Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
28:3
28:5
28:8
28:9
28:10
28:11
см.:Притч.26:21;
28:12
см.:Притч.17:11;
28:13
28:14
см.:Притч.11:12;
28:15
28:17
28:18
28:19
28:21
28:22
28:23
28:24
28:25
28:26
28:27
28:28
28:30
Отмща́яй от Го́спода обря́щетъ отмще́нiе, и грѣхи́ своя́ соблюда́яй соблюде́тъ.
Оста́ви оби́ду и́скреннему твоему́, и тогда́ помо́льшутися, грѣси́ твои́ разрѣша́тся.
Человѣ́къ на человѣ́ка сохраня́етъ гнѣ́въ, а от Го́спода и́щетъ изцѣле́нiя:
надъ человѣ́комъ подо́бнымъ себѣ́ не и́мать ми́лости, а о грѣсѣ́хъ свои́хъ мо́лится:
са́мъ сы́й пло́ть, храни́тъ гнѣ́въ: кто́ очи́ститъ грѣхи́ его́?
Помяни́ послѣ́дняя и преста́ни враждова́ти, [помяни́] истлѣ́нiе и сме́рть и пребыва́й въ за́повѣдехъ.
Помяни́ за́повѣди и не гнѣ́вайся на бли́жняго,
и завѣ́тъ вы́шняго и презира́й невѣ́жество.
Удаля́йся от сва́ра и ума́лиши грѣхи́:
человѣ́къ бо я́ръ разжиза́етъ сва́ръ, и му́жъ грѣ́шникъ возмяте́тъ дру́ги и посредѣ́ ми́рныхъ вложи́тъ клевету́.
Яково́ вещество́ огня́, та́ко возгори́тся: якова́ крѣ́пость сва́ра, та́кожде и о́гнь разгори́тся:
якова́ крѣ́пость человѣ́ча, та́кожде я́рость его́ бу́детъ, и я́коже бога́тство его́, возвы́ситъ гнѣ́въ сво́й.
Рве́нiе ско́рое возжига́етъ о́гнь, и сва́ръ на́глый пролива́етъ кро́вь.
А́ще поду́еши на и́скру, возгори́тся: и а́ще плю́неши на ню́, уга́снетъ: обоя́ же изо у́стъ твои́хъ исхо́дятъ.
Шепотника́ и двоязы́чника подоба́етъ кля́сти: мно́гихъ бо ми́рныхъ погуби́ша.
Язы́къ трегу́бый мно́ги потрясе́ и разлучи́ я́ от язы́ка во язы́къ,
и гра́ды тве́рды разори́ и до́мы вельмо́жей преврати́:
язы́къ трегу́бый жены́ до́блiя изгна́ и лиши́ я́ от трудо́въ и́хъ:
вне́мляй ему́ не и́мать обрѣсти́ поко́я, ниже́ всели́тся со безмо́лвiемъ.
Я́зва бична́я стру́пы твори́тъ, я́зва же язы́чная сокруша́етъ ко́сти.
Мно́зи падо́ша о́стрiемъ меча́, но не я́коже па́дшiи язы́комъ:
блаже́нъ, и́же укры́ется от него́, и́же не про́йде въ я́рости его́, и́же не повлече́ и́га его́ и у́зами его́ не свя́занъ бы́сть:
и́го бо его́ и́го желѣ́зно, и у́зы его́ у́зы мѣ́дяны:
сме́рть люта́ сме́рть его́, и па́че его́ лу́чше е́сть а́дъ.
Не облада́етъ благовѣ́рными, и въ пла́мени его́ не сгоря́тъ.
Оставля́ющiи Го́спода впаду́тся въ о́нь, и въ ни́хъ возгори́тся и не уга́снетъ: по́сланъ бу́детъ на ня́ я́ко ле́въ, и я́ко па́рдъ погуби́тъ я́.
Ви́ждь, огради́ стяжа́нiе твое́ те́рнiемъ,
сребро́ твое́ и зла́то твое́ свяжи́,
и словесе́мъ твои́мъ сотвори́ вѣ́съ и мѣ́ру, и уста́мъ твои́мъ сотвори́ две́рь и заво́ру.
Внима́й, да не ка́ко поползне́шися и́мъ, ниже́ паде́ши пря́мо ловя́щему.
Мстительный получит отмщение от Господа, Который не забудет грехов его.
Прости ближнему твоему обиду, и тогда по молитве твоей отпустятся грехи твои.
Человек питает гнев к человеку, а у Господа просит прощения;
к подобному себе человеку не имеет милосердия, и молится о грехах своих;
сам, будучи плотию, питает злобу: кто очистит грехи его?
Помни последнее и перестань враждовать; помни истление и смерть и соблюдай заповеди;
помни заповеди и не злобствуй на ближнего;
помни завет Всевышнего и презирай невежество.
Удерживайся от ссоры – и ты уменьшишь грехи;
ибо раздражительный человек возжжет ссору; человек грешник смутит друзей и поселит раздор между живущими в мире.
Каково вещество огня, так он и возгорится;
и какова сила человека, таков будет и гнев его, и по мере богатства усилится ярость его.
Жаркий спор возжигает огонь, а жаркая ссора проливает кровь.
Если подуешь на искру, она разгорится, а если плюнешь на нее, угаснет: то и другое выходит из уст твоих.
Наушник и двоязычный да будут прокляты, ибо они погубили многих, живших в тишине;
язык третий многих поколебал и изгонял их от народа к народу,
и разорял укрепленные города и ниспровергал домы вельмож;
язык третий изгнал доблестных жен и лишил их трудов их;
внимающий ему не найдет покоя и не будет жить в тишине.
Удар бича делает рубцы, а удар языка сокрушит кости;
многие пали от острия меча, но не столько, сколько павших от языка;
счастлив, кто укрылся от него, кто не испытал ярости его, кто не влачил ярма его и не связан был узами его;
ибо ярмо его – ярмо железное, и узы его – узы медные,
смерть лютая – смерть его, и самый ад лучше его.
Не овладеет он благочестивыми, и не сгорят они в пламени его;
оставляющие Господа впадут в него; в них возгорится он и не угаснет: он будет послан на них, как лев, и, как барс, будет истреблять их.
Смотри, огради владение твое терновником,
свяжи серебро твое и золото,
и для слов твоих сделай вес и меру, и для уст твоих – дверь и запор.
Берегись, чтобы не споткнуться ими и не пасть пред злоумышляющим.
Usaldamatusest
Kes kätte maksab, saab kättemaksu Issandalt ja tema patud talletatakse hoolsasti.
Kes kätte maksab, saab kättemaksu Issandalt ja tema patud talletatakse hoolsasti.
Anna andeks oma ligimese ülekohus ja siis, kui sa palud, vabastatakse sind su pattudest.
Inimene peab viha inimese vastu, aga otsib päästet Issandalt.
Omataolise inimese vastu ei ole tal halastust, ta palub aga küll oma pattude pärast.
Tema ise, lihalik olend, peab viha, kes peab lepitama tema patte?
Mõtle lõpule ja jäta vihavaen, mõtle kaduvusele ja surmale ja pea käske!
Mõtle käskudele ja ära raevutse ligimese vastu, mõtle Kõigekõrgema lepingule ja andesta eksimus!
Tülitsemisest
Hoidu tülist, siis teed vähem pattu, sest vihane inimene sütitab tüli!
Hoidu tülist, siis teed vähem pattu, sest vihane inimene sütitab tüli!
Patune mees ässitab sõpru ja paiskab kahtlustusi rahus elavate keskele.
Kuidas tulepuud, nõnda on tuli, ja ägeduse kohaselt leegitseb tüli. Mida võimsam inimene, seda võimsam tema vimm, mida rikkam ta on, seda suurem ta viha.
Õhutatud vaen süütab tule ja õhutatud tüli valab verd.
Kui puhud sädet, hakkab see leegitsema, ja kui sülitad selle peale, siis see kustub. Ja mõlemad teod tulevad sinu suust.
Keelepattudest
Nea keelepeksjat ja kahekeelset, sest ta on hukka saatnud palju rahus elanuid.
Nea keelepeksjat ja kahekeelset, sest ta on hukka saatnud palju rahus elanuid.
Kolmekeelne on kõigutanud paljusid ja on neid pillutanud rahva juurest rahva juurde, on hävitanud ka kindlustatud linnu ja maha kiskunud suurte meeste kodasid.
Kolmekeelne on ära tõuganud tublisid naisi ja on neilt röövinud nende töö vilja.
Kes seda kuulda võtab, ei saa iialgi rahu ega vaikselt elada.
Piitsahoop tekitab vermeid, aga keelehoop murrab luid.
Paljud on langenud mõõgatera läbi, aga mitte nõnda palju kui keele läbi.
Õnnis on see, kes selle eest on kaitstud, kes ei ole kogenud selle tigedust, kes ei pea vedama selle ikkes ega ole seotud selle rakmetega.
Sest selle ike on raudike ja selle rakmed on vaskrakmed.
Surm selle läbi on kuri surm, ja surmavald on palju parem kui see.
Vagade üle ei saa ta võimust ja need ei põle tema leegis.
Sellesse langevad need, kes Issanda maha jätavad, see põleb neis ega kustu. Otsekui lõvi läkitatakse see nende kallale ja nagu panter hävitab see neid.
Vaata, piira oma vara kibuvitstega, köida kokku oma hõbe ja kuld:
oma sõnadele muretse kaal ja vihid, oma suule valmista uks ja riiv!
Hoia, et sa oma keelega ei libastu ega lange selle ees, kes sind varitseb!
Греческий [Greek (Koine)]
Языки
ὁ ἐκδικῶν παρὰ κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ διατηρῶν διατηρήσει
ἄφες ἀδίκημα τῷ πλησίον σου καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου λυθήσονται
ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργήν καὶ παρὰ κυρίου ζητεῖ ἴασιν
ἐπ᾿ ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται
αὐτὸς σὰρξ ὢν διατηρεῖ μῆνιν τίς ἐξιλάσεται τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ
μνήσθητι τὰ ἔσχατα καὶ παῦσαι ἐχθραίνων καταφθορὰν καὶ θάνατον καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς
μνήσθητι ἐντολῶν καὶ μὴ μηνίσῃς τῷ πλησίον–
–καὶ διαθήκην ὑψίστου καὶ πάριδε ἄγνοιαν
8ἀπόσχου ἀπὸ μάχης καὶ ἐλαττώσεις ἁμαρτίας ἄνθρωπος γὰρ θυμώδης ἐκκαύσει μάχην
9καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ταράξει φίλους καὶ ἀνὰ μέσον εἰρηνευόντων ἐμβαλεῖ διαβολήν
10κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης ἐκκαυθήσεται–
–κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἔσται καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ
11ἔρις κατασπευδομένη ἐκκαίει πῦρ καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα
12ἐὰν φυσήσῃς εἰς σπινθῆρα ἐκκαήσεται καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπ᾿ αὐτόν σβεσθήσεται καὶ ἀμφότερα ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορεύεται
13ψίθυρον καὶ δίγλωσσον καταράσασθε πολλοὺς γὰρ εἰρηνεύοντας ἀπώλεσεν
14γλῶσσα τρίτη πολλοὺς ἐσάλευσεν καὶ διέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος–
–καὶ πόλεις ὀχυρὰς καθεῖλεν καὶ οἰκίας μεγιστάνων κατέστρεψεν
15γλῶσσα τρίτη γυναῖκας ἀνδρείας ἐξέβαλεν καὶ ἐστέρεσεν αὐτὰς τῶν πόνων αὐτῶν
16ὁ προσέχων αὐτῇ οὐ μὴ εὕρῃ ἀνάπαυσιν οὐδὲ κατασκηνώσει μεθ᾿ ἡσυχίας
17πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπα πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ
18πολλοὶ ἔπεσαν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ οὐχ ὡς οἱ πεπτωκότες διὰ γλῶσσαν
19μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπ᾿ αὐτῆς ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς ὃς οὐχ εἵλκυσεν τὸν ζυγὸν αὐτῆς καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη
20ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκειοι
21θάνατος πονηρὸς ὁ θάνατος αὐτῆς καὶ λυσιτελὴς μᾶλλον ὁ ᾅδης αὐτῆς
22οὐ μὴ κρατήσῃ εὐσεβῶν καὶ ἐν τῇ φλογὶ αὐτῆς οὐ καήσονται
23οἱ καταλείποντες κύριον ἐμπεσοῦνται εἰς αὐτήν καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκκαήσεται καὶ οὐ μὴ σβεσθῇ ἐπαποσταλήσεται αὐτοῖς ὡς λέων καὶ ὡς πάρδαλις λυμανεῖται αὐτούς
24ἰδὲ περίφραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις–
–τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον κατάδησον
25καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμὸν καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ μοχλόν
26πρόσεχε μήπως ὀλίσθῃς ἐν αὐτῇ μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος