Скрыть
29:3
29:5
29:6
29:7
29:8
29:9
29:10
29:11
29:16
29:17
29:18
29:19
29:21
29:22
29:23
29:25
29:26
29:28
29:29
29:30
29:31
Церковнославянский (рус)
Творя́й ми́лость взаи́мъ да́стъ и́скрен­нему, и укрѣпля́яй ру́ку свою́ соблюда́етъ за́повѣди.
Да́ждь взаи́мъ и́скрен­нему во вре́мя тре́бованiя его́ и па́ки воз­да́ждь и́скрен­нему во вре́мя:
утверди́ сло́во и увѣ́рися съ ни́мъ, и во вся́ко вре́мя обря́щеши потре́бу твою́.
Мно́зи я́ко обрѣ́тенiе воз­мнѣ́ша заимова́нiе и зада́ша тру́дъ помо́щникомъ и́хъ:
до́ндеже во́зметъ, облобыза́етъ ру́цѣ его́ и на имѣ́нiе и́скрен­няго смири́тъ гла́съ:
и во вре́мя воз­дая́нiя провлече́тъ вре́мя, и воз­да́стъ словеса́ уны́нiя, и вре́мя обвини́тъ.
А́ще же воз­мо́жетъ воз­да́ти, едва́ полови́ну при­­несе́тъ и вмѣни́тъ е́ я́ко обрѣ́тенiе:
а́ще же ни́, лиши́ его́ имѣ́нiй сво­и́хъ и стяжа́ его́ врага́ ту́не:
кля́твы и укори́зны воз­да́стъ ему́ и вмѣ́сто сла́вы воз­да́стъ ему́ безче́стiе.
Мно́зи у́бо за лука́в­ст­во от­верго́шася, и лиши́тися ту́не убоя́шася.
Оба́че смире́н­ному долготерпи́ и ми́лостынею не продолжи́ его́:
за́повѣди ра́ди заступи́ ни́щаго, и по нищетѣ́ его́ не от­врати́ его́ тща́.
Погуби́ сребро́ бра́та ра́ди и дру́га, и да не оржа́вѣетъ подъ ка́менемъ во па́губу.
Положи́ сокро́вище свое́ по за́повѣдемъ вы́шняго, и упо́льзуетъ тя́ па́че не́жели зла́то.
Затвори́ ми́лостыню во клѣ́техъ тво­и́хъ, и та́ и́зметъ тя́ от­ вся́каго озлобле́нiя:
па́че щита́ тве́рда и па́че копiя́ тя́жка, проти́ву врагу́ побо́ретъ по тебѣ́.
Му́жъ бла́гъ спору́чникъ бу́детъ и́скрен­нему, и погуби́вый сты́дъ оста́витъ его́.
Благода́ти спору́чника не забу́ди: даде́ бо ду́шу свою́ за тя́.
До́брое поруче́нiе от­враща́етъ грѣ́шникъ, неблагода́рный же мы́слiю оста́витъ изба́вльшаго и́.
Поруче́нiе мно́гихъ погуби́ благо­управля́ющихъ и поколеба́ и́хъ я́ко волна́ морска́я:
му́жы си́льны пресели́, и заблуди́ша во язы́цѣхъ чужди́хъ.
Грѣ́шникъ въ поруче́нiе впа́даетъ, и гоня́й дѣла́ чужда́я впаде́тъ въ суды́.
Заступи́ и́скрен­няго по си́лѣ тво­е́й, и внима́й себѣ́, да не впаде́ши.
Нача́ло житiя́ человѣ́ча вода́ и хлѣ́бъ, и ри́за и до́мъ покрыва́яй сту́дъ.
Лу́чше житiе́ ни́щаго подъ кро́вомъ берве́н­нымъ, не́жели бра́шна добра́ въ чужди́хъ.
О ма́лѣ и о вели́цѣ дово́ленъ бу́ди.
Живо́тъ зо́лъ изъ до́му въ до́мъ, и а́може пресели́шися, не от­ве́рзеши у́стъ сво­и́хъ:
угости́ши и напо­и́ши неблагода́рныхъ, и къ си́мъ зло́ услы́шиши:
при­­ступи́, при­­ше́лче, украси́ трапе́зу, и а́ще что́ въ руцѣ́ тво­е́й, ухлѣ́би мя́:
изы́ди, при­­ше́лче, от­ лица́ сла́вы, прiи́де бо мнѣ́ въ го́сти бра́тъ, и потре́ба до́му.
