Скрыть
4:2
4:3
4:9
4:13
4:14
Церковнославянский (рус)
Се́, еси́ добра́, бли́жняя моя́, се́, еси́ добра́: о́чи тво­и́ голуби́нѣ, кромѣ́ замолча́нiя тво­его́: вла́си тво­и́ я́ко стада́ кози́цъ, я́же от­кры́шася от­ Галаа́да.
Зу́бы тво­и́ я́ко стада́ остриже́ныхъ, я́же изыдо́ша изъ купѣ́ли, вся́ дво­епло́дны, и неродя́щiя нѣ́сть въ ни́хъ.
Я́ко ве́рвь червле́на устнѣ́ тво­и́, и бесѣ́да твоя́ красна́: я́ко оброще́нiе ши́пка лани́ты твоя́, кромѣ́ замолча́нiя тво­его́.
Я́ко сто́лпъ дави́довъ вы́я твоя́, со́зданъ въ Ѳалпiо́ѳѣ: ты́сяща щито́въ ви́ситъ на не́мъ, вся́ стрѣ́лы си́льныхъ.
Два́ сосца́ твоя́ я́ко два́ мла́да близнца́ се́рны, пасо́мая во кри́нахъ,
до́ндеже дхне́тъ де́нь, и подви́гнут­ся сѣ́ни. Пойду́ себѣ́ къ горѣ́ сми́рнѣй и къ хо́лму Лива́нску.
Вся́ добра́ еси́, бли́жняя моя́, и поро́ка нѣ́сть въ тебѣ́.
Гряди́ от­ Лива́на, невѣ́сто, гряди́ от­ Лива́на: прiиди́ и прейди́ изъ нача́ла вѣ́ры, от­ главы́ сани́ра и аермо́на, от­ огра́дъ льво́выхъ, от­ го́ръ пардале́овъ.
Се́рдце на́­ше при­­влекла́ еси́, сестро́ моя́ невѣ́сто, се́рдце на́­ше при­­влекла́ еси́ еди́нымъ от­ о́чiю твое́ю, еди́нымъ мони́стомъ вы́и тво­ея́.
Что́ удобрѣ́ста сосца́ твоя́, сестро́ моя́ невѣ́сто? что́ удобрѣ́ста сосца́ твоя́ па́че вина́, и воня́ ри́зъ тво­и́хъ па́че всѣ́хъ арома́тъ?
Со́тъ иска́паютъ устнѣ́ тво­и́, невѣ́сто, ме́дъ и млеко́ подъ язы́комъ тво­и́мъ, и благово́нiе ри́зъ тво­и́хъ я́ко благо­уха́нiе Лива́на.
Вертогра́дъ заключе́нъ сестра́ моя́ невѣ́ста, вертогра́дъ заключе́нъ, исто́чникъ запечатлѣ́нъ.
Лѣ́торасли твоя́ са́дъ ши́пковъ съ плодо́мъ я́блочнымъ, ки́при съ на́рдами,
на́рдъ и шафра́нъ, тро́сть и кин­намо́нъ со всѣ́ми древа́ми Лива́нскими, сми́рна, ало́й со всѣ́ми пе́рвыми ми́рами,
исто́чникъ вертогра́да, и кла́дязь воды́ жи́вы и истека́ющiя от­ Лива́на.
Воста́ни, сѣ́вере, и гряди́, ю́же, и повѣ́й во вертогра́дѣ мо­е́мъ, и да потеку́тъ арома́ты мо­и́.
Французский (LSG)
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.
Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.
Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.
Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.
Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.
Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.
Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.
Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.
Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;
Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;
Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.
Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -
Синодальный
1 «Как лента алая губы твои, и уста твои любезны»; 7 «вся ты прекрасна … и пятна нет на тебе»; 12 превосходный сад.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
зубы твои – как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими;
шея твоя – как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем – все щиты сильных;
два сосца твои – как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:
рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана.
Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его! – Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.
«Оо, кандай сулуусуњ, сєйгљн кызым, кандай сулуусуњ! Тармал чачыњдын астындагы кљзєњ кљгєчкљндєн кљзєндљй. Чачыњ Гилат тоосунан тєшєп келе жаткан эчкилердей.
Тиштерињ суудан чыгып келе жаткан кыркылган койлордой, алардын ар биринин эгиз козулары бар, алардын арасында кысыр калганы жок.
Эрдињ кызыл тасмадай, оозуњ татынакай, тармал чачтарыњдын астындагы эки бетињ экиге бљлєнгљн анардай.
Мойнуњ Дљљттєн курал-жарактар єчєн курулган мунарасындай, ага баатырлардын мињдеген калкандары илинген.
Тљшєњ лилия гєлдљрєнєн арасында оттоп жєргљн эгиз жаш жейрендей.
Тањ агарып, кљлљкљлљр кача баштаганга чейин, мирра тоосуна, фимиам адырына барайын.
Бєт турпатыњ келишкен, сєйгљн кызым, сенде эч кандай кемчилик жок!
Колуктум, жєр мени менен, Лебанондон кетели! Жєр, Лебанондон кетели, Амана тоосунан, Сенир менен Хермон тоосунан, арстандардын єњкєрєнљн, илбирстердин тоосунан кеткенге шашыл!
Сен менин жєрљгємдє туткундап алдыњ, карындашым, колуктум! Сен менин жєрљгємдє кљз карашыњ менен эле, мойнуњдагы шуруњ менен эле туткундап алдыњ.
Оо, сенин сєйєєњ тењдешсиз, карындашым, колуктум! Сенин сєйєєњ шараптан таттуу, сенин ањкыган жытыњ бардык жыпар жыттуу заттардан жыттуу!
Оо колуктум, оозуњдан тартылбаган бал тамат, тилињдин асты – бал менен сєт. Кийимињдин ањкыган жыты Лебанондун ањкыган жытындай!
Карындашым, колуктум, кулпуланган баксыњ, бекитилген кудуксуњ, мљљр басылган булаксыњ.
Сенин кљчљт отургузулган багыњ – сонун мљмљлєє анар багы,
шињгил мљмљлєє кипер бадамы, нард, заапаран, айир, дарчин, ар кыл жыпар жыттуу бак-дарактар, мирра, алой, ар кандай, эњ сонун жыпар жыттуу љсємдєктљр љскљн бак.
Сен бак ичиндеги булаксыњ – тирєє суусу бар кудуксуњ, Лебанон тоосунан агып тєшкљн суусуњ.
Ойгон, тєндєк шамалы, кел, тєштєк шамалы! Менин багыма сок, ошондо анын жыпар жыты ањкыйт!» «Сєйгљн жигитим љзєнєн багына келсин, анын ширин мљмљлљрєнљн жесин!»
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible