Скрыть
4:4
4:6
4:8
4:12
4:13
4:15
4:17
4:18
4:20
4:21
4:22
4:24
4:26
4:27
4:28
4:31
4:33
4:34
Церковнославянский (рус)
Ча́до, живота́ ни́щаго не лиши́ и не от­враща́й оче́съ от­ прося́щаго,
души́ а́лчущiя не оскорби́ и не разгнѣ́вай му́жа въ нищетѣ́ его́,
се́рдца раздраже́наго не превоз­мути́ и не продолжа́й дая́нiя тре́бу­ю­щему,
раба́ скорбя́ща не от­рѣ́й и не от­врати́ лица́ тво­его́ от­ ни́щаго,
от­ тре́бу­ю­щаго не от­врати́ оче́съ и не да́ждь мѣ́ста человѣ́ку кля́ти тя́:
клену́щаго бо тя́ въ го́рести души́ сво­ея́ мольбу́ услы́шитъ сотвори́вый его́.
Прiя́тна собо́рищу твори́ себе́ и кня́зю смиря́й главу́ твою́,
при­­клони́ у́хо твое́ къ ни́щему и от­вѣща́й ему́ ми́рная въ кро́тости,
изми́ оби́димаго изъ руки́ оби́дящаго и не малоду́ше­ст­вуй, егда́ су́диши,
бу́ди си́рымъ я́ко оте́цъ и вмѣ́сто му́жа ма́тери и́хъ:
и бу́деши я́ко сы́нъ вы́шняго, и воз­лю́битъ тя́ па́че не́же ма́ти твоя́.
Прему́дрость сы́ны своя́ воз­несе́ и заступа́етъ и́щущихъ ея́:
любя́й ю́ лю́битъ жи́знь, и у́треню­ю­щiи къ не́й испо́лнят­ся весе́лiя:
держа́йся ея́ наслѣ́дитъ сла́ву, и идѣ́же вхо́дитъ, благослови́тъ его́ Госпо́дь:
служа́щiи е́й послу́жатъ свято́му, и лю́бящихъ ю́ лю́битъ Госпо́дь:
слу́шаяй ея́ суди́ти и́мать язы́ки, и внима́яй е́й всели́т­ся надѣ́явся.
А́ще увѣ́руеши, наслѣ́диши ю́, и во одержа́нiи бу́дутъ ро́ды его́:
я́ко стро́потно хо́дитъ съ ни́мъ въ пе́рвыхъ, боя́знь же и стра́хъ наведе́тъ на́нь
и пому́читъ его́ въ наказа́нiи сво­е́мъ, до́ндеже вѣ́ру и́метъ души́ его́ и иску́ситъ его́ во оправда́нiихъ сво­и́хъ,
и па́ки воз­врати́т­ся пря́мо къ нему́ и воз­весели́тъ его́
и от­кры́етъ ему́ та́йны своя́:
а́ще заблу́дитъ, оста́витъ его́ и преда́стъ его́ въ ру́цѣ паде́нiя его́.
Блюди́ вре́мя и храни́ся от­ лука́ваго,
и о души́ тво­е́й не постыди́ся:
е́сть бо сты́дъ наводя́й грѣ́хъ, и е́сть сты́дъ сла́ва и благода́ть.
Не прiими́ лица́ на ду́шу твою́ и не срамля́йся о паде́нiи тво­е́мъ.
Не воз­брани́ словесе́ во вре́мя спасе́нiя:
въ словеси́ бо позна́на бу́детъ прему́дрость, и наказа́нiе въ глаго́лѣхъ язы́ка.
Не прерѣка́й проти́ву и́стины и о ненаказа́нiи тво­е́мъ срамля́йся:
не стыди́ся исповѣ́дати грѣхи́ твоя́ и не воспяща́й быстрины́ рѣчны́я.
И не подстели́ся му́жу бу́ю и не обини́ся лица́ си́льнаго.
Да́же до сме́рти подвиза́йся о и́стинѣ, и Госпо́дь Бо́гъ побо́ретъ по тебѣ́.
Не бу́ди ско́ръ язы́комъ тво­и́мъ, лѣни́въ же и сла́бъ въ дѣ́лѣхъ тво­и́хъ.
Не бу́ди я́ко ле́въ въ дому́ тво­е́мъ и жестоконеи́стовъ въ рабѣ́хъ тво­и́хъ.
Не бу́ди рука́ твоя́ просте́рта на взя́тiе, а на от­дая́нiе согбе́на.
Синодальный
Сын мой! не отказывай в пропитании нищему и не утомляй ожиданием очей нуждающихся;
не опечаль души алчущей и не огорчай человека в его скудости;
не смущай сердца уже огорченного и не откладывай подавать нуждающемуся;
не отказывай угнетенному, умоляющему о помощи, и не отвращай лица твоего от нищего;
не отвращай очей от просящего и не давай человеку повода проклинать тебя;
ибо, когда он в горести души своей будет проклинать тебя, Сотворивший его услышит моление его.
В собрании старайся быть приятным и пред высшим наклоняй твою голову;
приклоняй ухо твое к нищему и отвечай ему ласково, с кротостью;
спасай обижаемого от руки обижающего и не будь малодушен, когда судишь;
сиротам будь как отец и матери их – вместо мужа:
и будешь как сын Вышнего, и Он возлюбит тебя более, нежели мать твоя.
Премудрость возвышает сынов своих и поддерживает ищущих ее:
любящий ее любит жизнь, и ищущие ее с раннего утра исполнятся радости:
обладающий ею наследует славу, и, куда бы ни пошел, Господь благословит его;
служащие ей служат Святому, и любящих ее любит Господь;
послушный ей будет судить народы, и внимающий ей будет жить надежно;
кто вверится ей, тот наследует ее, и потомки его будут обладать ею:
ибо сначала она пойдет с ним путями извилистыми, наведет на него страх и боязнь
и будет мучить его своим водительством, доколе не уверится в душе его и не искусит его своими уставами;
но потом она выйдет к нему на прямом пути и обрадует его
и откроет ему тайны свои.
Если он совратится с пути, она оставляет его и отдает его в руки падения его.
Наблюдай время и храни себя от зла –
и не постыдишься за душу твою:
есть стыд, ведущий ко греху, и есть стыд – слава и благодать.
Не будь лицеприятен против души твоей и не стыдись ко вреду твоему.
Не удерживай слова, когда оно может помочь:
ибо в слове познается мудрость и в речи языка – знание.
Не противоречь истине и стыдись твоего невежества.
Не стыдись исповедовать грехи твои и не удерживай течения реки.
Не подчиняйся человеку глупому и не смотри на сильного.
Подвизайся за истину до смерти, и Господь Бог поборет за тебя.
Не будь скор языком твоим и ленив и нерадив в делах твоих.
Не будь, как лев, в доме твоем и подозрителен к домочадцам твоим.
Да не будет рука твоя распростертою к принятию и сжатою при отдании.
Эстонский
Armastus vaeste vastu
Poeg, ära keela elatist kerjusele ja ära tõrju tagasi kehvade silmi!
Näljast hinge ära kurvasta ja ära ärrita abitut inimest tema hädas!
Kibestunud südant ära vaeva veelgi rohkem ja ära lase hädalist oodata andi!
Ahastavat palujat ära lükka tagasi ja ära pööra oma palet vaese pealt!
Ära pööra oma silma palujalt ja ära anna kellelegi põhjust sind sajatada!
Sest kui ta oma hingekibeduses sind sajatab, siis tema Looja kuuleb ta palvet.
Tee ennast kogudusele armsaks ja langeta pea suure isanda ees!
Pööra oma kõrv vaese poole ja vasta temale sõbraliku rahuga!
Päästa rõhutu rõhuja käest ja ära ole arg, kui mõistad kohut!
Ole orbudele isaks ja nende emale mehe asemel! Siis oled sa kui Kõigekõrgema poeg, ja tema armastab sind rohkem kui su oma ema.
Tarkuse viljast
Tarkus ülendab oma poegi ja võtab vastu need, kes teda otsivad.
Kes armastab teda, armastab elu, ja kes aegsasti tulevad tema juurde, need täidetakse rõõmuga.
Kes temast kinni hoiab, pärib au, ja kus ta käib, seal õnnistab teda Issand.
Kes teenivad teda, teenivad Püha, ja kes teda armastavad, neid armastab Issand.
Kes teda kuulda võtab, mõistab rahvaile kohut, ja kes teda tähele paneb, võib julgesti elada.
Kes ennast tema hooleks annab, on tema pärija, ja selle järeltulijadki on tema omandiks.
Aga alguses käib tarkus temaga kõveraid teid, toob temale kartust ja argust, piinab teda oma karistusega ja proovib oma käskude läbi, kuni see hakkab usaldama tema hinge.
Siis tuleb tarkus jälle otseteed tema juurde, rõõmustab teda ja ilmutab temale oma saladusi.
Aga kui ta eksib, siis tarkus hülgab ta ja laseb tal langeda.
Valehäbist ja inimeste kohtlemisest
Pane tähele aega ja hoidu kurjast, et sa ei peaks häbenema oma hinge pärast!
Sest on häbi, mis toob kaasa patu, ja on häbi, mis tähendab au ning armu.
Ära ole erapoolik oma hinge kahjuks ja ära häbene oma languseks!
Kui vaja, ära säästa sõna,
sest sõnast tuntakse tarkust ja keele kõnest õpetust!
Ära räägi tõele vastu, vaid häbene oma teadmatuse pärast!
Ära häbene tunnistada oma patte ja ära püüa peatada jõe voolu!
Ära alistu rumalale inimesele ja ära ole vägeva poolt!
Tõe pärast võitle kuni surmani, siis Issand Jumal sõdib sinu eest!
Ära ole hoopleva keelega ega laisk ja loid oma tegudes!
Ära ole oma kodus nagu lõvi ja oma kodakondsete keskel tontide nägija!
Ärgu olgu su käsi sirutatud võtmiseks ja suletud andmiseks!
τέκνον τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ ἀπο­στερήσῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀφθαλμοὺς ἐπι­δεεῖς
ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπο­ρίᾳ αὐτοῦ
καρδίαν παρωργισμένην μὴ προ­σταράξῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προ­σδεο­μέ­νου
ἱκέτην θλιβόμενον μὴ ἀπαναίνου καὶ μὴ ἀπο­στρέψῃς τὸ προ­́σωπόν σου ἀπο­̀ πτωχοῦ
ἀπο­̀ δεο­μέ­νου μὴ ἀπο­στρέψῃς ὀφθαλμὸν καὶ μὴ δῷς τόπον ἀνθρώπῳ καταράσασθαί σε
καταρω­μέ­νου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακού­σε­ται ὁ ποιήσας αὐτόν
προ­σφιλῆ συν­αγωγῇ σεαυτὸν ποίει καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεφαλήν σου
κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου καὶ ἀπο­κρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραΰτητι
ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦν­τος καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ κρίνειν σε
γίνου ὀρφανοῖς ὡς πατὴρ καὶ ἀν­τὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν
καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς ὑψίστου καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον ἢ μήτηρ σου
11ἡ σοφία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσεν καὶ ἐπι­λαμβάνεται τῶν ζητοῦν­των αὐτήν
12ὁ ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν καὶ οἱ ὀρθρίζον­τες προ­̀ς αὐτὴν ἐμπλη­σθήσον­ται εὐφροσύνης
13ὁ κρατῶν αὐτῆς κληρο­νο­μήσει δόξαν καὶ οὗ εἰσπορεύ­εται εὐλογεῖ κύριος
14οἱ λατρεύ­ον­τες αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ καὶ τοὺς ἀγαπῶν­τας αὐτὴν ἀγαπᾷ ὁ κύριος
15ὁ ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη καὶ ὁ προ­σέχων αὐτῇ κατα­σκηνώσει πεποιθώς
16ἐὰν ἐμπιστεύ­σῃ κατα­κληρο­νο­μήσει αὐτήν καὶ ἐν κατα­σχέσει ἔσον­ται αἱ γενεαὶ αὐτοῦ
17ὅτι διεστραμμένως πορεύ­­σε­ται μετ᾿ αὐτοῦ ἐν πρώτοις φόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ᾿ αὐτὸν
καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς ἕως οὗ ἐμπιστεύ­σῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς
18καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ᾿ εὐθεῖαν προ­̀ς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν
καὶ ἀπο­καλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς
19ἐὰν ἀπο­πλανηθῇ ἐγκατα­λείψει αὐτὸν καὶ παρα­δώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ
20συν­τήρησον καιρὸν καὶ φύλαξαι ἀπο­̀ πονηροῦ
καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς
21ἔστιν γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις
22μὴ λάβῃς προ­́σωπον κατα­̀ τῆς ψυχῆς σου καὶ μὴ ἐν­τραπῇς εἰς πτῶσίν σου
23μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας
24ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθή­σε­ται σοφία καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσ­σης
25μὴ ἀν­τίλεγε τῇ ἀληθείᾳ καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐν­τράπηθι
26μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐφ᾿ ἁμαρτίαις σου καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ
27καὶ μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ σεαυτὸν καὶ μὴ λάβῃς προ­́σωπον δυνάστου
28ἕως θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς ἀληθείας καὶ κύριος ὁ θεὸς πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ
29μὴ γίνου θρασὺς ἐν γλώσ­σῃ σου καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν τοῖς ἔργοις σου
30μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ φαν­τασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου
31μὴ ἔστω ἡ χείρ σου ἐκτεταμένη εἰς τὸ λαβεῖν καὶ ἐν τῷ ἀπο­διδόναι συν­εσταλμένη
Копировать текст Копировать ссылку Толкования стиха

Настройки