Тяжка́ сiя́ человѣ́ку иму́щу ра́зумъ, запреще́нiе хра́мины и поноше́нiе заимода́вца.
Синодальный
Кто оказывает милость, тот дает взаем ближнему, и кто поддерживает его своею рукою, тот соблюдает заповеди.
Давай взаймы ближнему во время нужды его и сам в свое время возвращай ближнему.
Твердо держи слово и будь верен ему – и ты во всякое время найдешь нужное для тебя.
Многие считали заем находкою и причинили огорчение тем, которые помогли им.
Доколе не получит, он будет целовать руку его и из-за денег ближнего смирит голос;
а в срок отдачи он будет протягивать время и будет отвечать уныло и жаловаться на время.
Если он будет в состоянии, то едва половину принесет – и это вменит ему в находку;
а если будет не в состоянии, то заимодавец лишился своих денег и без причины приобрел себе врага в нем:
он воздаст ему проклятиями и бранью и вместо почтения воздаст бесчестием.
Многие по причине такого лукавства уклоняются от ссуды, опасаясь напрасно потерпеть утрату.
Но к бедному ты будь снисходителен и милостынею ему не медли;
ради заповеди помоги бедному и в нужде его не отпускай его ни с чем.
Трать серебро для брата и друга и не давай ему заржаветь под камнем на погибель;
располагай сокровищем твоим по заповедям Всевышнего, и оно принесет тебе более пользы, нежели золото;
заключи в кладовых твоих милостыню, и она избавит тебя от всякого несчастья:
лучше крепкого щита и твердого копья она защитит тебя против врага.
Добрый человек поручится за ближнего, а потерявший стыд оставит его.
Не забывай благодеяний поручителя; ибо он дал душу свою за тебя.
Грешник расстроит состояние поручителя, и неблагодарный в душе оставит своего избавителя.
Поручительство привело в разорение многих достаточных людей и пошатнуло их, как волна морская;
мужей могущественных изгнало из домов, и они блуждали между чужими народами.
Грешник, принимающий на себя поручительство и ищущий корысти, впадет в тяжбу.
Помогай ближнему по силе твоей и берегись, чтобы тебе не впасть в то же.
Главная потребность для жизни – вода и хлеб, и одежда и дом, прикрывающий наготу.
Лучше жизнь бедного под дощатым кровом, нежели роскошные пиршества в чужих домах.
Будь доволен малым, как и многим.
Худая жизнь – скитаться из дома в дом, и где водворишься, не посмеешь и рта открыть;
будешь подавать пищу и питье без благодарности, да и сверх того еще услышишь горькое:
«пойди сюда, пришлец, приготовь стол и, если есть что у тебя, накорми меня»;
«удались, пришлец, ради почетного лица: брат пришел ко мне в гости, дом нужен».
Тяжел для человека с чувством упрек за приют в доме и порицание за одолжение.
Итальянский
Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo,
chi lo sostiene con la sua mano osserva i comandamenti.
Da' in prestito al prossimo quando ha bisogno,
e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato.
Mantieni la parola e sii leale con lui,
e in ogni momento troverai quello che ti occorre.
Molti considerano il prestito come cosa trovata
e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati.
Prima di ricevere, uno bacia la mano del creditore
e parla con voce sommessa delle ricchezze altrui;
ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo,
trova delle scuse e incolpa le circostanze.
Se paga, a stento riceve la metà,
e deve considerarla come una cosa trovata.
In caso contrario, spoglia il creditore dei suoi averi
e senza motivo se lo rende nemico;
maledizioni e ingiurie gli restituisce,
e invece della gloria gli rende disprezzo.
Molti si rifiutano di prestare non per cattiveria,
ma per paura di essere derubati senza ragione.
Tuttavia sii paziente con il misero,
e non fargli attendere troppo a lungo l'elemosina.
Per amore del comandamento soccorri chi ha bisogno,
secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote.
Perdi pure denaro per un fratello e un amico,
non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra.
Disponi dei beni secondo i comandamenti dell'Altissimo
e ti saranno più utili dell'oro.
Riponi l'elemosina nei tuoi scrigni
ed essa ti libererà da ogni male.
Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante,
essa combatterà per te di fronte al nemico.
L'uomo buono garantisce per il prossimo,
ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona.
Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante,
poiché egli si è impegnato per te.
Il vizioso dilapida i beni del suo garante
e l'ingrato di cuore abbandona chi l'ha salvato.
La cauzione ha rovinato molta gente onesta,
li ha sballottati come onda del mare.
