Скрыть
25:2
25:6
25:8
25:9
25:12
25:13
25:14
25:16
25:19
25:20
25:21
25:22
25:24
25:25
25:26
25:28
25:29
Церковнославянский (рус)
Треми́ украси́хся и ста́хъ красна́ предъ Го́сподемъ и человѣ́ки:
единомы́слiемъ бра́тiй и любо­́вiю и́скрен­нихъ, и му́жъ и жена́ между́ собо́ю согла́сни.
Три́ же ви́ды воз­ненави́дѣ душа́ моя́, и зѣло́ ми́ омерзѣ́ живо́тъ и́хъ:
убо́га го́рда, и бога́та лжи́ва, и ста́ра прелюбо­дѣ́я умаля́ющагося умо́мъ.
Я́же въ ю́ности не собра́лъ еси́, то́ ка́ко мо́жеши обрѣсти́ въ ста́рости тво­е́й?
Ко́ль е́сть красе́нъ сѣди́намъ су́дъ, и старѣ́йшымъ разумѣ́ти совѣ́тъ?
Ко́ль красна́ ста́рымъ прему́дрость и сла́внымъ разумѣ́нiе и совѣ́тъ?
Вѣне́цъ ста́рцемъ многоразли́чное иску́с­ст­во, и похвале́нiе и́хъ стра́хъ Госпо́день.
Де́вять помышле́нiй ублажи́хъ въ се́рдцы мо­е́мъ, а деся́тое изреку́ язы́комъ:
человѣ́къ веселя́йся о ча́дѣхъ, живя́й и зря́й паде́нiе враго́въ.
Блаже́нъ живя́й со жено́ю разу́мною, и и́же язы́комъ [сво­и́мъ] не поползну́ся, и и́же не порабо́та недосто́йному себѣ́.
Блаже́нъ, и́же обрѣ́те му́дрость и повѣ́даяй во у́ши послу́ша­ю­щихъ.
Ко́ль вели́къ, и́же му́дрость обрѣ́те, но нѣ́сть па́че боя́щагося Го́спода.
Стра́хъ Госпо́день па́че всего́ предуспѣ́, держа́й его́ кому́ уподо́бит­ся?
Вся́ка я́зва и не я́зва серде́чная и вся́кое лука́в­ст­во и не лука́в­ст­во же́нско­е:
вся́кое нападе́нiе и не нападе́нiе ненави́дящихъ, и вся́кое мще́нiе и не от­мще́нiе враго́въ.
Нѣ́сть главы́ па́че главы́ змiи́ны, и нѣ́сть я́рости па́че я́рости вра́жiя.
Лу́чше жи́ти со льво́мъ и змі́емъ, не́же жи́ти со жено́ю лука́вою.
Лука́в­ст­во жены́ измѣня́етъ зра́къ ея́ и омрача́етъ лице́ свое́ я́ко вре́тище:
посредѣ́ и́скрен­нихъ сво­и́хъ воз­ля́жетъ му́жъ ея́, и слы́шавъ воз­до́хнетъ го́рько.
Мала́ е́сть вся́ка зло́ба проти́ву зло́бѣ же́нстѣй: жре́бiй грѣ́шника спаде́тъ на ню́.
Я́коже восхожде́нiе по песку́ нога́ма ста́раго, та́ко жена́ язы́чна му́жу молчали́ву.
Не сматря́й на красоту́ же́нскую и жены́ въ по́хоть не пожела́й.
Гнѣ́въ и безсту́дiе и срамота́ вели́ка жена́, а́ще облада́етъ му́жемъ сво­и́мъ.
Се́рдце смире́но, и лице́ дря́хло, и я́зва серде́чна жена́ лука́ва:
ру́цѣ немощны́я и колѣ́на разсла́блена, [жена́] я́же не блажи́тъ му́жа сво­его́.
От жены́ нача́ло грѣха́, и то́ю умира́емъ вси́.
Не да́ждь водѣ́ прохо́да, ни женѣ́ лука́вѣ дерзнове́нiя:
а́ще не хо́дитъ подъ руко́ю тво­е́ю, от­сѣцы́ ю́ от­ пло́ти тво­ея́.
Синодальный
Тремя я украсилась и стала прекрасною пред Господом и людьми:
это – единомыслие между братьями и любовь между ближними, и жена и муж, согласно живущие между собою.
И три рода людей возненавидела душа моя, и очень отвратительна для меня жизнь их:
надменного нищего, лживого богача и старика-прелюбодея, ослабевающего в рассудке.
Чего не собрал ты в юности, – как же можешь приобрести в старости твоей?
Как прилично сединам судить, и старцам – уметь давать совет!
