́ко бо вели́че­с­т­во его́, та́ко и ми́лость его́.
Синодальный
Сын мой! если ты приступаешь служить Господу Богу, то приготовь душу твою к искушению:
управь сердце твое и будь тверд, и не смущайся во время посещения;
прилепись к Нему и не отступай, дабы возвеличиться тебе напоследок.
Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив,
ибо золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу, – в горниле уничижения.
Веруй Ему, и Он защитит тебя; управь пути твои и надейся на Него.
Боящиеся Господа! ожидайте милости Его и не уклоняйтесь от Него, чтобы не упасть.
Боящиеся Господа! веруйте Ему, и не погибнет награда ваша.
Боящиеся Господа! надейтесь на благое, на радость вечную и милости.
Взгляните на древние роды и посмотрите: кто верил Господу – и был постыжен? или кто пребывал в страхе Его – и был оставлен? или кто взывал к Нему – и Он презрел его?
Ибо Господь сострадателен и милостив и прощает грехи, и спасает во время скорби.
Горе сердцам боязливым и рукам ослабленным и грешнику, ходящему по двум стезям!
Горе сердцу расслабленному! ибо оно не верует, и за то не будет защищено.
Горе вам, потерявшим терпение! что будете вы делать, когда Господь посетит?
Боящиеся Господа не будут недоверчивы к словам Его, и любящие Его сохранят пути Его.
Боящиеся Господа будут искать благоволения Его, и любящие Его насытятся законом.
Боящиеся Господа уготовят сердца свои и смирят пред Ним души свои, говоря:
впадем в руки Господа, а не в руки людей; *ибо, каково величие Его, такова и милость Его.
Греческий
τέκνον εἰ προ­σέρχῃ δουλεύ­ειν κυρίῳ ἑτοίμασον τὴν ψυχήν σου εἰς πειρασμόν
εὔθυνον τὴν καρδίαν σου καὶ καρτέρησον καὶ μὴ σπεύ­σῃς ἐν καιρῷ ἐπαγωγῆς
κολλήθητι αὐτῷ καὶ μὴ ἀπο­στῇς ἵνα αὐξηθῇς ἐπ᾿ ἐσχάτων σου
πᾶν ὃ ἐὰν ἐπαχθῇ σοι δέξαι καὶ ἐν ἀλλάγμασιν ταπεινώσεώς σου μακροθύμησον
ὅτι ἐν πυρὶ δοκιμάζεται χρυσὸς καὶ ἄνθρωποι δεκτοὶ ἐν καμίνῳ ταπεινώσεως
πίστευσον αὐτῷ καὶ ἀν­τιλήμψ­σε­ταί σου εὔθυνον τὰς ὁδούς σου καὶ ἔλπισον ἐπ᾿ αὐτόν
οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἀναμείνατε τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ μὴ ἐκκλίνητε ἵνα μὴ πέσητε
οἱ φοβούμενοι κύριον πιστεύ­σατε αὐτῷ καὶ οὐ μὴ πταίσῃ ὁ μισθὸς ὑμῶν
οἱ φοβούμενοι κύριον ἐλπίσατε εἰς ἀγαθὰ καὶ εἰς εὐφροσύνην αἰῶνος καὶ ἔλεος
ἐμβλέψατε εἰς ἀρχαίας γενεὰς καὶ ἴδετε τίς ἐνεπίστευσεν κυρίῳ καὶ κατῃσχύνθη ἢ τίς ἐνέμεινεν τῷ φόβῳ αὐτοῦ καὶ ἐγκατελείφθη ἢ τίς ἐπεκαλέσατο αὐτόν καὶ ὑπερεῖδεν αὐτόν
διότι οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ ἀφίησιν ἁμαρτίας καὶ σῴζει ἐν καιρῷ θλίψεως
οὐαὶ καρδίαις δειλαῖς καὶ χερσὶν παρειμέναις καὶ ἁμαρτωλῷ ἐπι­βαίνον­τι ἐπι­̀ δύο τρίβους
οὐαὶ καρδίᾳ παρειμένῃ ὅτι οὐ πιστεύ­ει δια­̀ τοῦτο οὐ σκεπασθή­σε­ται
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς ἀπο­λωλεκόσιν τὴν ὑπομονήν καὶ τί ποιήσετε ὅταν ἐπι­σκέπτηται ὁ κύριος
οἱ φοβούμενοι κύριον οὐκ ἀπειθήσουσιν ῥημάτων αὐτοῦ καὶ οἱ ἀγαπῶν­τες αὐτὸν συν­τηρήσουσιν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
οἱ φοβούμενοι κύριον ζητήσουσιν εὐδοκίαν αὐτοῦ καὶ οἱ ἀγαπῶν­τες αὐτὸν ἐμπλη­σθήσον­ται τοῦ νόμου
οἱ φοβούμενοι κύριον ἑτοιμάσουσιν καρδίας αὐτῶν καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ ταπεινώσουσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν
ἐμπεσούμεθα εἰς χεῖρας κυρίου καὶ οὐκ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων *ὡς γὰρ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ οὕτως καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ
Jumalakartusest kiusatustes
Poeg, kui tuled Issandat teenima, siis valmista oma hing kiusatuse vastu!
Juhi oma südant ja pea vastu ja ahvatluse ajal ära tegutse ülepeakaela!
Jää Issanda juurde ja ära tagane, et sa lõpuks saaksid suureks!
Kõik, mis sulle juhtub, võta vastu ja ole kannatlik alanduse ajal!
Sest kulda katsutakse läbi tules ja (Jumalale) armsaid inimesi alanduseahjus.
Usu teda, ja ta võtab sind vastu, õgvenda oma teid ja looda tema peale!
Teie, kes Issandat kardate, oodake tema halastust ja ärge põigelge, et te ei langeks!
Teie, kes Issandat kardate, uskuge temasse ja teie tasu ei jää tulemata!
Teie, kes Issandat kardate, lootke head ja igavest rõõmu ning halastust!
Vaadake muistseid põlvkondi ja nähke: kes Issandasse uskujaist on jäänud häbisse? Või kes on püsinud tema kartuses ja on siis maha jäetud? Või kes on teda appi hüüdnud ja tema ei ole hüüdjast hoolinud?
Sest Issand on kaastundlik ja halastaja, ta annab patud andeks ning päästab hädaajal.
Häda argadele südametele ja lõtvadele kätele ning patusele, kes käib kaht teed!
Häda ükskõiksele südamele! Et ta ei usu, siis teda ei kaitsta.
Häda teile, kes olete kaotanud kannatlikkuse! Mida te teete, kui Issand tuleb nuhtlema?
Kes Issandat kardavad, ei jäta tähele panemata tema sõnu, ja kes teda armastavad, püsivad tema teedel.
Kes Issandat kardavad, otsivad, mis temale on meelepärane, ja kes teda armastavad, neile on küllalt Seadusest.
Kes Issandat kardavad, valmistavad oma südant ja alandavad tema ees oma hinge:
„Meie tahame langeda Issanda kätte, aga mitte inimeste kätte, sest nõnda suur kui on ta ise, on ka tema halastus.”
Копировать текст Копировать ссылку Толкования стиха

Настройки