Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
10:1
10:2
10:3
10:4
10:5
10:6
10:7
10:8
10:9
10:10
10:11
10:12
10:13
И Тови́тъ оте́цъ его́ сочисля́ше кі́йждо де́нь: и егда́ испо́лнишася дні́е пути́, и не прихожда́ху,
рече́ Тови́тъ: еда́ ка́ко посра́млени су́ть? или́ не́гли у́мре гаваи́лъ, и никто́же ему́ дае́тъ сребра́?
И скорбя́ше зѣло́.
Рече́ же ему́ жена́ его́: поги́бе о́трочищь, поне́же уме́дли. И нача́ пла́катися его́ и рече́:
нѣ́сть попече́нiя мнѣ́, ча́до, поне́же лиши́хся тя́ свѣ́та о́чiю мое́ю.
Тови́тъ же глаго́летъ е́й: молчи́, не печа́лися, здра́въ е́сть.
И рече́ ему́ молчи́, не прельща́й мене́, поги́бе о́трочищь мо́й. И исхожда́ше на вся́къ де́нь на пу́ть внѣ́, и́мже отъи́де: и во дни́ хлѣ́ба не ядя́ше, въ но́щехъ же не престава́ше пла́чущися тові́и сы́на своего́, доне́лѣже сконча́шася четырена́десять дні́е бра́ка, въ ня́же закля́ Рагуи́лъ пребы́ти ему́ та́мо. Рече́ же тові́а Рагуи́лу: отпусти́ мя́, зане́ оте́цъ мо́й и ма́ти моя́ не ктому́ надѣ́ются ви́дѣти мя́.
Рече́ же ему́ те́сть его́: пребу́ди у мене́, и а́зъ послю́ ко отцу́ твоему́, и возвѣстя́тъ ему́, я́же о тебѣ́.
И тові́а рече́: ни́, но отпусти́ мя́ ко отцу́ моему́.
Воста́въ же Рагуи́лъ, даде́ ему́ Са́рру жену́ его́ и по́лъ имѣ́нiй, рабы́ и скоты́ и сребро́,
и благослови́въ я́ отпусти́, глаго́ля: да благопоспѣши́тъ ва́мъ, ча́да, Бо́гъ небесе́ пре́жде не́же умре́ти ми́.
И рече́ дще́ри свое́й: чти́ све́кровъ твои́хъ, ті́и ны́нѣ роди́телiе твои́ су́ть, да слы́шу о тебѣ́ слу́хъ до́бръ. И облобыза́ ю́. И е́дна рече́ ко тові́и: бра́те возлю́бленне, да возврати́тъ тя́ Госпо́дь небесе́ и да да́стъ ми́ ви́дѣти твоя́ ча́да от Са́рры дще́ре моея́, да возвеселю́ся предъ Го́сподемъ: и се́, вдаю́ тебѣ́ дще́рь мою́ въ зало́гъ, и да не опечаля́еши ея́.
По си́хъ отъи́де тові́а благословя́ Бо́га, я́ко благопоспѣши́ пу́ть его́: и благословя́ше Рагуи́ла и е́дну жену́ его́, и идя́ше, дондеже прибли́житися и́мъ къ Ниневі́и.
Товит, отец его, считал каждый день. И когда исполнились дни путешествия, а он не приходил,
Товит сказал: не задержали ли их? или не умер ли Гаваил, и некому отдать им серебра?
И очень печалился.
Жена же его сказала ему: погиб сын наш, потому и не приходит. И начала плакать по нем и говорила:
ничто не занимает меня, сын мой, потому что я отпустила тебя, свет очей моих!
Товит говорит ей: молчи, не тревожься, он здоров.
А она сказала ему: молчи ты, не обманывай меня; погибло детище мое.- И ежедневно ходила за город на дорогу, по которой они отправились; днем не ела хлеба, а по ночам не переставала плакать о сыне своем Товии, пока не окончились четырнадцать дней брачного пира, которые Рагуил заклял его провести там. Тогда Товия сказал Рагуилу: отпусти меня, потому что отец мой и мать моя не надеются уже видеть меня.
Тесть же сказал ему: побудь у меня; я пошлю к отцу твоему, и известят его о тебе.
А Товия говорит: нет, отпусти меня к отцу моему.
И встал Рагуил и отдал ему Сарру, жену его, и половину имения, рабов и скота и серебро,
и, благословив их, отпустил и сказал: дети! да благопоспешит вам Бог Небесный, прежде нежели я умру.
Потом сказал дочери своей: почитай твоего свекра и свекровь; теперь они – родители твои; желаю слышать добрый слух о тебе. И поцеловал ее. И Една сказала Товии: возлюбленный брат, да восставит тебя Господь Небесный и дарует мне видеть детей от Сарры, дочери моей, дабы я возрадовалась пред Господом. И вот, отдаю тебе дочь мою на сохранение; не огорчай ее.
После того отправился Товия, благословляя Бога, что Он благоустроил путь его, и благословлял Рагуила и Едну, жену его. И продолжал путь, и приблизились они к Ниневии.
καὶ Τωβιτ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐλογίζετο ἑκάστης ἡμέρας καὶ ὡς ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τῆς πορείας καὶ οὐκ ἤρχοντο
εἶπεν μήποτε κατῄσχυνται ἢ μήποτε ἀπέθανεν Γαβαηλ καὶ οὐδεὶς δίδωσιν αὐτῷ τὸ ἀργύριον
καὶ ἐλυπεῖτο λίαν
εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ γυνή ἀπώλετο τὸ παιδίον διότι κεχρόνικεν καὶ ἤρξατο θρηνεῖν αὐτὸν καὶ εἶπεν
οὐ μέλει μοι τέκνον ὅτι ἀφῆκά σε τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου
καὶ Τωβιτ λέγει αὐτῇ σίγα μὴ λόγον ἔχε ὑγιαίνει
καὶ εἶπεν αὐτῷ σίγα μὴ πλάνα με ἀπώλετο τὸ παιδίον μου καὶ ἐπορεύετο καθ᾿ ἡμέραν εἰς τὴν ὁδὸν ἔξω οἵας ἀπῆλθεν ἡμέρας τε ἄρτον οὐκ ἤσθιεν τὰς δὲ νύκτας οὐ διελίμπανεν θρηνοῦσα Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἕως οὗ συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου ἃς ὤμοσεν Рαγουηλ ποιῆσαι αὐτὸν ἐκεῖ
εἶπεν δὲ Τωβιας τῷ Рαγουηλ ἐξαπόστειλόν με ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐκέτι ἐλπίζουσιν ὄψεσθαί με
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ πενθερὸς αὐτοῦ μεῖνον παρ᾿ ἐμοί κἀγὼ ἐξαποστελῶ πρὸς τὸν πατέρα σου καὶ δηλώσουσιν αὐτῷ τὰ κατὰ σέ καὶ Τωβιας λέγει οὐχί ἀλλὰ ἐξαπόστειλόν με πρὸς τὸν πατέρα μου
ἀναστὰς δὲ Рαγουηλ ἔδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων σώματα καὶ κτήνη καὶ ἀργύριον
καὶ εὐλογήσας αὐτοὺς ἐξαπέστειλεν λέγων εὐοδώσει ὑμᾶς τέκνα ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ πρὸ τοῦ με ἀποθανεῖν
καὶ εἶπεν τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ τίμα τοὺς πενθερούς σου αὐτοὶ νῦν γονεῖς σού εἰσιν ἀκούσαιμί σου ἀκοὴν καλήν καὶ ἐφίλησεν αὐτήν
13καὶ Εδνα εἶπεν πρὸς Τωβιαν ἄδελφε ἀγαπητέ ἀποκαταστήσαι σε ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ δῴη μοι ἰδεῖν σου παιδία ἐκ Σαρρας τῆς θυγατρός μου ἵνα εὐφρανθῶ ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ παρατίθεμαί σοι τὴν θυγατέρα μου ἐν παρακαταθήκῃ μὴ λυπήσῃς αὐτήν
13καὶ Εδνα εἶπεν πρὸς Τωβιαν ἄδελφε ἀγαπητέ ἀποκαταστήσαι σε ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ δῴη μοι ἰδεῖν σου παιδία ἐκ Σαρρας τῆς θυγατρός μου ἵνα εὐφρανθῶ ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ παρατίθεμαί σοι τὴν θυγατέρα μου ἐν παρακαταθήκῃ μὴ λυπήσῃς αὐτήν
14μετὰ ταῦτα ἐπορεύετο Τωβιας εὐλογῶν τὸν θεόν ὅτι εὐόδωσεν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ κατευλόγει Рαγουηλ καὶ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
11:1καὶ ἐπορεύετο μέχρις οὗ ἐγγίσαι αὐτοὺς εἰς Νινευη–
11:1καὶ ἐπορεύετο μέχρις οὗ ἐγγίσαι αὐτοὺς εἰς Νινευη–
Латинский (Nova Vulgata)
Языки
Et cotidie ex illo die computabat Thobi dies, in quibus iret et in quibus reverteretur filius eius. Et, postquam consummati sunt dies, et filius eius non veniebat,
dixit: «Numquid detentus est ibi? Aut numquid Gabael mortuus est, et nemo illi reddit pecuniam?».
Et contristari coepit.
Et Anna uxor illius dixit: «Periit filius meus et iam non est inter vivos. Quare tardat?». Et coepit plorare et lugere filium suum et dixit:
«Vae mihi, fili, quia te dimisi ire, lumen oculorum meorum!».
Cui Thobi dicebat: «Tace, noli computare, soror; salvus est filius noster, sed certe mora fuit illis ibi, et homo, qui cum illo ivit, fidelis est et est ex fratribus nostris. Noli taediare pro illo, soror, iam veniet».
Et illa dixit: «Tace a me; noli me seducere! Periit filius meus». Et exsiliens circumspiciebat cotidie viam, qua filius eius profectus erat, et nihil gustabat; et, cum occidisset sol, introibat et lugebat lacrimans tota nocte et non dormiebat. Et, ut consummati sunt quattuordecim dies nuptiarum, quos iuraverat Raguel facere filiae suae, exiit ad illum Thobias et dixit: «Dimitte me. Scio enim quia pater meus et mater mea non credunt se adhuc visuros me. Nunc itaque peto, pater, ut dimittas me, et eam ad patrem meum; iam tibi indicavi quomodo illum reliquerim».
Et dixit Raguel Thobiae: «Remane, fili, remane penes me, et ego nuntios mitto ad Thobin patrem tuum, et indicabunt illi de te».
Et dixit illi: «Minime; peto, ut dimittas me hinc ad patrem meum».
Et surgens Raguel tradidit Thobiae Saram uxorem eius et dimidiam partem substantiae suae, pueros et puellas, oves et boves, asinos et camelos, vestem et pecuniam et vasa.
Et dimisit illos et vale illi fecit et dixit illi: «Sanus sis, fili, et vade sanus! Dominus caeli bene dirigat vias vestras; et videam ex vobis filios, antequam moriar».
Et osculatus est Saram filiam suam et dixit illi: «Filia, honorem habe socero tuo et socrui tuae, quia ipsi amodo sunt parentes tui tamquam hi qui te genuerunt. Vade in pacem, filia! Audiam de te auditionem bonam in vita mea». Et osculatus est eam et dimisit illos. Et Edna dixit Thobiae: «Fili et frater dilecte, te restituat Dominus caeli, et videam filios tuos et Sarae filiae meae, antequam moriar, ut delecter coram Domino. Ego trado tibi filiam meam tamquam depositum, ut non vexes eam omnibus diebus vitae tuae. Vade, fili, in pacem. Ego mater tua amodo, et Sara soror tua. Bene dirigamur omnes in ipso omnibus diebus vitae nostrae». Et osculata est ambos et dimisit illos sanos.
Et discessit Thobias a Raguel gaudens et benedicens Dominum caeli et terrae, regem omnium, quia direxerat viam eius. Et benedixit Raguel et Ednae uxori eius et dixit eis: «Fiat mihi honorare vos tamquam parentes meos omnibus diebus vitae vestrae».