Как прекрасна мудрость старцев и как приличны людям почтенным рассудительность и совет!
Венец старцев – многосторонняя опытность, и хвала их – страх Господень.
Девять помышлений похвалил я в сердце, а десятое выскажу языком:
это человек, радующийся о детях и при жизни видящий падение врагов.
Блажен, кто живет с женою разумною, кто не погрешает языком и не служит недостойному себя.
Блажен, кто приобрел мудрость и передает ее в уши слушающих.
Как велик тот, кто нашел премудрость! но он не выше того, кто боится Господа.
Страх Господень все превосходит, и имеющий его с кем может быть сравнен?
Можно перенести всякую рану, только не рану сердечную, и всякую злость, только не злость женскую,
всякое нападение, только не нападение от ненавидящих, и всякое мщение, только не мщение врагов;
нет головы ядовитее головы змеиной, и нет ярости сильнее ярости врага.
Соглашусь лучше жить со львом и драконом, нежели жить со злою женою.
Злость жены изменяет взгляд ее и делает лице ее мрачным, как у медведя.
Сядет муж ее среди друзей своих и, услышав о ней, горько вздохнет.
Всякая злость мала в сравнении со злостью жены; жребий грешника да падет на нее.
Что восхождение по песку для ног старика, то сварливая жена для тихого мужа.
Не засматривайся на красоту женскую и не похотствуй на жену.
Досада, стыд и большой срам, когда жена будет преобладать над своим мужем.
Сердце унылое и лице печальное и рана сердечная – злая жена.
Опущенные руки и расслабленные колени – жена, которая не счастливит своего мужа.
От жены начало греха, и чрез нее все мы умираем.
Не давай воде выхода, ни злой жене – власти;
если она не ходит под рукою твоею, то отсеки ее от плоти твоей.
Эстонский
Tarkusesõnu
Kolm asja meeldivad mulle ja need on ilusad Issanda ning inimeste ees: vendade üksmeel ja ligimesearmastus ning et naine ja mees üksteist mõistavad.
Aga kolme vihkab mu hing, ja nende eluviisi pärast ma vihastan väga: ülbe vaene, valelik rikas ja abielurikkuja rauk, kellel puudub aru.
Vanadusest
Kui sa nooruses ei ole kogunud, kuidas sa siis vanas eas leiad?
Kui ilus on, et hallpead otsustavad ja vanemad teavad nõu!
Kui ilus on vanade tarkus ja auväärsete arukus ning nõukus!
Vanade krooniks on suured kogemused ja kuulsuseks Issanda kartus.
Kümme kiiduväärt kogemust
Üheksat meeles olevat asja ma ülistan südames ja kümnendat kuulutan keelega: inimest, kes oma lastest rõõmu tunneb, ja seda, kes oma eluajal näeb vaenlaste langemist;
õnnelikku, kes koos elab mõistliku naisega, ja seda, kes keelega ei libastu, ja seda, kes ei pea orjama vääritut;
õnnelikku, kes on leidnud tarkuse, ja seda, kes võib kuulutada kuulavaile kõrvadele.
Kuigi see on suur, kes on leidnud tarkuse, ei ole ta suurem kui see, kes kardab Issandat.
Issanda kartus on üle kõige: kellega võiks võrrelda inimest, kes sellest kinni peab?
Tigedast naisest
Olgu haav, ainult mitte südame haav, olgu tigedus, ainult mitte naise tigedus!
Olgu rünnak, ainult mitte vihkajate rünnak, olgu kättemaks, ainult mitte vaenlaste kättemaks!
Ükski mürk ei ole kangem kui maomürk ja ükski viha ei ole suurem kui vaenlase viha.
Pigem elada koos lõvide ja lohemadudega kui koos tigeda naisega.
Naise tigedus muudab tema välimust ja teeb ta palge süngeks just nagu karul.
Tema mees istub oma sõprade keskel ja neid kuulates ohkab ta kibestunult.
Kõik halbus on väike naise halbuse kõrval - tabagu teda patuse liisk!
Seesama, mis liivane mägitee vana mehe jalgadele, on lobisev naine vaiksele mehele.
Ära lase ennast võluda naise ilust ja ära himusta naist!
Viha, sündsusetus ja häbi on suur, kui naine toidab oma meest.
Rõhutud meel, sünge pale ja südamevalu tuleb tigedalt naiselt. Lõdvad käed ja nõtkuvad põlved on sellelt, kes ei tee oma meest õnnelikuks.
Naisest on patu algus ja tema pärast peame kõik surema.
Veele ära anna vabalt voolata ega tigedale naisele sõnavoli!
Kui ta ei taha käia sinuga käsikäes, siis lahuta ta oma ihust!
ἐν τρισὶν ὡραΐσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναν­τι κυρίου καὶ ἀνθρώπων
ὁμόνοια ἀδελφῶν καὶ φιλία τῶν πλη­σίον καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συμπεριφερόμενοι
2τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ἡ ψυχή μου καὶ προ­σώχθισα σφόδρα τῇ ζωῇ αὐτῶν
πτωχὸν ὑπερήφανον καὶ πλούσιον ψεύ­στην γέρον­τα μοιχὸν ἐλαττούμενον συν­έσει
3ἐν νεότητι οὐ συν­αγείοχας καὶ πῶς ἂν εὕροις ἐν τῷ γήρᾳ σου
4ὡς ὡραῖον πολιαῖς κρίσις καὶ πρεσβυτέροις ἐπι­γνῶναι βουλήν
5ὡς ὡραία γερόν­των σοφία καὶ δεδοξασ­μέ­νοις δια­νόημα καὶ βουλή
6στέφανος γερόν­των πολυπειρία καὶ τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου
7ἐννέα ὑπονοήματα ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ καὶ τὸ δέκατον ἐρῶ ἐπι­̀ γλώσ­σης ἄνθρωπος εὐφραινό­με­νος ἐπι­̀ τέκνοις ζῶν καὶ βλέπων ἐπι­̀ πτώσει ἐχθρῶν
8μακάριος ὁ συν­οικῶν γυναικὶ συν­ετῇ καὶ ὃς ἐν γλώσ­σῃ οὐκ ὠλίσθησεν καὶ ὃς οὐκ ἐδούλευσεν ἀναξίῳ ἑαυτοῦ
9μακάριος ὃς εὗρεν φρόνησιν καὶ ὁ διηγού­με­νος εἰς ὦτα ἀκουόν­των
10ὡς μέγας ὁ εὑρὼν σοφίαν
ἀλλ᾿ οὐκ ἔστιν ὑπὲρ τὸν φοβούμενον τὸν κύριον
11φόβος κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν ὁ κρατῶν αὐτοῦ τίνι ὁμοιωθή­σε­ται
13πᾶσαν πλη­γὴν καὶ μὴ πλη­γὴν καρδίας καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός
14πᾶσαν ἐπαγωγὴν καὶ μὴ ἐπαγωγὴν μισούν­των καὶ πᾶσαν ἐκδίκησιν καὶ μὴ ἐκδίκησιν ἐχθρῶν
15οὐκ ἔστιν κεφαλὴ ὑπὲρ κεφαλὴν ὄφεως καὶ οὐκ ἔστιν θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν ἐχθροῦ
16συν­οικῆσαι λέον­τι καὶ δράκον­τι εὐδοκήσω ἢ συν­οικῆσαι μετὰ γυναικὸς πονηρᾶς
17πονηρία γυναικὸς ἀλλοι­οῖ τὴν ὅρασιν αὐτῆς καὶ σκοτοῖ τὸ προ­́σωπον αὐτῆς ὡς ἄρκος
18ἀνὰ μέσον τῶν πλη­σίον αὐτοῦ ἀναπεσεῖται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἀκουσίως ἀνεστέναξεν πικρά
19μικρὰ πᾶσα κακία προ­̀ς κακίαν γυναικός κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπι­πέσοι αὐτῇ
20ἀνάβασις ἀμμώδης ἐν ποσὶν πρεσβυτέρου οὕτως γυνὴ γλωσ­σώδης ἀνδρὶ ἡσύχῳ
21μὴ προ­σπέσῃς ἐπι­̀ κάλλος γυναικὸς καὶ γυναῖκα μὴ ἐπι­ποθήσῃς
22ὀργὴ καὶ ἀναίδεια καὶ αἰσχύνη μεγά­λη γυνὴ ἐὰν ἐπι­χορηγῇ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς
23καρδία ταπεινὴ καὶ προ­́σωπον σκυθρωπὸν καὶ πλη­γὴ καρδίας γυνὴ πονηρά
χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παρα­λελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς
24ἀπο­̀ γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας καὶ δι᾿ αὐτὴν ἀπο­θνῄσκομεν πάν­τες
25μὴ δῷς ὕδατι διέξοδον μηδὲ γυναικὶ πονηρᾷ παρρησίαν
26εἰ μὴ πορεύ­εται κατα­̀ χεῖράς σου ἀπο­̀ τῶν σαρκῶν σου ἀπό­τεμε αὐτήν
Копировать текст Копировать ссылку Толкования стиха

Настройки