Ha mandato in esilio uomini potenti,
li ha costretti a vagare fra genti straniere.
Un peccatore si precipita verso la garanzia,
va dietro ai guadagni e finisce in tribunale.
Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità
e bada a te stesso per non rovinarti.
Le prime necessità della vita sono acqua, pane e vestito,
e una casa che protegga l'intimità.
Meglio vivere da povero sotto un riparo di tavole,
che godere di cibi sontuosi in casa d'altri.
Sii contento del poco come del molto,
e non ti sentirai rinfacciare di essere forestiero.
Brutta vita andare di casa in casa,
non potrai aprire bocca dove sarai forestiero.
Dovrai accogliere gli ospiti, versare vino senza un grazie,
e oltre a ciò ascolterai parole amare:
"Vieni, forestiero, apparecchia la tavola,
se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare".
"Vattene via, forestiero, c'è uno più importante di te,
mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa".
Per un uomo che ha intelligenza sono dure queste cose:
il rimprovero di essere forestiero e l'insulto di un creditore.
ὁ ποιῶν ἔλεος δανιεῖ τῷ πλη­σίον καὶ ὁ ἐπι­σχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐν­τολάς
δάνεισον τῷ πλη­σίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπό­δος τῷ πλη­σίον εἰς τὸν καιρόν
στε­ρέ­ωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐν παν­τὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου
πολλοὶ ὡς εὕρεμα ἐνόμισαν δάνος καὶ παρέσχον κόπον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς
ἕως οὗ λάβῃ κατα­φιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπι­̀ τῶν χρημάτων τοῦ πλη­σίον ταπεινώσει φωνήν
καὶ ἐν καιρῷ ἀπο­δόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀπο­δώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιά­σε­ται
6ἐὰν ἰσχύσῃ μόλις κομί­σε­ται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα
εἰ δὲ μή ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν
δωρεάν κατα­́ρας καὶ λοιδορίας ἀπο­δώσει αὐτῷ καὶ ἀν­τὶ δόξης ἀπο­δώσει αὐτῷ ἀτιμίαν
7πολλοὶ οὐ χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν ἀπο­στερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν
8πλη­̀ν ἐπι­̀ ταπεινῷ μακροθύμησον καὶ ἐπ᾿ ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν
9χάριν ἐν­τολῆς ἀν­τιλαβοῦ πένητος καὶ κατα­̀ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀπο­στρέψῃς αὐτὸν κενόν
10ἀπό­λεσον ἀργύριον δι᾿ ἀδελφὸν καὶ φίλον καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν
11θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ᾿ ἐν­τολὰς ὑψίστου καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον
12σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως
13ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ὁλκῆς κατέναν­τι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ
14ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυή­σε­ται τὸν πλη­σίον καὶ ὁ ἀπο­λωλεκὼς αἰσχύνην ἐγκατα­λείψει αὐτόν
15χάριτας ἐγγύου μὴ ἐπι­λάθῃ ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ
16ἀγαθὰ ἐγγύου ἀνατρέψει ἁμαρτωλός καὶ ἀχάριστος ἐν δια­νοίᾳ ἐγκατα­λείψει ῥυσάμενον
17ἐγγύη πολλοὺς ἀπώλεσεν κατευθύνον­τας καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσ­σης
18ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισεν καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις
19ἁμαρτωλὸς ἐμπεσὼν εἰς ἐγγύην καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις
20ἀν­τιλαβοῦ τοῦ πλη­σίον κατα­̀ δύναμίν σου καὶ προ­́σεχε σεαυτῷ μὴ ἐμπέσῃς
21ἀρχὴ ζωῆς ὕδωρ καὶ ἄρτος καὶ ἱμάτιον καὶ οἶκος καλύπτων ἀσχημοσύνην
22κρείσ­σων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις
23ἐπι­̀ μικρῷ καὶ μεγά­λῳ εὐδοκίαν ἔχε καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς
24ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν καὶ οὗ παροικήσεις οὐκ ἀνοίξεις στόμα
25ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα καὶ προ­̀ς ἐπι­̀ τούτοις πικρὰ ἀκούσῃ
26πάρελθε πάροικε κόσμησον τράπεζαν καὶ εἴ τι ἐν τῇ χειρί σου ψώμισόν με
27ἔξελθε πάροικε ἀπο­̀ προ­σώπου δόξης ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελφός χρεία τῆς οἰκίας
28βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχον­τι φρόνησιν ἐπι­τίμησις οἰκίας καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible